This poses a grave threat to the global balance, particularly through the inevitable phenomenon of massive population migration, which is impossible to control, from the underdeveloped areas of the planet to much smaller zones of prosperity in Europe and North America. |
Это представляет серьезную угрозу глобальному равновесию, в особенности из-за неизбежного феномена массовой миграции населения, которую невозможно контролировать, из отсталых районов планеты в весьма немногие зоны процветания в Европе и Северной Америке. |
The impact of the long civil war has been exacerbated by the pervasive poverty that now affects over half of the population, replacing war as the primary threat to security. |
Последствия длительной гражданской войны усугубила повсеместная нищета, в настоящий момент охватившая более половины населения и представляющая собой главную угрозу безопасности, которую ранее создавала война. |
Recognizing the serious threat posed by AIDS and the human immunodeficiency virus (HIV) to the people of the Territory, the Government continued to support the AIDS prevention and control programme. |
Признавая серьезную угрозу, которую представляют для населения территории СПИД и вирус иммунодефицита человека (ВИЧ), правительство продолжает оказывать поддержку осуществлению программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним. |
Unless world peace is at stake, the threat or use of force is no longer a viable instrument for achieving the decent life to which all peoples are entitled. |
Если только на карту не поставлена судьба международного мира, применение силы или угроза ее применения не являются более достойным инструментом достижения цели нормальной жизни, на которую имеют право все народы. |
This prompts the conclusion that the real or potential threat of land-mines has become a global humanitarian problem that is even more difficult and tragic in developing countries that do not have the resources to implement full-scale programmes to reintegrate the injured into society. |
Это приводит к заключению, что реальная или потенциальная угроза, которую представляют наземные мины, превратилась в глобальную гуманитарную проблему, которая представляется еще более сложной и трагической в развивающихся странах, у которых нет средств осуществить полномасштабные программы по реинтеграции получивших ранение людей в общество. |
The United Nations should therefore ensure that it worked towards eliminating the most serious threat to the democratic future of the country: political violence and intimidation. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна обеспечить ликвидацию наиболее серьезной опасности, которая в настоящее время угрожает демократическому будущему страны и которую представляют собой акты политического запугивания и насилия. |
The international community must therefore focus on the non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery on an urgent basis because of the threat such weapons pose to mankind. |
Поэтому сегодня международное сообщество должно срочно сосредоточить свое внимание на нераспространении оружия массового уничтожения и средств их доставки в силу угрозы, которую несет такое оружие человечеству. |
Aware that inter-agency cooperation needs to be further intensified in order to come to grips with the increased threat to human living conditions from water-related problems, |
сознавая необходимость дальнейшей активизации межучрежденческого сотрудничества, с тем чтобы всерьез заняться все возрастающей угрозой, которую создают для условий жизни людей связанные с водными ресурсами проблемы, |
By now, the world is well aware of the threat posed to the survival of highly vulnerable small island developing States as a result of the adverse consequences of human-induced climate change. |
Сейчас мир уже хорошо сознает ту опасность, которую создают для выживания особо уязвимых малых островных развивающихся государств неблагоприятные последствия климатических изменений, вызываемых человеческой деятельностью. |
Moreover, the threat posed to global security by the build-up of conventional weapons should not be overlooked, hence Afghanistan's support for a resolution to control the production and sale of such weapons. |
Одновременно нельзя упускать из виду ту угрозу, которую создает для глобальной безопасности наращивание обычных вооружений; соответственно Афганистан поддерживает резолюцию, касающуюся контроля за производством и продажей такого оружия. |
The international community had finally taken measures to reduce the intensity of the debt crisis and to eliminate the threat it represented for the international financial system. |
В конечном итоге международное сообщество приняло меры, направленные на снижение остроты кризиса задолженности и ликвидацию угрозы, которую она представляла для международной финансовой системы. |
We attach great importance to the question of weapons of mass destruction in the Middle East because of the grave threat it poses to the security and stability of the region. |
Мы придаем большое значение вопросу оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке из-за той серьезной угрозы, которую оно представляет безопасности и стабильности региона. |
So for those and many other reasons, the threat posed by illicit drugs is greater than ever before as we turn to a new chapter in history. |
Таким образом, по этим и многим другим причинам угроза, которую представляет незаконный оборот наркотических средств, как никогда велика сейчас, когда мы открываем новую страницу истории. |
