Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Которую

Примеры в контексте "Threat - Которую"

Примеры: Threat - Которую
Speakers emphasized the need to look for alternative strategies and approaches to improve the capacity of the countries in the region to reduce the threat posed by drugs, within the framework of the international drug control conventions. Выступавшие подчеркнули необходимость поиска альтернативных стратегий и подходов для совершенствования возможностей стран региона по снижению уровня угрозы, которую представляют собой наркотики, в рамках конвенций о международном контроле над наркотиками.
The objective is to minimize the threat which those placed in preventive detention pose to the general public to such an extent that the deprivation of liberty can be terminated as soon as possible. Цель в данном случае заключается в минимизации угрозы, которую лица, помещенные под стражу в превентивных целях, создают для широкой общественности, до такой степени, при которой появляется возможность как можно скорее прекратить действие режима лишения свободы.
The Group of 21 reiterates its deep concern at the danger posed to the survival of humankind by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. Группа 21 вновь выражает глубокую озабоченность в связи с той опасностью, которую создает для выживания человечества дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения.
In the source's view, the prosecution has not established the precise nature of the threat that Mr. Rajab's expression poses to national security or public order of Bahrain. По мнению источника, обвинением не был установлен конкретный характер угрозы, которую мнение, выраженное г-ном Раджабом, создает для национальной безопасности или общественного порядка в Бахрейне.
Nigel realizes that his affair has become a threat to his position, his reputation, to the life he built on the backs of his wife and her family. Найджел осознает, что его роман стал угрожать его положению, репутации, жизни, которую он построил, опираясь на жену и ее семью.
I do not understand the threat that I bring to you, but I am not your enemy. Я не понимаю той угрозы, которую я для вас представляю, но я вам не враг.
You and Ron have an intimacy that I just don't understand, so if there is a threat to my relationship with Ron, it's not Tammy. У вас с Роном есть та близость, которую я не могу понять, так что если и есть угроза нашим с Роном отношениям, то это - не Тэмми.
Well, until you do, you're a threat I have to neutralize. Ну, а пока ты угроза, которую я должна обезвредить
One Council member conveyed respect for the will of the people of the south-east as expressed on 2 November, and stated that the elections posed no threat to the Minsk agreements and the peace process. Один из членов Совета заявил об уважении к воле народа на юго-востоке страны, которую тот выразил 2 ноября, и добавил, что выборы не представляют угрозы для минских договоренностей и мирного процесса.
In 2008 this included several criminal justice handbooks, with new products on responding to organized crime and conducting organized crime threat assessments also under development. В 2008 году эта работа включала подготовку нескольких руководств по вопросам уголовного правосудия, а также продолжающуюся разработку новых пособий по вопросам принятия мер в ответ на организованную преступность и проведения оценок угрозы, которую представляет организованная преступность.
The duty to receive the updated and accurate assessment of the level of threat posed by the offender before reaching certain decisions relevant to his/her matter (such as sentencing, considering a parole or a pardon etc.). Обязанность получать скорректированную и точную оценку степени опасности, которую преступник представлял до того, как было принято конкретное решение по его/ее делу (например, назначение наказания, возможность условно-досрочного освобождения или помилования и т. д.).
However, there remains the potential threat of reaching a deadlock in the Security Council reform deliberations, which my delegation would like to avert at all costs. Как бы то ни было, сохраняется потенциальная опасность тупиковой ситуации в реформировании Совета Безопасности, которую нашей делегации хотелось бы предотвратить любой ценой.
Countries in the region have focused on stronger national and regional measures to combat the threat posed by Afghan opium cultivation and production, notably in Afghanistan's Badakhshan province area bordering Tajikistan. Страны региона придают особое значение усилению национальных и региональных мер борьбы с угрозой, которую представляют культивирование опийного мака и производство опиума в Афганистане, главным образом в районах афганской провинции Бадахшан, граничащих с Таджикистаном.
To do nothing about such an evil group under the ill-advised pretext that it poses no threat to the Government is to abdicate the cardinal responsibility of any State, that is, to guarantee the safety of its citizens. Ничего не предпринимать в отношении такой злонамеренной группировки под тем неразумным предлогом, что она не представляет угрозы для правительства, - значит государству надо отказаться от основной ответственности, которую оно несет перед своими гражданами и которая заключается в том, чтобы гарантировать им безопасность.
