Only an effective multilateral system can successfully tackle the threat to international peace and security posed by the proliferation of weapons of mass destruction, in combination with other phenomena such as international terrorism, transnational organized crime, failed States, and regional conflicts. |
Лишь многосторонняя эффективная система может успешно противостоять угрозе международному миру и безопасности, которую представляет собой распространение оружия массового уничтожения в сочетании с другими факторами, как, например, международный терроризм, организованная транснациональная преступность, утрата государствами дееспособности и региональные конфликты. |
Because crime moves and inflicts harm across boundaries, concerted efforts must be made to respond to the threat it poses to nations of the world. |
Поскольку преступность и наносимый ею вред не знают границ, требуются согласованные усилия для противодействия той угрозе, которую она создает для всех стран мира. |
While the final presidential statement was not as strong as we had hoped, it clearly recognizes the threat posed by climate change to international peace and security and lays the foundation for future work by the Council on the issue. |
И хотя итоговое заявление Председателя не было столь решительным, как мы того хотели бы, в нем четко признается угроза, которую представляет изменение климата для международного мира и безопасности, а также излагается основа для будущей работы Совета по этому вопросу. |
In response to the threat posed by landmines and explosive remnants of war, the United Nations continued to implement various mine action programmes in support of the efforts of national authorities. |
В порядке реагирования на угрозу, которую представляют наземные мины и взрывоопасные пережитки войны, Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять различные программы противоминной деятельности в поддержку действий национальных властей. |
We are keenly aware of the threat that terrorism poses to Pakistan, to Pakistan's neighbours and to the rest of the world. |
Мы остро осознаем ту угрозу, которую терроризм несет Пакистану, его соседям и всему миру. |
In a message addressed to the Tehran conference, the Supreme Leader of the country had stressed that it was incumbent upon all to protect humankind from the grave threat posed by the use of weapons of mass destruction. |
В своем послании, адресованном Тегеранской конференции, верховный лидер страны подчеркнул, что на всех лежит обязанность защищать человечество от серьезной угрозы, которую представляет использование оружия массового уничтожения. |
In view of the threat posed by the nuclear activities of the Democratic People's Republic of Korea, the Review Conference should condemn that country's nuclear tests. |
Ввиду угрозы, которую представляет деятельность Корейской Народно-Демократической Республики в ядерной сфере, Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна осудить ядерные испытания, проводимые этой страной. |
Secretary-General Ban Ki-Moon addressed the Council, calling for enhanced international cooperation in order to effectively fight the threat piracy poses to the safety of maritime navigation and stability in the region. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун обратился к Совету с призывом расширить международное сотрудничество для ведения эффективной борьбы с угрозой, которую представляет пиратство для морского судоходства и стабильности в регионе. |
UNODC has continually drawn the attention of the international community to the threat of drug trafficking and organized crime in West Africa and its global impact, notably on the occasion of high-level meetings in New York, Brussels and other European capitals. |
ЮНОДК постоянно привлекает внимание международного сообщества к угрозе, которую представляют незаконный оборот наркотиков и организованная преступность в Западной Африке, а также их глобальное воздействие, в частности на совещаниях высокого уровня в Нью-Йорке, Брюсселе и других столицах европейских стран. |
We therefore call on Member States to give greater focus to the need to reduce and eventually eliminate the threat to humankind of the illicit proliferation of small arms and light weapons in all its aspects. |
Поэтому мы призываем государства-члены сделать основной упор на необходимости сокращения и, в конечном итоге, ликвидации той угрозы, которую создает для человечества незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах. |
My delegation continues to be concerned about the threat posed by naturally occurring organisms, as well as those deliberately manufactured and manipulated for utilization as weapons of mass destruction. |
Наша делегация по-прежнему озабочена угрозой, которую представляют собой микроорганизмы, как существующие естественно, так и намеренно измененные или созданные для использования в качестве оружия массового уничтожения. |
On this last point, the United States recognizes the significant threat that climate change poses to the development of SIDs and, for certain low-lying island States, their long-term viability. |
В том, что касается этого последнего положения, Соединенные Штаты Америки осознают ту значительную угрозу, которую представляет изменение климата для развития малых островных развивающихся государств и - для некоторых островных государств, расположенных ниже уровня моря, - для их долгосрочной жизнеспособности. |
Our world today continues to be concerned about nuclear proliferation and the threat that weapons of mass destruction pose to human existence, world peace, economic development and the environment. |
Сегодня наш мир по-прежнему озабочен проблемой распространения ядерного оружия и угрозой, которую создает оружие массового уничтожения для существования человечества, мира во всем мире, экономического развития и окружающей среды. |
