We do, however, share a mutual and deep concern at the continuing seriousness of drug abuse and illicit trafficking, and the threat which they pose to society and to the health and well-being of its citizens, most especially young people. |
Мы, однако, решительно разделяем взаимную и глубокую тревогу, порождаемую сохранением серьезных масштабов проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота, а также той угрозой, которую наркотики представляют для общества и для здоровья и благополучия граждан, в первую очередь молодежи. |
It is not just the threat posed by all weapons of mass destruction and their means of delivery that is of serious concern to my Government, but also the build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for the purposes of self-defence. |
Мое правительство испытывает серьезную обеспокоенность не только в связи с угрозой, которую представляют собой все виды оружия массового уничтожения и средства их доставки, но и в связи с накоплением обычных вооружений сверх того уровня, который может быть признан законным для целей самообороны. |
Furthermore, the session should review the issue of financial resources to developing countries and give serious consideration to the matter of unsustainable patterns of consumption and production, in view of the serious threat posed to the environment by market-driven mass consumption. |
Кроме того, на сессии следует рассмотреть вопрос о передаче финансовых ресурсов развивающимся странам и уделить серьезное внимание вопросу о нерациональных структурах производства и потребления, учитывая ту серьезную угрозу, которую представляет для окружающей среды массовое рыночное потребление. |
While the immediate need is for humanitarian assistance, we must not overlook the broader political problems underlying the present crisis and the threat that they pose to the future peace and stability of the entire Great Lakes region. |
Хотя на данном этапе больше всего необходима гуманитарная помощь, мы не должны забывать о более широких политических проблемах, лежащих в основе нынешнего кризиса, и о той опасности, которую они таят в себе для будущего мира и стабильности всего района Великих озер. |
Ukraine appealed to all participants in the Conference to make the most effective use of the possibility of using the annual conferences of the parties to the Protocol to negotiate additional measures to resolve outstanding issues and reduce the threat of anti-personnel land-mines to the civilian population. |
И наконец, Украина призывает всех участников Конференции в полной мере воспользоваться возможностью для того, чтобы на ежегодных конференциях участников Протокола провести переговоры относительно дополнительных мер по урегулированию нерешенных вопросов и по уменьшению той угрозы, которую навлекают мины на гражданское население. |
While his Government was concerned at the problem of illegal immigration and at the threat it constituted to public order and security, Ukraine lacked the human and financial resources to tackle the problem effectively. |
Правительство его страны обеспокоено проблемой незаконной иммиграции и угрозой, которую она представляет для общественного порядка и безопасности; в то же время Украина не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного решения этой проблемы. |
The question of international drug control does indeed demand high priority, given the political, economic and social dimensions of the problem and the grave threat that it poses to the health and life of our people, particularly the youth of our countries. |
Вопрос международного контроля над наркотическими средствами действительно требует того, чтобы ему уделили приоритетное значение в силу политических, экономических и социальных измерений проблемы и серьезной угрозы, которую она представляет для здоровья и жизни нашего народа, особенно для молодежи наших стран. |
Recognizing the threat posed by drug trafficking to the security of States in central Asia and to the region as a whole, UNDCP provided technical and legal assistance to the five State drug control commissions. |
Сознавая угрозу, которую создает оборот наркотиков для безопасности государств Центральной Азии и региона в целом, ЮНДКП оказывала техническую и правовую помощь комиссиям пяти государств по контролю над наркотиками. |
Yet, since desertification of the drylands is expected to be exacerbated by global climate change it is beneficial for dryland people to take action in reducing the threat to their land from climate change. |
Однако ввиду того, что проблема опустынивания на засушливых землях, согласно имеющимся данным, обостряется в результате глобального изменения климата, населению засушливых районов следует принимать меры в целях предотвращения угрозы, которую несет в себе для их земель изменение климата. |
The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. |
Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма. |
Pakistan has stressed that "its position on the Comprehensive Test Ban Treaty will be shaped by an assessment and analysis of its security requirements in the context of the nuclear and conventional threat posed by India". |
Пакистан подчеркнул, что "наша позиция в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет определяться результатами оценки и анализа наших потребностей в области безопасности в контексте той угрозы, которую создает Индия в области ядерного и обычного оружия". |
Encourages the parties to cooperate in order to reduce the threat from the indiscriminate use of landmines to the civil population of Tajikistan and to the provision of humanitarian assistance; |
призывает стороны сотрудничать в целях уменьшения угрозы, которую представляет неизбирательное использование наземных мин для гражданского населения Таджикистана и для оказания гуманитарной помощи; |
