To that end, we urge all actors to resolve the underlying issues that oppose progress, in particular the threat posed by foreign and national armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
В этих целях мы настоятельно призываем все стороны решить ключевые задачи, которые препятствуют прогрессу, в частности устранить угрозу, которую представляют иностранные и национальные вооруженные группы в Демократической Республике Конго. |
We also urge all Middle Eastern States to take effective legal measures to combat the threat to international peace and security posed by terrorism, in accordance with recent Security Council resolutions. |
Мы также настоятельно призываем все государства Ближнего Востока принять эффективные правовые меры по борьбе с угрозой, которую представляет собой терроризм для международного мира и безопасности, в соответствии с последними резолюциями Совета Безопасности. |
Responding to the threat posed by the distribution of medicines, including counterfeit medicines, on the unregulated market |
Ответные меры на угрозу, которую представляет собой распространение лекарственных средств, включая поддельные лекарственные средства, на нерегулируемом рынке |
The Commission must never underestimate the actual or potential support that exists among the people for concrete initiatives to liberate them from the prospect of war or the threat of war. |
Комиссия никогда не должна недооценивать фактическую или потенциальную поддержку, которую люди оказывают друг другу в отношении конкретных инициатив, направленных на их освобождение от перспективы войны или ее угрозы. |
My delegation therefore welcomes the recent adoption by the Security Council of resolution 1804, which aims to address the threat posed by those forces not only to Rwanda but also to the entire Great Lakes region. |
Поэтому наша делегация приветствует недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1804, направленной на устранение угрозы, которую эти силы представляют не только для Руанды, но и для всего района Великих озер. |
We take this opportunity to welcome the major role played by certain bodies, such as INTERPOL and the United Nations Office on Drugs and Crime, in raising the awareness of States and the international community about the real threat of terrorism. |
Мы пользуемся предоставленной возможностью, чтобы приветствовать ту важную роль, которую играют отдельные учреждения, в частности Интерпол и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в повышении осведомленности государств и международного сообщества о реальной угрозе терроризма. |
In resolution 1735, the Council said that it is vital to continually adapt the List to the reality of the threat posed by Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
В резолюции 1735 Совет заявил, что жизненно важно продолжать работу по обновлению перечня с учетом реальной угрозы, которую представляют собой «Аль-Каида», движение «Талибан» и те, кто связан с ними. |
He wished to know the extent of the threat posed by right-wing extremist groups, and in particular whether they interacted with or were influenced by similar groups in other countries. |
Он выражает желание знать степень угрозы, которую представляют собой правые экстремистские группировки и, в частности, находятся ли они в контакте с подобными группировками в других странах или действуют под их влиянием. |
Despite differing views on the threat posed by missiles, an increasing number of countries are realizing that it has become urgent for the international community to address this question. |
Несмотря на различие мнений в отношении опасности ракет, все больше стран осознает тот факт, что ракеты превратились в неотложную проблему, которую предстоит рассмотреть международному сообществу. |
Her delegation shared the international concern regarding the threat of illicit drugs and the international community's conviction that that phenomenon must be combated. |
Ее делегация разделяет озабоченность международного сообщества по поводу угрозы, которую представляют незаконные наркотики, и его убежденность в том, что с этим явлением следует бороться. |
Given a sustained level of support from the international community, the Centre firmly believes that the landmine and unexploded ordnance threat in Kosovo can be comprehensively dealt with by December 2002. |
С учетом стабильного уровня поддержки со стороны международного сообщества Центр полагает, что угрозу, которую представляют собой мины и неразорвавшиеся боеприпасы в Косово, можно в целом устранить к декабрю 2002 года. |
The culture of impunity is a direct threat to women's security, and it also hinders women in playing the vital role they might otherwise play in post-conflict peacebuilding efforts. |
Культура безнаказанности является прямой угрозой безопасности женщин, и она также не позволяет женщинам играть ту важную роль, которую они могли бы играть в усилиях по миростроительству в постконфликтный период. |
Another threat that should be urgently addressed is the issue of small arms and light weapons, which is one of the main destabilizing factors in the region. |
Другая угроза, которую необходимо в срочном порядке рассмотреть, это вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях, которые являются одним из главных дестабилизирующих факторов в регионе. |
The United Nations Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters has since dealt with the threat posed by terrorism and weapons of mass destruction and has made certain useful recommendations. |
