Such a mechanism would help to raise awareness of the Convention, strengthen international cooperation and improve our capacity to respond to the threat of transnational organized crime. |
Такой механизм помог бы повысить степень осведомленности о ней, укрепить международное сотрудничество и усовершенствовать наш потенциал по реагированию на угрозу, которую несет транснациональная организованная преступность. |
In conclusion, let me say that the diverse strategies implemented on the national level are important for reducing the threat posed by transnational crime. |
В заключение позвольте мне сказать, что разнообразные стратегии, реализованные на национальном уровне, важны для уменьшения угрозы, которую создает транснациональная преступность. |
We are deeply concerned about the growing dimensions of transnational organized crime and the increasing threat that it poses to development, peace, security and human rights. |
Мы глубоко обеспокоены нарастающими масштабами транснациональной организованной преступности и все более серьезной угрозой, которую она создает для развития, мира, безопасности и прав человека. |
The handbook sets out international best practice and technical methodology for commissioning and producing a national publication to assist in measuring the threat posed by serious and organized crime and prioritizing strategies and resources. |
В пособии приведены примеры международной передовой практики и технические методы организации подготовки и издания национальных публикаций, призванных оказать помощь в оценке угрозы, которую представляют серьезные преступления и организованная преступность, и установлении очередности стратегий, на осуществление которых в первую очередь будут предоставлены имеющиеся ресурсы. |
The Security Council expresses deep concern at the direct threat the activity of armed groups poses for the safety of the civilian population and the conduct of humanitarian operations. |
Совет Безопасности выражает глубокую обеспокоенность по поводу той прямой угрозы, которую деятельность вооруженных групп создает для безопасности гражданского населения и осуществления гуманитарных операций. |
I urge all stakeholders to increase their coordination and their commitment to acting together to eliminate the threat of armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны повысить координацию и приверженность совместным действиям для устранения угрозы, которую представляют собой вооруженные группы в Демократической Республике Конго. |
However, the diversification of Al-Qaida affiliates has not reduced the threat that they pose, to civilians, national Governments or selected targets in the international community. |
Однако диверсификация филиалов «Аль-Каиды» не привела к уменьшению угрозы, которую они создают для гражданских лиц, национальных правительств или отдельных международных целей. |
Despite the notorious menace of LRA, the threat posed by this single group is not assessed to be as significant as other internal factors. |
Несмотря на известную угрозу со стороны ЛРА, угроза, которую представляет эта одна группировка, согласно оценкам, не столь значительна, как другие внутренние факторы. |
It recognized Micronesia's vulnerability to the impacts of climate change and the direct threat that those impacts posed to the enjoyment of human rights in the country. |
Она признала уязвимость Микронезии к воздействию изменения климата и прямую угрозу, которую представляет собой это воздействие для осуществления прав человека в стране. |
Ms. Jusu (Sierra Leone) said that concerted efforts were required to respond to the threat that drug trafficking posed to the security and socio-economic stability of post-conflict countries. |
Г-жа Жусу (Сьерра-Леоне) говорит, что для устранения угрозы, которую контрабанда наркотиков представляет для безопасности и социально-экономической стабильности постконфликтных стран, необходимы согласованные усилия. |
Earlier this week, the United Nations focused long-overdue attention on the insidious health threat posed by non-communicable diseases (NCDs). |
Ранее на этой неделе Организация Объединенных Наций сосредоточила внимание на коварной угрозе для здоровья, которую представляют неинфекционные заболевания (НИЗ), что давно пора было сделать. |
The threat that armed groups and militias pose to the sovereignty and stability of the Lebanese State remains real, as the events of May 2008 demonstrated. |
Угроза, которую вооруженные группы и нерегулярные формирования представляют собой для суверенитета и стабильности ливанского государства, остается реальной, как это продемонстрировали события мая 2008 года. |
In conclusion, the threat we face from nuclear weapons is a man-made problem. |
В заключение следует заметить, что угроза, которую представляет собой ядерное оружие, создана руками человека. |
Governments must seize the opportunity presented by the upcoming Review Conference to build upon these successes through a reinvigorated, comprehensive work programme to promote real action to counter the biological threat. |
Правительства должны воспользоваться возможность, которую обеспечит предстоящая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, для закрепления достигнутых успехов посредством осуществления более широкой и всеобъемлющей программы работы с целью содействия принятию реальных действий, направленных на борьбу с биологической угрозой. |
The Team appealed once again to the High Contracting Parties to make further progress with eliminating the grave humanitarian and development threat of anti-vehicle mines. |
Группа вновь призвала Высокие Договаривающиеся Стороны добиваться дальнейшего прогресса в устранении той серьезной гуманитарной угрозы и угрозы для процесса развития, которую составляют противопехотные мины. |
Itself a small island developing country, Bahrain was concerned by the critical threat that climate change posed to peace and security in the developing world. |
Являясь малой островной развивающейся страной, Бахрейн испытывает обеспокоенность по поводу серьезной угрозы, которую изменение климата создает для мира и безопасности в развивающихся странах. |
In West Africa, all leaders have become aware of the threat posed by drug trafficking and are engaged in a fight to the death against the phenomenon. |
В Западной Африке всем руководителям известно о той опасности, которую несет торговля наркотиками, и они ведут борьбу с этим явлением не на жизнь, а на смерть. |
While there is a scientific and political consensus over the threat posed by climate change, remedial and mitigation efforts have been slow and inadequate. |
Хотя среди ученых и политиков сформировался консенсус в отношении угрозы, которую представляет собой изменение климата, коллективные меры и меры по смягчению последствий осуществляются медленными темпами и являются неадекватными. |
The Government had long recognized the threat to national security, communal harmony and sustainable development that such dualism could have on the young State. |
Правительство давно осознало угрозу национальной безопасности, гармоничным межобщинным отношениям и устойчивому развитию, которую такой дуализм может представлять для молодого государства. |
The threat that armed groups and militias pose to the sovereignty and stability of the Lebanese State cannot be overstated, as events in May 2008 demonstrated. |
Как показали события в мае 2008 года, невозможно переоценить ту угрозу, которую вооруженные группы и формирования представляют для суверенитета и стабильности ливанского государства. |
A separate, often raised concern relates to the threat posed by "bioprospecting" for traditional knowledge of indigenous peoples and other local communities. |
Отдельная, часто поднимаемая проблема связана с угрозой для традиционных знаний коренных народов и других местных общин, которую представляет "биопиратство". |
Although there was a strong commitment to dealing effectively with the threat of illicit drugs, data-gathering and the production of evidence-based assessments remained a challenge. |
Несмотря на стойкую приверженность эффективной борьбе с угрозой, которую представляет собой незаконный оборот наркотиков, сбор данных и выполнение оценки на основе фактических данных остается сложной задачей. |
The addition of these names further demonstrates the continued concern of the Committee at the threat to international peace and security posed by the Taliban. |
Кроме того, включение этих имен в перечень свидетельствует о том, что Комитет по-прежнему обеспокоен той угрозой международному миру и безопасности, которую представляет «Талибан». |
There was a growing global consensus on the threat posed by climate change and the urgent need to address it. |
В мире ширится согласие по вопросу об угрозе, которую представляет изменение климата, и в отношении безотлагательной необходимости решения этой проблемы. |
States should strengthen their partnership with civil society, which had made a valuable contribution by recognizing the threat posed by nuclear weapons and mobilizing communities against them. |
Государствам следует укреплять свои партнерские отношения с гражданским обществом, которое сыграло важную роль в том, что касается осознания угрозы, которую представляет собой ядерное оружие, и мобилизации широкой общественности на борьбу с этим оружием. |