The Government of Nigeria responded to the threat posed by Boko Haram with the deployment of a joint task force comprising military, police, immigration and intelligence officers in June 2011. |
Правительство Нигерии в ответ на угрозу, которую представляла группа «Боко харам», в июне 2011 года учредило Совместную целевую группу в составе военнослужащих, полицейских, специалистов по вопросам иммиграции и сотрудников разведки. |
Notes with deep concern that invasive and alien species, such as lionfish, constitute an emerging threat to biodiversity in the wider Caribbean region; |
отмечает с глубокой озабоченностью возникновение новой угрозы для биоразнообразия в Большом Карибском районе, которую представляет собой появление чужеродных и инвазивных видов, например полосатой крылатки; |
This scrutiny must be carried out without regard to what the person may have done to warrant expulsion or to any perceived threat to the national security of the expelling State. |
В ходе такого рассмотрения не следует учитывать ни то, что соответствующему лицу удалось предпринять для обоснования высылки, ни угрозу национальной безопасности, которую предположительно ощущает высылающее государство . |
The members of the Council expressed concern about the threat that those attacks posed to the civilian population and to United Nations personnel deployed in the area. |
Члены Совета выразили обеспокоенность той угрозой, которую создают эти нападения для гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций, действующего в этом районе. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. |
Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
The Council commends the significant progress made by the AU-RTF and its troop contributing countries, and pays tribute to the important role played by the Uganda Peoples' Defence Forces in tackling the LRA threat. |
Совет дает высокую оценку значительному прогрессу, достигнутому РЦГАС и странами, предоставляющими ей войска, и воздает должное важной роли, которую играют Народные силы обороны Уганды в нейтрализации угрозы со стороны ЛРА. |
The mission concluded that there was an urgent need to strengthen international cooperation and coordination to counter the threat posed by Boko Haram in the Central African region. |
Миссия пришла к выводу, что настоятельно необходимо упрочить международное сотрудничество и координацию в целях противостояния угрозе, которую «Боко харам» создает в Центральноафриканском регионе. |
Beyond lapses by security agencies, a more fundamental concern is the threat posed by Ebola to the personnel of those agencies and their coherence and morale. |
Помимо ошибок, совершаемых ведомствами безопасности, более глубокую обеспокоенность вызывает угроза, которую лихорадка Эбола создает для сотрудников служб безопасности, а также для согласованности действий и морального состояния работников этих структур. |
The Russian Federation and the United States of America agree on the need to achieve rapid elimination of Syria's chemical weapons, thus reducing the threat posed to the people of Syria. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласны с необходимостью быстрого уничтожения химического оружия в Сирии, чтобы тем самым уменьшить угрозу, которую оно представляет для сирийского народа. |
The obligations under such norms arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values. |
Обязательства в соответствии с таким правом вытекают из основных норм поведения, запрещающих такое поведение, которое считается недопустимым в силу той угрозы, которую оно представляет для выживания государств и населяющих их народов и охранения наиболее важных человеческих ценностей. |
For MERCOSUR, the biggest threat to the long-term sustainable development of space-related activities was the prospect of an arms race, something which could be avoided by means of transparency and confidence-building measures. |
Для стран МЕРКОСУР самой большой угрозой долгосрочному устойчивому развитию космической деятельности является перспектива гонки вооружений, которую можно избежать посредством повышения транспарентности и укрепления мер доверия. |
The legal and regulatory framework does not take into account the specifics of criminal actions against women and the threat that such violence poses to their health, safety and life. |
Нормативно-правовая база не учитывает специфики преступных действий в отношении женщин и угрозы, которую представляет насилие их здоровью, безопасности и жизни. |
(e) Bilateral agreements between competent national authorities should be promoted to facilitate the fight against the threat posed by illicit drugs; |
ё) следует содействовать заключению двусторонних соглашений между компетентными национальными органами в интересах борьбы с угрозой, которую представляют запрещенные наркотики; |
In the Democratic Republic of the Congo, mine risk education was introduced into school curricula, protecting future generations from the threat posed by mines and other explosive remnants of war. |
В Демократической Республике Конго учебная подготовка по вопросам минной опасности была включена в школьную программу для защиты будущих поколений от угрозы, которую представляют собой мины и другие взрывоопасные пережитки войны. |
