Because of the threat that the proliferation of and illicit trade in small arms poses to international peace and security, the Council has been actively seized of the matter since 1998 and has been considering it regularly. |
Ввиду угрозы, которую представляет распространение стрелкового оружия и незаконная торговля им для международного мира и безопасности, Совет активно занимается этим вопросом начиная с 1998 года и регулярно его рассматривает. |
Given the serious and universal threat that terrorism continues to represent, France took the initiative, during its presidency of the Security Council in January, to hold a meeting of the Council at the ministerial level on the fight against terrorism. |
Перед лицом серьезной и всеобщей угрозы, которую продолжает представлять собой терроризм, Франция во время своего председательствования в Совете Безопасности в январе текущего года выступила с инициативой проведения заседания Совета на уровне министров, посвященного борьбе с терроризмом. |
Chad reaffirms its determination to play an active part in the fight against terrorism being conducted so courageously by the United Nations, because terrorism is a scourge that represents a genuine threat to international peace and security and undermines the development efforts of States. |
Чад вновь подтверждает свою решимость играть активную роль в борьбе против международного терроризма, которую ведет Организация Объединенных Наций, поскольку терроризм является бедствием, создающим угрозу для международного мира и безопасности и подрывающим усилия стран в области развития. |
Canada continued to support the activities of the United Nations Mine Action Service (UNMAS) in its coordinating role and in assessing the threat of anti-personnel landmines throughout the world. |
Канада оказывает поддержку деятельности Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, которая выполняет важные функции координатора и оценивает опасность, которую представляют противопехотные мины в разных районах мира. |
Mexico will contribute to the adoption of an instrument with that objective at the Conference of States Parties to the Convention to be held next December. Mexico will spare no effort in our collective fight to destroy and eliminate the threat posed by anti-personnel mines. |
Мексика будет способствовать принятию документа с этой целью на Конференции государств-участников Конвенции, которая состоится в декабре этого года. Мексика приложит все усилия в коллективной борьбе за ликвидацию и уничтожение угрозы, которую создают противопехотные мины. |
Recognizing the threat posed by unauthorized access to and use of man-portable air defence systems to civil aviation, peacekeeping, crisis management and security, |
сознавая угрозу, которую несанкционированный доступ к переносным зенитно-ракетным комплексам и их несанкционированное использование создают для гражданской авиации, деятельности по поддержанию мира, кризисного регулирования и безопасности, |
Extremely alarmed and concerned about recent mercenary activities in Africa and the threat they pose to the integrity of and respect for the constitutional order of those countries, |
будучи крайне встревожена и обеспокоена недавней деятельностью наемников в странах Африки и той угрозой, которую он создает для целостности и уважения конституционного порядка этих стран, |
Conscious of the threat posed by terrorism to national, regional and international peace and security, Mauritius has aligned itself with all international and regional initiatives in the fight against terrorism. |
Сознавая угрозу, которую создает терроризм для национального, регионального и международного мира и безопасности, Маврикий присоединился ко всем международным и региональным инициативам в области борьбы с терроризмом. |
Since then, the UN has provided assistance in more than 20 other countries, and has now developed considerable experience and lessons learned regarding the threat posed by mines other than anti-personnel mines. |
С тех пор ООН предоставляла помощь в более чем 20 других странах и к настоящему времени накопила значительный опыт и извлекла уроки из деятельности в связи с угрозой, которую представляют собой непротивопехотные мины. |
Mr. Gumbi (South Africa): The threat posed by nuclear weapons is real, and few would disagree that the possibility that nuclear weapons could be used represents a continued risk to humanity. |
Г-н Гамби (Южная Африка) (говорит по-английски): Угроза, которую представляет ядерное оружие, реальна, и мало кто не согласится, что возможность его применения представляет постоянную опасность для человечества. |
We hope that the international community will fully recognize the complex and sensitive nature of the current situation across the Taiwan Strait and the serious threat posed by the separatist activities of the Taiwan authorities to the stability of the Taiwan Strait and the peace of the Asia-Pacific region. |
Мы надеемся, что международное сообщество осознает всю сложность и деликатность нынешнего положения дел по обе стороны Тайваньского пролива и всю серьезность угрозы, которую сепаратистские устремления тайваньского руководства представляют для стабильности в Тайваньском проливе и мира в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Mr. Nesho: We have followed with deep concern the current events in the Middle East, as well as the threat posed to the peace and security of the region and the world by the evil nature of Saddam Hussein's regime. |
Г-н Нешо: Мы с глубокой обеспокоенностью следим за текущими событиями на Ближнем Востоке, а также за угрозой, которую представляет собой режим зла Саддама Хусейна для регионального и глобального мира и безопасности. |
He described the significant progress made in the Bonn process, but he also warned against the security environment in Afghanistan and of the threat posed by the prevailing security situation to the gains made. |
