The special session of the United Nations to be held next year will enable us to chart the way for the new measures that must be taken in view of the threat posed by drug trafficking. |
В следующем году состоится специальная сессия Организации Объединенных Наций, которая позволит нам наметить новые меры, необходимые для борьбы с опасностью, которую представляет незаконный оборот наркотиков. |
In Lebanon, the death penalty is imposed only on criminals who merit this penalty in view of the real threat that they pose to society and the public order which must prevail therein. |
В Ливане смертная казнь применяется лишь к преступникам, заслуживающим эту меру наказания ввиду реальной угрозы, которую они представляют для общества и общественного порядка. |
The Special Committee heard of a young woman who had been denied a permit to cross the Rafah border on the pretext that a piece of metal surgically inserted into one of her leg bones was a threat to security. |
Специальный комитет заслушал показания молодой женщины, которую не пропустили через границу в районе Рафаха изтого, что ее металлический имплантат, вживленный в костную ткань ноги, якобы представляет угрозу безопасности. |
The following month, an early warning had been issued because of the threat posed by the activities of the criminal "Los Rastrojos" group. |
Спустя месяц было принято решение об объявлении раннего предупреждения в связи с той угрозой, которую представляет собой деятельность преступной организации "Лос Растрохос". |
Terrorism is perceived by Spanish society as a constant threat because of its impact on the free exercise of the most fundamental basic rights and freedoms, and it calls for a firm and determined response. |
Терроризм присутствует в жизни испанского общества в качестве постоянной угрозы для свободного осуществления прав и основных свобод с учетом жесткой и решительной позиции, которую пришлось занять в этой связи властям. |
In order to quantify the potential threat posed by such contents on right-wing extremist pages, therefore, it is of the utmost importance to identify the right-wing extremists acting anonymously via the Internet. |
Для того чтобы количественно оценить потенциальную угрозу, которую несут в себе правоэкстремистские материалы, крайне важно устанавливать личность правых экстремистов, анонимно представленных в Интернете. |
Nevertheless, UNFICYP was continuing to monitor the 11,472 metres of minefield perimeter fencing remaining within the buffer zone on a daily basis to prevent possible intrusion and was working on containing and minimizing the threat posed by the remaining minefields. |
Тем не менее ВСООНК продолжают осуществлять ежедневное наблюдение за ограждениями протяженностью 11472 метра вокруг оставшихся минных полей в буферной зоне для предотвращения возможного проникновения туда посторонних лиц и работают над задачей ограничения и сведения к минимуму угрозы, которую представляют оставшиеся минные поля. |
The Council urges all regional governments to fulfil their commitments under the AU RCI-LRA, and encourages neighbouring states to cooperate with it, in order to end the LRA threat. |
Совет настоятельно призывает все правительства стран региона выполнить свои обязательства в рамках ИРСАС-ЛРА и рекомендует соседним государствам содействовать осуществлению этой инициативы в целях ликвидации угрозы, которую представляет ЛРА. |
There was widespread support for efforts to neutralize the threat posed by ADF and other armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo, including FDLR, as mandated in resolution 2147 (2014). |
Они выразили широкую поддержку усилий по устранению в соответствии с резолюцией 2147 (2014) угрозы, которую представляют собой Альянс демократических сил (АДС) и другие вооруженные группы в восточной части Демократической Республики Конго, включая ДСОР. |
For it is indeed a sobering thought that, over and above the social havoc that the HIV/AIDS pandemic has wrought, it offers itself as a greater threat to global economic stability and development than market failures and policy disturbances. |
Действительно, любой трезвомыслящий человек понимает, что наряду с той социальной трагедией, которую несет с собой пандемия ВИЧ/СПИД, она является большей угрозой глобальной экономической стабильности и развитию, чем рыночные неудачи и политические волнения. |
The unprecedented scope of international terrorism and the ongoing threat that it represents only make matters worse; they have aggravated national tensions that had long been based primarily on social and economic egotism and xenophobia. |
Беспрецедентные масштабы международного терроризма и та угроза, которую он в себе таит, положения дел никак не упрощают; они обострили напряженность в отношениях между странами, которая в течение долгого времени была обусловлена главным образом социально-экономическим эгоизмом и ксенофобией. |
We call upon all countries to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and other related treaties to reduce the threat to international peace and security by weapons of mass destruction. |
Мы призываем все страны ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и иные соответствующие документы, с тем чтобы снизить угрозу, которую оружие массового уничтожения представляет для международного мира и безопасности. |
Similarly, in the Warsaw Declaration adopted in June 2000, the Community of Democracies resolved jointly to cooperate so as to discourage and resist the threat to democracy posed by the overthrow of constitutionally elected Governments. |
В Варшавской декларации, принятой в июне 2000 года, участники конференции на тему «К сообществу демократий» решили прилагать совместные усилия к тому, чтобы добиваться ослабления угрозы демократии, которую представляет собой свержение правительств, избранных конституционным путем, и противодействовать этой угрозе. |