Because of the historic isolation of Pacific islanders from the problem, the level of drug abuse education today is struggling to keep up with the rapid pace of the threat from illicit narcotics. |
Учитывая изолированность жителей Тихоокеанских островов и незнание ими проблемы, уровень расширения знаний в области злоупотребления наркотиками сегодня должен не отставать от быстрых темпов распространения угрозы, которую таят в себе незаконные наркотики. |
With regard to the question of disarmament, the United Nations has played an important role in diffusing the threat of weapons of mass destruction and promoting an equitable balance between the regional Powers. |
В вопросах разоружения Организация Объединенных Наций играет важную роль в уменьшении угрозы, которую представляет собой оружие массового уничтожения, и в содействии установлению должного баланса между региональными державами. |
This act is designed to deter, not to punish, and to help guard the international system from the threat posed by Libyan support for terrorism. |
Эта акция направлена на то, чтобы обеспечить сдерживание, а не наказание и помочь оградить международную систему от угрозы, которую представляет собой поддержка Ливией терроризма. |
We benefited from his continuous emphasis on the need for the international community to understand both the fragility of these States and the threat to their survival posed by environmental damage. |
Тот факт, что он постоянно подчеркивал необходимость осознания международным сообществом как уязвимости этих государств, так и той угрозы, которую экологический ущерб создает их выживанию, пошел всем нам на пользу. |
The acceleration of world history, especially in inter-State relations, which characterized that new era had led to a global expansion and diversification of the drug threat. |
Ускорение хода истории, в частности процесса развития межгосударственных отношений, характерное для этой новой эпохи, выразилось, в частности, в расширении масштабов и диверсификации угрозы, которую представляют наркотики для всего мира. |
In view of the ever-changing nature of the drug threat, the strategy to combat the illicit production, trafficking and distribution of drugs should be continually reviewed. |
С учетом постоянно меняющегося характера угрозы, которую представляют собой наркотики, необходимо постоянно обновлять стратегию борьбы с незаконным производством, оборотом и сбытом наркотиков. |
His delegation had joined in the consensus but was not entirely satisfied with the text of the draft resolution because it believed that the threat posed by international terrorism to the sovereignty and territorial integrity of States was an extremely serious problem which should have been specifically mentioned. |
Делегация Азербайджана присоединяется к консенсусу, однако она не полностью удовлетворена текстом проекта резолюции, поскольку убеждена в том, что угроза, которую представляет собой международный терроризм для суверенитета и территориальной целостности государств, является чрезвычайно серьезной проблемой, которую следовало бы прямо отметить. |
In response to the threat that landmines pose to civilians, particularly children, Brazil imposed a moratorium on the export of such weapons and is supporting the negotiation of a convention to ban landmines. |
В связи с той опасностью, которую наземные мины представляют для гражданского населения, в особенности детей, Бразилия ввела мораторий на экспорт этого вида оружия и выступает в поддержку заключения конвенции о запрещении наземных мин. |
KFOR continues to focus on eradicating the threat posed by cluster bomb units and on clearing border crossing sites, and hopes to mark all areas and clear as many as possible before the onset of the first snow. |
СДК продолжают сосредоточивать свое внимание на устранении угрозы, которую представляют кассетные бомбы, и на разминировании в районе пунктов пересечения границы, а также надеются промаркировать все районы и очистить от мин как можно большее их число до выпадения первого снега. |
According to the Panel, chaired by the former President of Brazil, Fernando Henrique Cardoso, the engagement of civil society is not a threat to Governments, but a powerful way to reinvigorate domestic policies for the well-being of populations. |
По мнению членов этой Группы, которую возглавлял бывший президент Бразилии Фернанду Энрики Кардозу, участие гражданского общества не представляет собой угрозы для правительств, а скорее является мощным средством активизации внутренних стратегий в целях повышения благосостояния населения. |
Participants in all the round tables recognized the serious nature of the AIDS epidemic and the exceptional threat it poses to world security and prosperity, and a number of common questions were emphasized. |
Участники всех заседаний «за круглым столом» признали серьезный характер эпидемии СПИДа и ту огромную угрозу, которую она создает для безопасности и процветания народов мира. |
Considerable efforts carried out by Member States through the submission of national reports, in accordance with paragraph 4 of resolution 1540, reflect the full interest of the international community to face collectively the threat posed by the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Значительные усилия государств-членов, связанные с представлением в соответствии с пунктом 4 резолюции 1540 национальных докладов, отражают всемерную заинтересованность международного сообщества в коллективной борьбе с угрозой, которую представляет собой возможность получения негосударственными образованиями доступа к оружию массового уничтожения. |