Expressing its support for the efforts of Member States aimed at strengthening regional cooperation in order to counter the threat to the international community posed by the illicit cultivation of opium poppy in Afghanistan and the illicit trade in opium, |
заявляя о своей поддержке усилий государств-членов, направленных на укрепление регионального сотрудничества с целью противодействия угрозе для международного сообщества, которую представляют незаконное культивирование опийного мака в Афганистане и незаконная торговля опием, |
Reiterating its serious concern regarding the continuation of hostilities by militias and foreign armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and at the threat they pose to the holding of elections, |
вновь заявляя о своей серьезной озабоченности по поводу продолжения боевых действий ополченцами и иностранными вооруженными группами в восточной части Демократической Республики Конго и той угрозы, которую они представляют для проведения выборов, |
Recognizing the threat posed by drug trafficking to peace and stability, in July 2007 the Government of Guinea-Bissau adopted the Emergency Plan to Combat Drug Trafficking and Organized Crime and ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption. |
Признавая угрозу, которую создает оборот наркотиков для мира и стабильности, правительство Гвинеи-Бисау приняло в июле 2007 года Чрезвычайный план по борьбе с оборотом наркотиков и организованной преступностью и ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
In this context, the Government of Sierra Leone welcomed and participated in the ministerial conference on the theme "Drug trafficking as a security threat to West Africa" organized by ECOWAS at the end of October 2008. |
В этой связи правительство Сьерра-Леоне приветствовало проведение министерской конференции под названием «Наркотрафик как угроза для безопасности Западной Африки», которую организовало ЭКОВАС в конце октября 2008 года, и правительство Сьерра-Леоне принимало участие в этой конференции. |
Given the magnitude of the threat posed by acts of terrorism, Jamaica fully appreciates the need for cooperation with other states in an effort to prevent and combat terrorism, and continues to be committed to encouraging and facilitating such cooperation. |
Учитывая масштабы угрозы, которую представляют акты терроризма, Ямайка в полной мере осознает необходимость сотрудничества с другими государствами в усилиях, направленных на предотвращение терроризма и борьбу с ним, и она по-прежнему привержена делу поощрения такого сотрудничества и содействия ему. |
The only threat I ever posed to the coven was that I was smarter, more gifted than you! |
Единственной угрозой, которую я представляла для шабаша, было то, что я умнее и талантливее, чем вы! |
Expressing its concern about the serious threat that anti-personnel mines, remnants of war and improvised explosive devices pose to the civilian population, and stressing the need to refrain from the use of weapons and devices prohibited by international law, |
выражая свою озабоченность по поводу серьезной угрозы, которую противопехотные мины, остатки войны и самодельные взрывные устройства создают для гражданского населения, и подчеркивая необходимость воздерживаться от применения оружия и устройств, запрещенных международным правом, |
Reiterating its deep concern at the threat drug trafficking poses to stability, re-emphasizing the need to tackle the problem of drug trafficking in the countries of origin, transit and final destination through an approach of common and shared responsibility, |
вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности в связи с угрозой для стабильности, которую представляет незаконный оборот наркотиков, вновь подчеркивая необходимость энергично заняться решением проблемы незаконного оборота наркотиков в странах происхождения, транзита и окончательного назначения, подходя к ней с позиций общей и совместной ответственности, |
How can one deny the interest and the right of the entire international community to participate in a process that is designed to eradicate the danger and threat to all peoples that is posed by the existence of weapons which could obliterate life from the face of our planet? |
Как можно отрицать заинтересованность всего международного сообщества и отказывать ему в праве участвовать в процессе, направленном на устранение той опасности и угрозы, которую представляет для всех народов существование оружия, способного стереть все живое с лица нашей планеты? |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; |
призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
Expresses its serious concern at the indiscriminate use of landmines in Tajikistan and the threat that it poses to the population and Mission personnel, and welcomes the proposals of the Secretary-General in his report of 5 December 1996 in this regard; |
выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с неизбирательным применением наземных мин в Таджикистане и опасностью, которую они представляют для населения и персонала Миссии, и приветствует предложения Генерального секретаря, изложенные в его докладе от 5 декабря 1996 года в этой связи; |
Note with concern the prevalence of racism and discrimination, as well as the existence in many countries and regions of the world of a climate of intolerance, and the threat these pose to equality and full enjoyment of human rights and freedoms; |
с озабоченностью отмечаем широкое распространение расизма и дискриминации, а также существование во многих странах и регионах мира атмосферы нетерпимости, и угрозу, которую они создают для равенства и полного осуществления прав и свобод человека; |
Concerned by the increase in trafficking in illicit drugs, in particular opiates, from Afghanistan through the States of central Asia, and by the serious threat that such an increase poses to security and stability in the region and beyond, |