Notable events include the terrorism and internal affairs threat during the "Enemies" two-parter, and the arrival of another Major Case Response Team from Rota, Spain, the team that Tony was offered to be lead of in the beginning of season four. |
Известные события включают угрозу терроризма и внутренних проблем в течении двух частей «Врагов» и прибытие еще одной группы реагирования на чрезвычайные ситуации с базы Рота, из Испании, команды, которую Тони предложили возглавить в начале четвертого сезона. |
Because of the threat fascism posed to Western civilization, they volunteered in great numbers both for technological and organizational assistance to the Allied effort, resulting in such powerful tools as radar, the proximity fuse and operations research. |
Из-за угрозы, которую представлял фашизм для западной цивилизации, они массово предлагали свою технологическую и организационную помощь военным усилиям союзников, что привело к появлению таких мощных средств, как радар, радиовзрыватель и исследование операций. |
For now, Korean voters - apparently impervious to the threat that North Korea's nuclear weapons poses - support Roh's policy of maintaining dialogue and economic exchange with the North. |
Поскольку теперь корейские избиратели - будучи невосприимчивыми к угрозе, которую представляет собой ядерное вооружение, что может появиться у Северной Кореи, подерживают политику Ро, направленную на сохранение политического диалога и экономического обмена с Северной Кореей. |
She argues that focusing on asset prices ignores the role - helpful for all income groups - of the Fed's monetary policy in maintaining growth and thus warding off the threat of a wholesale depression. |
Она утверждает, что те, кто обращает внимание лишь на цену активов, игнорируют ту роль, которую сыграла монетарная политика ФРС в стимулировании экономического роста, а, следовательно, в предотвращении угрозы полномасштабной депрессии, а это помогло всем группам населения. |
This, combined with the surrender of the Ikki's other main fortress, Ishiyama Hongan-ji, several years later, ended the threat the Ikko-ikki posed to Nobunaga and other samurai conquerors. |
Падение Нагасимы, вкупе с разрушением несколько лет спустя другого основного укрепления Икко-икки, монастыря Исияма Хонган-дзи, положило конец угрозе, которую монахи представляли для Нобунаги и других самурайских завоевателей. |
We are convinced that ensuring the full implementation by all States of those resolutions is one of the principal means of counteracting the serious threat to international peace and security represented by the world-wide spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
По нашему убеждению, обеспечение выполнения в полном объеме и всеми государствами данных решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций является одним из магистральных направлений борьбы с серьезной угрозой для международного мира и безопасности, которую представляет собой расползание по планете ОМУ и средств его доставки. |
Articles 33 and 36 appeared to be a fair response to the concern of some small States that trial and imprisonment of big drug barons in their territories might pose a threat to their security. |
ЗЗ. Как представляется, в статьях ЗЗ и 46 должным образом учтена озабоченность екоторых малых государств по поводу угрозы их безопасности, которую может повлечь за собой судебное преследование или заключение в тюрьму крупных дельцов наркобизнеса. |
UNICEF is increasingly concerned about the vulnerability of children to the impact of climate change, e.g. increased disasters, threat to scarce water resources, food security and increased disease burden. |
Представляется жизненно необходимым обеспечить решение вопросов, касающихся детей, и проблем экологического характера, как в плане последствий изменения окружающей среды для выживания детей, их роста и развития, так и той важной роли, которую могут играть дети в качестве носителей преобразований. |
There has clearly been a growing recognition by the international community of the global threat presented by the drug problem, and of its challenge to societies from the economic, political, social and environmental perspectives. |
З. Совершенно очевидно, что международное сообщество во все большей степени признает глобальную угрозу, сопряженную с проблемой наркотиков, а также ту сложную задачу, которую она ставит перед обществом в экономической, политической, социальной и экологической областях. |
The President said that he had earlier, on his own intuition, decided to send an army detachment to guard Paraa in Murchison National Park because of the threat of the Kony group. |
Ранее по собственной интуиции Президент, по его словам, решил направить одно из армейских подразделений для охраны турбазы Параа в национальном парке Мерчисон в связи с угрозой, которую представляет группа Кони. |
With the assistance of military intelligence provided by Uganda and information gathered from local sources, Operation Rudia - the operation against the LRA - aims to reduce the threat posed by that group to civilians. |
С помощью разведданных, предоставленных Угандой, и информации из местных источников, перед операцией «Рудия» - это операция против ЛРА - поставлена задача уменьшить угрозу, которую эта группировка представляет для гражданского населения. |
I have no doubt that there is not a single one of us around this table who has not received information from their respective security services about an Al Qaeda threat against their interests. |
У меня нет никакого сомнения на тот счет, что за этим столом нет человека, который бы не получил от своих спецслужб информации об угрозе, которую представляет «Аль-Каида» для их интересов. |