Он говорил о достигнутом в рамках Боннского процесса значительном прогрессе, но также предостерег относительно опасной обстановки в Афганистане и той угрозы, которую царящая в стране ситуация в плане безопасности создает для уже достигнутых успехов. |
On the threat to international security posed by all weapons of mass destruction, Malaysia is concerned at the slow pace of progress in the process of achieving complete and general disarmament, particularly as concerns nuclear weapons. |
Что касается угрозы международной безопасности, которую представляют собой все виды оружия массового уничтожения, то Малайзия обеспокоена медленным прогрессом в достижении полного и всеобщего разоружения, в частности в области ядерного оружия. |
The Committee notes that the collective efforts and action of the international community will continue to be needed to combat the threat to international peace and security posed by global terrorism. |
Комитет отмечает, что для борьбы с той глобальной угрозой, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, по-прежнему будут необходимы коллективные усилия и меры со стороны международного сообщества. |
The tragic events that occurred on the territory of the United States on 11 September 2001 revealed the immense destructive capacity of international terrorism and drew our attention to the grave threat that such acts pose to world peace and security. |
Трагические события, произошедшие на территории Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года, продемонстрировали огромный разрушительный потенциал международного терроризма и заставили нас обратить внимание на серьезную угрозу, которую представляют такого рода действия для международного мира и безопасности. |
The Minister concluded that the threat Mr. Suresh posed to Canada's security outweighed his risk of torture upon return and further concluded that his risk of torture was not a substantial one. |
Министр сделал вывод о том, что угроза, которую г-н Суреш представляет для безопасности Канады, перевешивает угрозу пыток по его возвращении, и далее заключил, что угроза пыток, которым он может быть подвергнут, не является существенной. |
It also called upon States to strengthen international and regional cooperation to counter the threat to the international community caused by the illicit production of and trafficking in drugs, as well as other aspects of the world drug problem. |
Она также призвала государства укреплять международное и региональное сотрудничество с целью противодействия угрозе, которую представляет для международного сообщества незаконное производство наркотиков и их незаконный оборот, а также другие аспекты мировой проблемы наркотиков. |
Morocco has adopted a strategy for preventing and combating the threat posed by the acquisition by terrorists of nuclear materials, based on the following three pillars: |
Марокко приняло стратегию, направленную на предотвращение и устранение угрозы, которую представляет собой приобретение террористами ядерных материалов; эта стратегия включает в себя следующие три компонента: |
However, the threat that climate change poses to the Pacific SIDS is far worse because climate change threatens the very survival of our islands. |
Тем не менее угроза, которую создает изменение климата для тихоокеанских МОСТРАГ, является намного более серьезной, потому что изменение климата угрожает самому выживанию наших островов. |
Expressing its support for the efforts of Member States aimed at strengthening international and regional cooperation, including implementation of initiatives to counter the threat posed by the illicit cultivation, trafficking and consumption of Afghan opiates, |
выражая свою поддержку усилиям государств-членов по укреплению международного и регионального сотрудничества, включая осуществление инициатив по противодействию угрозе, которую представляют незаконное культивирование, оборот и потребление афганских опиатов, |
The Security Council reiterates its concern about the prevailing insecurity along the borders between the Sudan, Chad and the Central African Republic and about the threat which this poses to the civilian population and the conduct of humanitarian operations. |
«Совет Безопасности вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с сохраняющимся отсутствием безопасности вдоль границ между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой и угрозой, которую это создает для гражданского населения и осуществления гуманитарной деятельности. |
The Security Council strongly condemns the ongoing attacks by the LRA in the Central African Republic and calls for the countries of the region and the United Nations missions to coordinate and enhance information-sharing regarding the threat posed by the LRA to the population. |
Совет Безопасности решительно осуждает продолжающиеся нападения ЛРА в Центральноафриканской Республике и призывает страны региона и миссии Организации Объединенных Наций координироваться и расширять обмен информацией в связи с угрозой, которую представляет ЛРА для населения. |
Considerable work was also undertaken by the UNEP Regional Seas Programme in association with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) to examine the threat posed by lost or abandoned fishing gear that continues to catch fish, known as "ghost fishing". |
Значительная работы была проделана также Программой региональных морей ЮНЕП в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций (ФАО) по рассмотрению угрозы, создаваемой потерянной или брошенной рыболовной снастью, в которую продолжает попадаться рыба, - эта проблема известна под общим названием "фантомное рыболовство". |
The Mission also noted a discrepancy in the assessment by the LRA-affected countries of the threat posed by this armed group, which suggests a lack of coordination among those countries. |
Миссия отметила также расхождения в оценке странами, пострадавшими в результате действий ЛРА, угрозы, которую представляет эта вооруженная группировка, что свидетельствует об отсутствии координации между этими странами. |