Her delegation wished to draw attention to the role of the New Agenda Coalition in reminding States parties of the threat posed to international security by tactical weapons and of the need to incorporate such weapons in disarmament and arms-control agreements. |
Ее делегация хочет привлечь внимание к роли Коалиции за новую повестку дня, напоминая государствам - участникам ДНЯО об угрозе, которую представляет для международной безопасности тактическое ядерное оружие, и о необходимости включить такое оружие в соглашения о разоружении и контроле над вооружениями. |
Article 36 provides that the expulsion of an alien shall be postponed provided there may be a real threat to his life or health in the country to which he is being deported or where he may be subject to prosecution for his political convictions or any other reasons. |
Статья 36 предусматривает, что высылка иностранца откладывается, если существует реальная угроза его жизни или здоровью в стране, в которую он депортируется, или где он может быть подвергнут преследованию за свои политические убеждения или по какой-либо другой причине. |
It reiterated its vigorous condemnation of this attempt to destabilize one of its member States and expressed its deep concern at the persistence of this problem and the threat that it continued to pose to the security and stability of the countries of the region. |
Он заявил о своем решительном осуждении такой попытки дестабилизации одной из своих стран-членов и заявил о своей крайней обеспокоенности сохранением этого явления и угрозой, которую она продолжает представлять для безопасности и стабильности стран региона. |
The competent Beninese structures are aware of the threat which that organization represents for international peace and security and take it into account in their efforts to make the national territory secure. |
Сознавая угрозу, которую эта организация представляет для международного мира и безопасности, бенинские компетентные органы учитывают ее в своей деятельности, проводимой ими для обеспечения безопасности территории страны. |
The aim is to foster awareness of the threat posed by proliferation and to contribute to the strengthening of the international system for preventing and combating the proliferation of weapons of mass destruction. |
Деятельность министерства направлена на то, чтобы содействовать осознанию угрозы, которую представляет собой это распространение, а также участвовать в укреплении международного режима предотвращения и пресечения распространения оружия массового уничтожения. |
Fully aware of the threat that cross-border crime represents for peace and stability, the Heads of State called upon the security and intelligence services of the three States to establish effective cooperation and monitoring mechanisms to combat that scourge. |
Полностью сознавая ту угрозу, которую представляет для мира и стабильности трансграничная преступность, главы государств призывают службы безопасности и разведывательные службы всех трех государств-членов создать действенные механизмы координации и контроля для борьбы с этим бедствием. |
As regards organized crime, the United Nations Office on Drugs and Crime is assisting Governments in developing new investigative techniques to identify and quantify the extent of the threat posed by organized criminal activity to their communities. |
Что касается организованной преступности, то Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает правительствам помощь в разработке новых методов расследования и в определении и оценке опасности, которую представляет для их общин деятельность организованных преступных групп. |
Recognizing the threat to civil aviation, peacekeeping, crisis management and security posed by the illicit transfer and unauthorized access to and use of man-portable air defence systems, |
сознавая угрозу, которую незаконная передача переносных зенитно-ракетных комплексов, несанкционированный доступ к ним и их несанкционированное использование создают для гражданской авиации, деятельности по поддержанию мира, кризисного регулирования и безопасности, |
Turning to the issue of corruption, she said that the European Union welcomed the Secretary-General's acknowledgement, in his report, that corruption posed a severe threat to sustainable development. |
Касаясь проблемы коррупции, оратор говорит, что Европейский союз с одобрением воспринял тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе признал серьезную угрозу, которую представляет коррупция для устойчивого развития. |
not deliberately but the only real danger they seem to threat these days when antivenoms were introduced all round Australia... the redback and the funnel-web. |
Ну, не сознательно но единственная реальная опасность, которую они похоже приносят в наши дни с 1981 года, когда по всей Австралии стали применяться противоядия... |
The threat to sustainable peace caused by the proliferation of small arms was underscored by a number of delegations and others expressed concern over poor security conditions in Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые делегации отметили угрозу, которую представляет распространение стрелкового оружия для устойчивого мира, другие делегации выразили озабоченность в связи с низким уровнем безопасности в Судане и Демократической Республике Конго. |
It warns of the threat that the continued existence of nuclear weapons represents for humanity and stresses the importance of the role of the International Atomic Energy Agency in verifying that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes. |
В ней содержится предостережение по поводу угрозы, которую представляет для человечества существование ядерного оружия, и подчеркивается важная роль Международного агентства по атомной энергии в обеспечении того, чтобы ядерная энергия использовалась исключительно в мирных целях. |
Yet, it is the responsibility of all of us to history and future generations to promote and strengthen the various multilateral disarmament instruments in order to reduce the threat that conventional weapons and weapons of mass destruction pose to humankind. |
Тем не менее нашим общим долгом перед историей и будущими поколениями являются поощрение и укрепление различных многосторонних соглашений в области разоружения в целях уменьшения угрозы, которую несут человечеству обычные вооружения и оружие массового уничтожения. |
