While the spectre of weapons of mass destruction hangs over us all, the international community has rightly recognized and decided to act on the growing threat posed by the proliferation of small arms and light weapons. |
Хотя призрак оружия массового уничтожения угрожает всем, международное сообщество правильно осознало и приняло решение принять меры в связи с растущей угрозой, которую представляет собой распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
It called for military and non-military actions to eliminate the threat of illegal armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, particularly the ex-Rwandan Armed Forces Interahamwe. |
В нем предусматривается принятие военных и невоенных мер для устранения угрозы, которую представляют собой незаконные вооруженные группы в восточной части Демократической Республики Конго, в частности, бывшие вооруженные силы Руанды/«интерахамве». |
Mr. Sen: I thank you, Mr. President, for scheduling this open debate on the threat posed to international peace and security and to the humanitarian situation in Somalia by the acts of piracy in the territorial waters and off the coast of Somalia. |
Г-н Сен: Благодарю Вас, г-н Председатель, за проведение этого открытого заседания, посвященного рассмотрению той угрозы миру и безопасности на планете и гуманитарной ситуации в Сомали, которую создают акты пиратства в территориальных и прибрежных водах этой страны. |
In conclusion, I would like to emphasize that, taken together, these three Committees form the core of the Security Council's response to the grave threat to international peace and security posed by terrorism, proliferation and the convergence of those threats. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в совокупности эти три комитета играют стержневую роль в выработке реакции Совета Безопасности на ту серьезную угрозу, которую представляют для международного мира и безопасности терроризм, распространение и конвергенция этих угроз. |
His delegation welcomed that decision and trusted that the declaration of 2004 as the International Year of Deserts and Desertification would further contribute to raising awareness among the international community of the seriousness of the phenomenon and the threat it represented for the planet. |
Его делегация приветствует это решение и верит в то, что провозглашение 2004 года Международным годом пустынь и опустынивания будет способствовать дальнейшему повышению осознания международным сообществом серьезности этого явления и той угрозы, которую оно представляет для нашей планеты. |
Concerned also over the scope and gravity of the phenomenon of terrorism and the threat which it poses to the stability and security of States and to international peace, |
будучи обеспокоены также масштабами и серьезностью явления терроризма и угрозой, которую он представляет для стабильности и безопасности государств, а также для международного мира; |
While recognizing the dangers of mercenary activity, they questioned dealing with the use of mercenaries primarily as a human rights problem and as a threat to the right of peoples to self-determination. |
Признавая ту опасность, которую представляет деятельность наемников, они сомневаются в том, что использование наемников следует рассматривать главным образом как проблему, связанную с правами человека, и как угрозу для права народов на самоопределение. |
When the Council adopted resolution 1373 on 28 September 2001, following the heinous attack on the World Trade Center in this city two weeks earlier, it was underlining for the whole world the threat that terrorism poses to us all. |
Когда Совет принял резолюцию 1373 28 сентября 2001 года, после чудовищного теракта, совершенного в этом городе в отношении Всемирного торгового центра двумя неделями ранее, он перед всем миром подчеркнул угрозу, которую несет всем нам терроризм. |
Following the Panel of Experts report which concluded that Ivorian diamonds are being smuggled through Côte d'Ivoire's neighbouring countries, including Ghana, a Kimberley Process Participant, the Kimberley Process was gravely concerned about the threat that this poses to the credibility of the KPCS. |
После публикации доклада Группы экспертов, в котором был сделан вывод, что алмазы из Кот-д'Ивуара контрабандой вывозятся через соседние с ним страны, в том числе Гану, участника Кимберлийского процесса, Кимберлийский процесс заявил о серьезной обеспокоенности угрозой, которую это представляет для авторитета ССКП. |
Given the varying views held on the continued potential threat posed by terrorism, it is imperative to continue focusing attention on and providing support to efforts to strengthen the legal regime against terrorism and enhance related national capacities. |
Учитывая различные мнения в отношении сохраняющейся потенциальной угрозы, которую создает терроризм, необходимо и далее уделять особое внимание усилиям по укреплению правового режима борьбы с терроризмом и наращиванию соответствующего национального потенциала и оказывать поддержку этим усилиям. |