A critical objective is increasing public awareness of the threat and illicit exploitation of and trafficking in precious metals, and developing standards and indicators to assess and identify vulnerabilities and best practices. |
Важнейшей задачей является повышение информированности общественности о той угрозе, которую представляют незаконная разработка и оборот драгоценных металлов, а также подготовка стандартов и показателей для выявления и оценки уязвимых мест и передового опыта. |
One speaker highlighted the threat posed by terrorism and other crimes committed to finance terrorism, such as trafficking in persons, drug and arms trafficking and money-laundering. |
ЗЗ. Один из выступавших остановился на угрозе, которую создают терроризм и другие преступления, совершаемые в целях финансирования терроризма, такие как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков, а также незаконная торговля оружием и отмывание денежных средств. |
A number of countries pointed to the large number of people without access to electricity or modern energy services at regional and national levels, energy import dependence as a source of vulnerability, and the threat of climate change. |
Ряд стран отметили наличие большого числа людей, не имеющих доступа к электричеству или современным энергетическим услугам на региональном и национальном уровне, зависимость от импорта энергоресурсов как причину уязвимости, а также угрозу, которую представляет собой изменение климата. |
Mauritius recognized the threat of organized crime and terrorism to its tourism sector and outlined a number of measures undertaken to strengthen international cooperation in combating transnational organized crime in that sector. |
Маврикий признает ту угрозу, которую организованная преступность и терроризм представляют для его туристического сектора, и он изложил ряд мер, принятых в целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью в этом секторе. |
There was general agreement in the ensuing discussion that the issue was an important one, given the severe threat that highly hazardous pesticides posed to the environment and to the health of wildlife, livestock and human beings. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии участники высказали общее мнение о том, что этот вопрос является весьма важным с учетом серьезности той угрозы, которую крайне опасные пестициды представляют для окружающей среды и здоровья дикой природы, домашних животных и человека. |
A number of recent resolutions adopted by the Security Council, including resolution 2178 (2014) concerning the foreign terrorist fighter threat, were good examples of the meaningful role that the United Nations could play in addressing new counter-terrorism challenges. |
Ряд резолюций, недавно принятых Советом Безопасности, включая резолюцию 2178 (2014) об угрозе, представляемой иностранными боевиками-террористами, являются хорошими примерами той значимой роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в преодолении новых контртеррористических вызовов. |
The Special Rapporteur received a number of contributions, which expressed the concerns of copyright holders about the threat cultural industries face due to digital piracy enabled by evolving digital technologies. |
Специальный докладчик получила ряд материалов, в которых владельцы авторских прав выражают озабоченность по поводу угрозы, которую представляет для индустрии культуры цифровое пиратство, ставшее развиваться благодаря появлению цифровых технологий. |
Enhancement of laboratory capacity in Latin America to ensure food safety and reduce the threat that fruit flies pose to agriculture resources |
укрепление базы лабораторных исследований в Латинской Америке для обеспечения защиты продовольственных культур и уменьшения угрозы, которую представляют фруктовые мухи для фермерских хозяйств; |
UNAMID, in conjunction with the United Nations Mine Action Service, continued to reduce the threat posed to civilians by explosive remnants of war. |
Во взаимодействии со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНАМИД продолжала уменьшать угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для мирного населения. |
Council notes the findings of the Review, in particular with respect to the threat posed by Al Shabaab, the current AMISOM operations and the state of the Somali National Security Forces (SNSF). |
Совет отмечает результаты обзора, в частности, касающиеся угрозы, которую представляет «Аш-Шабааб», нынешних операций АМИСОМ и состояния национальных сил безопасности Сомали. |
While resistance by the autonomous brigades to subjugation under the Government's authority is a challenge throughout Libya, the threat posed by these armed groups is of a higher order because of their transnational character. |
Хотя проблема того, что независимые бригады не желают подчиняться власти правительства, актуальна для Ливии в целом, угроза, которую представляют собой эти вооруженные группы, на порядок серьезнее, поскольку они имеют транснациональную природу. |