Council members underscored in a comprehensive manner the importance of addressing the threat posed by drug trafficking in the region and welcomed the timely and thorough briefing by Special Representative Djinnit on the issue. |
Члены Совета подчеркнули важное значение всесторонней борьбы с угрозой, которую представляет собой в регионе незаконный оборот наркотиков, и выразили признательность Специальному представителю Джинниту за своевременную и подробную информацию, представленную по этому вопросу. |
There was also a need to recognize the threat posed by globalization to the diverse cultures of the world and the creeping hegemony that often imposed standardized rules antithetical to deeply entrenched cultural norms. |
Необходимо также признать существование угрозы, которую представляет глобализация для сохранения многообразия культур на планете, а также опасности ползучей гегемонии, которая зачастую навязывает некие стандартные правила, несовместимые с глубоко укоренившимися нормами национальной культуры. |
Global counter-terrorism efforts must be backed up by greater national and bilateral action, in coordination with all Member States, the United Nations and other intergovernmental organizations, to combat the continued threat to international peace and security posed by terrorism. |
Глобальные контртеррористические усилия должны подкрепляться более активными национальными и двусторонними действиями, осуществляемыми в координации со всеми государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями для борьбы с сохраняющейся угрозой, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности. |
At the same time, we must continue to deepen our study and analysis of the threat of terrorism and use peaceful means to seek an ever-broader consensus on the collective responses needed to counter it. |
Вместе с тем, нам необходимо продолжить тщательное изучение и анализ той угрозы, которую несет терроризм, и использовать мирные средства, для того чтобы обеспечить как можно более широкий консенсус в отношении коллективных мер, необходимых для борьбы с ним. |
I once again call upon the international community, in collaboration with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to end the threat posed by those negative forces once and for all. |
Я вновь призываю международное сообщество, в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго, раз и навсегда покончить с той угрозой, которую представляют эти негативные силы. |
Canada continues to recognize the threat posed by the illicit trade in man-portable air defence systems (MANPADS) primarily from a disarmament perspective and will continue to work with States to effectively address this issue. |
Канада, как и прежде, признает ту опасность, которую представляет незаконная торговля переносными зенитно-ракетными комплексами (ПЗРК), в особенности с точки зрения разоружения, и готова к сотрудничеству с другими государствами по поиску эффективного решения этого вопроса. |
The draft resolution currently before the Committee was not an adequate response by the General Assembly to the serious threat posed by climate change, nor did it reflect the actions that all countries needed to take to tackle it. |
Проект резолюции, находящийся сейчас на рассмотрении Комитета, не является адекватным ответом Генеральной Ассамблеи на серьезную угрозу, которую представляет собой изменение климата, кроме того, в нем также не отражены действия, которые необходимо предпринять всем странам для решения этой проблемы. |
The international community needs to intensify the effort to address the very real threat posed by the link between the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and related materials and technologies and the ability of non-State actors to acquire them. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на устранение весьма реальной угрозы, которую представляет связь между распространением оружия массового уничтожения (ОМУ) и связанных с ним материалов и технологий и способностью негосударственных субъектов завладеть ими. |
India seconded the need for increased sharing of information and exchange of practices and experiences in controlling the threat posed by illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS. |
Индия согласилась с необходимостью расширять обмен информацией и опытом в области сдерживания угрозы, которую создают незаконное изготовление и оборот САР, а также злоупотребление ими. |
Concerned about the serious threat that economic fraud poses to domestic and international projects relating to sustainable development, economic reform, post-conflict reconstruction and recovery from natural disasters, |
будучи обеспокоен серьезной угрозой, которую экономическое мошенничество создает для осуществления национальных и международных проектов в области устойчивого развития, экономического реформирования, восстановления в постконфликтный период и ликвидации последствий стихийных бедствий, |
the provisions are focused almost exclusively on the threat to national security posed by terrorism rather than generally expanding law enforcement powers; |
положения Закона почти исключительно касаются угрозы национальной безопасности, которую представляет собой терроризм, а не расширения полномочий правоохранительных органов; |
Referring to unexploded and abandoned ordnance in his country, he expressed concern about the threat it posed to civilians, and the lives lost each year as a result. |
Ссылаясь на невзорвавшиеся и оставленные боеприпасы в его стране, он выражает озабоченность по поводу той угрозы, которую они создают для граждан, и по поводу тех жизней, которые в результате теряются каждый год. |