However, as noted in my previous report, the lack of progress in resolving the stalemate in the peace process means that the threat to military stability remains real, a situation which is not helped by the continuously hostile rhetoric between the parties. Вместе с тем, как отмечалось в моем предыдущем докладе, отсутствие прогресса в усилиях по выходу из тупиковой ситуации в мирном процессе означает, что по-прежнему существует реальная угроза военной стабильности - ситуация, которую невозможно урегулировать при помощи постоянных враждебных выпадов сторон в адрес друг друга.
In view of the grave threat posed by nuclear weapons, it was essential that States parties should evaluate the work of the Conference from the global perspective. С учетом той серьезной угрозы, которую создает ядерное оружие, существенно необходимо, чтобы государства-участники оценили работу Конференции с глобальной точки зрения.
It has succeeded in raising worldwide awareness of the threat posed by trafficking in WMD, their delivery systems and related materials, and in establishing the international cooperation that is required to stop WMD-related distribution and proliferation networks. Она способствовала повышению во всем мире степени осведомленности об угрозе, которую создает незаконный оборот ОМУ, систем его доставки и связанных с ними материалов, а также налаживанию международного сотрудничества, необходимого для пресечения деятельности распределительных сетей, занимающихся, в частности, распространением ОМУ.
Mindful of the potential threat posed by highly enriched materials, the Ministry of Energy and Mineral Resources of Kazakhstan has adopted a five-year programme to convert the VVR-K research reactor to low-enriched fuel. Понимая возможную опасность, которую несут в себе высокообогащенные материалы, министерство энергетики и минеральных ресурсов Казахстана приняло пятилетнюю программу перевода научно-исследовательского реактора VVR-K на низкообогащенное топливо.
Those risk education messages should provide affected communities with information (e.g. about the threat involved, the potential effects of ERW etc.) that they can use to reduce the risks to themselves. Просветительские извещения на предмет риска должны обеспечивать затронутым общинам информацию (например, о соответствующей угрозе, о потенциальных последствиях ВПВ и т. д.), которую они могут использовать, чтобы сократить риск для самих себя.
This is why the introduction of sanctions is an extreme measure to be applied only where all other methods of bringing political impact to bear have been exhausted, and when the Security Council determines that there is a real threat to the international community. Именно поэтому введение санкций является крайней мерой, которую можно применять лишь в тех случаях, когда все остальные способы политического воздействия исчерпаны и когда Совет Безопасности определит наличие реальной угрозы международному сообществу.
Those reports show that the growing threat posed to the environment and economies of those small island developing States by solid waste needs to be addressed in a systematic and holistic fashion. Эти доклады свидетельствуют о том, что проблема растущей угрозы, которую представляют твердые отходы для окружающей среды и экономики этих малых островных развивающихся государств, должна решаться на систематической и целостной основе.
Brazil also believes that an effective combat to the threat posed by non-State actors gaining access to WMDs requires not only the implementation of consistent and adequate national legislation by Member States but also the engagement and cooperation of the international community. Бразилия полагает также, что для эффективной борьбы с той угрозой, которую представляет собой получение негосударственными субъектами доступа к ОМУ, необходимо не только осуществление государствами-членами согласованного и адекватного национального законодательства, но и участие в этой деятельности и сотрудничество со стороны международного сообщества.
This was the first Security Council resolution to address the threat that proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, in particular by non-state actors, poses to international peace and security. Эта резолюция стала первой резолюцией Совета Безопасности, в которой рассматривается угроза, которую для международного мира и безопасности представляют распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки, в частности негосударственными субъектами.
We must also bear in mind the threat posed by terrorism to human rights at the national and international levels, as well as the problem of protecting victims of terrorism. Вместе с тем не стоит забывать и об угрозе, которую терроризм представляет для обеспечения прав человека на национальном и международном уровнях, а также о проблеме защиты жертв терроризма.
To the long-standing challenges posed by infectious diseases must be added those associated with re-emerging diseases, such as malaria, tuberculosis and cholera, and the threat of HIV and new pathogenic strains resistant to currently available antibiotics. К традиционным проблемам, связанным с инфекционными болезнями, необходимо добавить проблемы, связанные с рецидивами таких болезней, как малярия, туберкулез и холера, а также угрозу, которую несут в себе ВИЧ и новые патогенные штаммы, устойчивые к ныне имеющимся антибиотикам.