Member States have shown that we are able to reach consensus on important reform elements not because of the threat of the spending cap or the discipline that some argued that cap might instil, but because we are committed to strengthening the Organization. |
Государства-члены продемонстрировали, что мы можем добиваться консенсуса по важным элементам реформы не из-за угрозы введения ограничений на расходы или дисциплины, которую, как некоторые полагали, обеспечат эти ограничения, а потому, что мы привержены делу укрепления Организации. |
Recent security threat events have further highlighted the need to strengthen the telecommunications and security equipment installations in place at the residence, which for practical reasons and for efficiency should be implemented in conjunction with the proposed structural renovation of the premises. |
Недавние события, связанные с угрозами безопасности, дополнительно высветили необходимость модернизации систем телекоммуникации и обеспечения безопасности в резиденции, которую по практическим причинам и соображениям эффективности следует осуществить одновременно с предлагаемым капитальным ремонтом помещений. |
The review was to include, among other things, consideration of the continuing need for the Certification Scheme, taking into account the perceptions of the participants and of the continued threat posed by conflict diamonds at the time of the review. |
Такой обзор должен включать, в частности, рассмотрение вопроса о дальнейшей необходимости системы сертификации с учетом мнений участников, а также в свете наличия угрозы, которую представляют алмазы из зон конфликтов, на момент проведения обзора. |
The EU is convinced that a multilateral approach to non-proliferation and disarmament provides the best means of countering the threat to international security posed by the proliferation of weapons of mass destruction to international security. |
ЕС убежден в том, что многосторонний подход к нераспространению и разоружению является наилучшим средством противодействия угрозе для международной безопасности, которую создает распространение оружия массового уничтожения. |
It is the responsibility of us all to history and to future generations to promote and to strengthen the various multilateral instruments in order to reduce the threat that weapons of mass destruction and conventional weapons pose for humankind. |
Перед лицом истории и грядущих поколений мы все обязаны содействовать укреплению различных многосторонних документов в целях ослабления угрозы, которую создают для человечества оружие массового уничтожения и обычные вооружения. |
While she understood that prison conditions varied depending on the threat posed by inmates, it was unacceptable for prisons to deliberately maintain poor conditions for punitive purposes, as seemed to be the case in Uzbekistan. |
Хотя она понимает, что условия содержания в тюрьмах являются различными в зависимости от опасности, которую представляют собой заключенные, неприемлемо, чтобы тюрьмы преднамеренно сохраняли плохие условия для целей наказания, как, судя по всему, обстоит дело в Узбекистане. |
It should be noted that El Salvador has actively endeavoured to promote and support efforts and initiatives at the national, subregional, regional and international levels to strengthen the fight against the serious threat to international security that terrorism represents. |
В этой связи следует отметить, что государство Сальвадор приняло усилия в целях активного содействия и поддержки мер и инициатив на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях усиления борьбы с серьезной угрозой международной безопасности, которую представляет собой терроризм. |
For us it was a glimmer of hope and a first concrete step towards the recognition of the importance of the threat of this disease and what it represents to human security and its devastating effects in all areas. |
Для нас это заседание стало первым лучом надежды и первым конкретным шагом на пути признания серьезности угрозы, которую представляет собой это заболевание, а также ее важного значения для безопасности человека и ее разрушительных последствий для всех сфер общества. |
In this regard, we would like to praise the firm action by the peacekeeping forces of the United Nations Transitional Administration in East Timor in dealing with the threat to security posed by the activities of militia infiltrated from West Timor. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем решительные действия миротворческих сил Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, направленные на устранение угрозы безопасности, которую создают действия боевиков, совершающих вылазки с территории Западного Тимора. |
The threat that chemical and biological weapons pose to regional and global security should be countered through adherence to the Chemical and Biological Weapons Conventions. Australia urges all States in the region to ratify both treaties. |
Угрозу, которую химическое и биологическое оружие создают для региональной и глобальной безопасности, необходимо преодолевать посредством обеспечения присоединения к конвенциям по химическому и биологическому оружию. Австралия настоятельно призывает все государства региона ратифицировать оба этих договора. |
Administrative Review Boards undertook annual reviews to determine whether there was a continued need to hold a particular detainee on the basis of the level of threat he posed, or the value of the intelligence he could supply. |
Советы административного контроля ежегодно рассматривают дела задержанных на предмет определения необходимости дальнейшего задержания того или иного лица, исходя из уровня опасности, которую оно представляет, или ценности информации, которую оно может предоставить. |
Underscoring the threat to development posed by the scourge of HIV/AIDS, he noted that in some areas of the world the effects of HIV/AIDS were reversing the gains made in the area of child mortality. |
Подчеркивая угрозу для развития, которую представляет собой бедствие ВИЧ/СПИДа, оратор отмечает, что в некоторых районах мира последствия ВИЧ/СПИДа сводят на нет все успехи, достигнутые в деле сокращения детской смертности. |