Впоследствии Консультативный совет по вопросам разоружения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций рассматривал вопрос об угрозе, которую создают терроризм и оружие массового уничтожения, и сделал ряд полезных рекомендаций. |
The international community was outraged by a month-long siege of the compound, its further destruction in September 2002 and the threat these actions posed to Chairman Arafat's personal safety and his ability to exercise political leadership. |
Международное сообщество было возмущено месячной осадой комплекса, его последующим разрушением в сентябре 2002 года и угрозой, которую эти действия создали для личной безопасности Председателя Арафата и его возможности осуществлять политическое руководство. |
Those letters called attention to the continuing Lebanese violations along the line of withdrawal, and to the continued threat which they pose to international peace and security in the region. |
В этих письмах привлекалось внимание к продолжающимся нарушениям, совершаемым Ливаном вдоль линии вывода, и к постоянной угрозе, которую они создают для международного мира и безопасности в регионе. |
We reiterate our concern expressed at the Summit about the threat posed to small island developing States by all manifestations of climate change, including the rise in sea levels. |
Мы вновь выражаем прозвучавшую на Встрече озабоченность в связи с угрозой для малых островных развивающихся государств, которую создают все последствия изменения климата, в том числе повышение уровня моря. |
The United Nations should also address the serious threat posed by the criminal misuse of explosives, as recommended in the study by the intergovernmental group of experts mentioned in paragraph 29 of the Secretary-General's report. |
Организации Объединенных Наций также следует заняться серьезной опасностью, которую представляют собой преступное использование взрывчатых веществ не по назначению, в соответствии с рекомендацией, содержащейся в итогах исследования, проведенного межправительственной группой экспертов, которое упоминалось в пункте 29 доклада Генерального секретаря. |
The need for the international community to focus efforts in order to remove the threat of annihilation for humankind that is presented by weapons of mass destruction should not let us lose sight of the importance of the struggle to control and limit conventional weapons. |
Настоятельно призывая международное сообщество сосредоточить свои усилия на устранении угрозы истребления всего человечества, которую представляет собой оружие массового уничтожения, не следует забывать о важности борьбы за контроль и ограничение обычных вооружений. |
Mr. Mejdoub (Tunisia), said that recent events had demonstrated that organized crime, money-laundering, corruption and terrorism were interlinked, posing a global threat that could only be met if an international consensus was reached on a speedy, global solution. |
Г-н Медждуб (Тунис) говорит, что последние события показали, что организованная преступность, отмывание денег, коррупция и терроризм взаимосвязаны и представляют глобальную угрозу, которую можно устранить лишь при условии достижения международного консенсуса относительно скорейшего глобального решения этих проблем. |
The serious threat posed by drug trafficking within the Economic Community of West African States subregion not only undermines border and maritime security, but also has lasting socio-economic consequences, especially with respect to youth empowerment and employment. |
Серьезная угроза, которую торговля наркотиками представляет для субрегиона Экономического сообщества западноафриканских государств, не только подрывает безопасность сухопутных и морских границ, но также и имеет далеко идущие социально-экономические последствия, особенно в плане расширения возможностей и трудоустройства молодежи. |
Mr. Hafiana said that nuclear pollution was a serious problem of the times and his country had been giving it serious attention in view of the threat it represented for present and future generations. |
Г-н Хафиана говорит, что ядерное загрязнение является серьезной проблемой нашего времени и что его страна уделяет ей пристальное внимание с учетом той угрозы, которую она представляет для нынешнего и грядущих поколений. |
The lack of environmental monitoring data seriously impairs the analysis, evaluation and assessment of the potential threat of these substances to man and the environment. |
Отсутствие данных мониторинга окружающей среды значительно затрудняет анализ, оценку и приблизительное определение степени возможной опасности, которую эти вещества представляют для человека и окружающей среды. |
Malaysia, which I represented, had been invited because of its annual initiative at the United Nations General Assembly to follow up on the advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of threat or use of nuclear weapons. |
Малайзия, которую представляла я, была приглашена в связи с нашей ежегодной инициативой на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по осуществлению последующих шагов в контексте консультативного заключения Международного Суда по вопросу о законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
The introduction of the euro would have an important impact on the EU's trading partners and the international financial system by helping to reduce the threat that currency instability posed to development and trade. |
Введение евро окажет важное воздействие на торговых партнеров ЕС и международную финансовую систему благодаря снижению угрозы, которую представляет нестабильность валютных курсов для торговли и развития. |