будучи обеспокоена ростом масштабов оборота незаконных наркотиков, в частности опиатов, из Афганистана через центральноазиатские государства и серьезной угрозой, которую он создает для безопасности и стабильности в этом регионе и за его пределами, |
Continuing to be gravely concerned by the threat that piracy and armed robbery at sea against vessels pose to the situation in Somalia and other States in the region, as well as to international navigation and the safety of commercial maritime routes, |
сохраняя серьезную озабоченность той угрозой, которую пиратство и вооруженный разбой на море против судов представляют для ситуации в Сомали и других государствах региона, а также для международного судоходства и безопасности морских торговых путей, |
Concerned in particular by the continued threat of diversion of ephedra (as plant material or in processed form), which is being targeted by traffickers with the aim of using it in the illicit manufacture of methamphetamine, |
будучи обеспокоена, в частности, сохраняющейся угрозой утечки эфедры (в виде растительного сырья или в переработанном виде), которую наркоторговцы стремятся получить с целью использования при незаконном изготовлении метамфетамина, |
Convinced that all countries have an obligation to make every effort to achieve the goal of eliminating nuclear weapons, the terror which they hold for humankind and the threat which they pose to life on Earth; |
будучи убеждены, что все страны обязаны приложить все усилия к достижению цели ликвидации ядерного оружия и устранения порожденного им страха, испытываемого человечеством, и угрозы, которую оно создает для жизни на Земле, |
Considering that terrorism may sometimes be linked to transnational organized crime and that it is therefore necessary to improve the channels of international cooperation in order to prevent and combat the threat that such collusion may pose to States, based on the principle of shared responsibility; |
учитывая тот факт, что терроризм может зачастую быть связанным с организованной транснациональной преступностью и что поэтому необходимо совершенствовать каналы международного сотрудничества с целью предотвращения угрозы, которую эта связь может представлять для государств, и борьбы с ней с учетом принципа взаимной ответственности, |
Consider that the Treaty is the focal point where all actions to prevent the proliferation of nuclear weapons converge and that it is the proper instrument for preventing the spread of the threat that the very existence of such weapons presents; |
Они считают, что этот Договор является фокусом, в котором сходятся действия по предотвращению распространения ядерного оружия, и соответствующим инструментом предотвращения распространения угрозы, которую представляет собой существование такого оружия. |
Participants of the Human Security Network underline the need fully to take into account the threat to human security posed by the proliferation and misuse of these weapons. This will involve giving full attention to the following clusters of issues: |
Участники Сети по вопросам безопасности человека подчеркивают необходимость учитывать в полном объеме ту угрозу безопасности человека, которую представляют распространение этого оружия и злоупотребление им. Это потребует полного внимания к следующим блокам вопросов: |
Recognizing the threat that the cultivation of the opium poppy and the production of and trafficking in narcotic drugs pose to the security and development of Afghanistan and to security at the regional and international levels, |
учитывая угрозу безопасности и развитию Афганистана, а также безопасности на региональном и международном уровнях, которую создают культивирование опийного мака, производство и незаконный оборот наркотических средств, |
Notes with appreciation the fact that the efforts of the Working Group to draw the attention of Member States to the threat posed by the millennium bug were successful and that, as a result, international cooperation to address the problem of the millennium bug was also successful; |
З. с удовлетворением отмечает тот факт, что предпринятые Рабочей группой усилия по привлечению внимания государств-членов к угрозе, которую представлял собой «сбой тысячелетия», оказались успешными и что в результате этого международное сотрудничество в деле решения проблемы «сбоя тысячелетия» также было успешным; |
I also commend the Global Threat Reduction Initiative and the beneficial work that it has brought about. |
Я также приветствую Глобальную инициативу по уменьшению угрозы и ту пользу, которую она приносит. |
We highly appreciate the aid rendered by the United States to facilitate this process in the framework of the Cooperative Threat Reduction (CTR) programme. |
Мы глубоко признательны Соединенным Штатам за помощь, которую они оказывают для облегчения этого процесса в рамках Совместной программы по сокращению угрозы (ССУ). |
All data collection activities are done through the central data base maintained by the Studies and Threat Analysis Section under subprogramme 6. |
Вся деятельность по сбору данных проводится через центральную базу данных, которую ведет Сектор по научной деятельности и анализу угроз в соответствии с подпрограммой 6. |
With regard to vigilance, the Department of Energy participates in the United States Department of Energy's Global Threat Reduction Initiative, which will help to improve the physical security of high dosage radioactive sources. |
Что касается контроля, то Главное управление энергетики принимает участие в Глобальной программе предотвращения угроз, которую осуществляет министерство энергетики Соединенных Штатов Америки в целях повышения уровня физической безопасности радиоактивных источников высокой мощности. |