Australia takes very seriously the difficulties Asia-Pacific societies face in trying to reduce the impact of illicit drugs and the threat they pose for development and security in the region. |
Австралия самым серьезным образом относится к трудностям, с которыми сталкиваются страны азиатско-тихоокеанского региона в своих усилиях по сокращению воздействия незаконных наркотиков и устранению угрозы, которую они несут для развития и безопасности региона. |
While taking into consideration the efforts made by the State party, the Committee notes with concern the situation with respect to landmines, and the threat they pose to the survival and development of children. |
Принимая во внимание усилия, прилагаемые государством-участником, Комитет с обеспокоенностью отмечает проблему противопехотных мин и угрозу, которую они представляют для выживания и развития ребенка. |
The purchase of the system was made solely in order to meet the need to strengthen Cyprus' defence capability in view of the threat posed against it: |
Закупка этой системы была осуществлена исключительно с учетом необходимости укрепить оборонительный потенциал Кипра ввиду той угрозы, которую создают: |
We have invariably deplored the loss of human life resulting from such acts, and we have supported all efforts consistent with international law to combat the threat that international terrorism represents to security and peaceful relations between States. |
Мы неизменно выражаем сожаление в связи с гибелью людей в результате таких актов и мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые в соответствии с международным правом по борьбе с угрозой, которую международный терроризм представляет для безопасности и мирных отношений между государствами. |
We are deeply concerned both by the "irregular" recruitment now under way, by the mobilization and arming of militias and other illegal groups and by the looming threat this poses to the peace and tranquillity of the Ivorian population and to security throughout the subregion. |
Мы глубоко обеспокоены как осуществляемым сейчас «нерегулярным» призывом, мобилизацией и вооружением ополчения и других незаконных групп, так и наметившейся угрозой, которую все это представляет для мира и спокойствия ивуарийского населения и безопасности во всем субрегионе. |
The Government of the Netherlands Antilles emphasizes the importance of the need for public awareness of the threat to peace posed by lack of tolerance between nations, between communities and between individuals. |
Правительство Нидерландских Антильских островов подчеркивает важность информирования населения об угрозе, которую таит в себе нетерпимость между нациями, общинами и индивидуумами. |
There has, however, been no fundamental change in the military doctrines of security based on these doomsday weapons and the threat that the mere existence of nuclear weapons represents for the human race still hangs over the future of our planet. |
Однако военные доктрины безопасности на базе этого смертоносного оружия не претерпели существенных изменений, и та угроза, которую представляет для человечества само существование ядерного оружия, по-прежнему нависает над будущим нашей планеты. |
The seriousness of the threat from air pollution and responsibility for the environment require the continuation of monitoring within the programmes of ICP Forests and the European Union in order to be informed of the status and trends in forest condition. |
Серьезность угрозы, которую создает загрязнение атмосферы, и ответственность за состояние окружающей среды требуют дальнейшего мониторинга в рамках МСП по лесам и Европейского союза для получения информации о состоянии лесов и тенденциях его изменения. |
Although the demise of the cold war has reduced the threat of nuclear war, it has not eliminated the danger posed by nuclear weapons. |
Хотя конец "холодной войны" и сократил угрозу ядерной войны, в то же время сама опасность, которую представляет собой ядерное оружие, не исчезла. |
In resolution 1822 the Council reaffirmed its commitment to combating the threat to international peace and security posed by Al-Qaida and the Taliban, and also introduced elements to improve the Committee's transparency in the designation of individuals and entities for sanctions. |
В резолюции 1822 Совет подтвердил свою приверженность борьбе с угрозой, которую «Аль-Каида» и «Талибан» представляют для международного мира и безопасности, а также представил элементы для обеспечения большей транспарентности при отборе Комитетом лиц и организаций для включения в санкционный перечень. |
The Joint Terrorism Analysis Centre produces intelligence assessments on the threat from international terrorism for a wide range of government departments and agencies, at a wide range of levels, from the tactical to the strategic. |
Объединенный центр по анализу угрозы терроризма, основываясь на разведданных, проводит оценку той угрозы, которую международный терроризм создаст для широкого круга государственных ведомств и учреждений на самых различных уровнях - от тактического до стратегического. |
In this regard, the increasing need for safety and security measures must be addressed in the face of the ever-expanding threat posed by biological weapons in the current international security environment. |
В этой связи растущая потребность в мерах безопасности должна рассматриваться на фоне постоянно растущей угрозы, которую представляет собой биологическое оружие в современных условиях в области безопасности. |
Because of the serious threat that conflict poses for the entire region, at the summit of the Presidents of the Rio Group, held in Cusco in May of this year, I made the following proposal. |
Из-за серьезной угрозы, которую этот конфликт представляет для всего региона, на саммите президентов стран - членов Группы Рио, которая прошла в Куско в мае этого года, я сделал следующее предложение. |