It needs the support of like-minded moderate leaders in the region who understand the threat posed by the extremists - not just to us, but to them and the world - and are willing to do what it takes. |
Это потребует поддержки со стороны придерживающихся аналогичных позиций умеренных лидеров региона, которые осознают угрозу, которую несут экстремисты, - и которая направлена не только против нас, но и против них, и против всего мира, - и готовы сделать все, чтобы добиться успеха. |
He claims that giving him subsidiary protection did not resolve the question of his residence in France, since the French authorities refused to give him a residence permit on the grounds that his presence allegedly constituted a threat to public order. |
Он отмечает, что предоставление вспомогательной защиты не разрешило вопроса о его пребывании во Франции, поскольку французские власти отказались выдать ему вид на жительство по причине предполагаемой угрозы, которую его присутствие создает для общественного порядка. |
References were also made to the threat represented by persistent organic pollutants (POPs) and to the need to complete the negotiations under the auspices of UNEP of a legally binding international agreement aimed at the elimination of the production and use of certain POPs. |
Говорилось также об угрозе, которую представляют стойкие органические загрязнители (СОЗ), и о необходимости завершить ведущиеся под эгидой ЮНЕП переговоры о заключении юридически обязующего международного соглашения, направленного на ликвидацию производства и использования некоторых СОЗ. |
Given the threat posed by the continued emission of greenhouse gases Bangladesh called upon all major producers of greenhouse gases to agree on a specific time-bound target for the reduction of such emissions. |
С учетом той угрозы, которую представляет собой продолжающийся выброс в атмосферу парниковых газов, Бангладеш призывает всех крупных производителей таких газов согласовать имеющую конкретные сроки цель по уменьшению таких выбросов. |
In that respect, she emphasized the important role of the media and education in raising awareness of the harm caused by drugs and the threat which they posed to the physical and mental health of young people. |
В этой связи она подчеркивает важную роль средств массовой информации и системы просвещения в целях содействия осознаванию ущерба, наносимого наркотиками, и угрозы, которую они несут для физического и умственного здоровья молодежи. |
We hope that the substantive destruction process will start as soon as possible so that the grave threat posed by these weapons to the local environment and to the lives and property of the local people can be eliminated within the time-frame set forth in the Convention. |
Мы надеемся, что существенный процесс уничтожения этого оружия начнется как можно скорее, с тем чтобы серьезнейшая опасность, которую оно представляет для местной окружающей среды и для жизни и собственности местного населения была устранена в предусмотренные в Конвенции сроки. |
Participants of the Human Security Network underline the need fully to take into account the threat to human security posed by the proliferation and misuse of these weapons. |
Участники Сети по вопросам безопасности человека подчеркивают необходимость учитывать в полном объеме ту угрозу безопасности человека, которую представляют распространение этого оружия и злоупотребление им. |
In the area of health, I have appeared before this body in the past, where I discussed the ill effects of tobacco use and our responsibility to protect our youth from the threat of tobacco addiction. |
В том, что касается области здравоохранения, в прошлом я неоднократно выступала перед данным форумом и говорила о пагубном воздействии использования табака, а также нашей ответственности за обеспечение защиты нашей молодежи от угрозы, которую представляет собой привязанность к табаку. |
Several representatives emphasized that UNDCP had a central role to play as a catalyst in global efforts to deal with the drug problem, in raising awareness of the threat posed by that problem and in galvanizing the political commitment to address the problem. |
Не-сколько представителей подчеркнули, что ЮНДКП надлежит играть центральную роль катализатора глобальных усилий по решению проблемы нарко-тиков, распространения информации о той угрозе, которую несет в себе эта проблема, и мобилизации политической воли на ее решение. |
(e) The threat posed to the integrity and prosperity of the Territories by the damaging exploitation and plundering of marine and other natural resources; |
е) угрозу целостности и процветанию территорий, которую создает хищническая эксплуатация и разграбление морских и других природных ресурсов; |
Although the activities that have been carried on thus far provide a strong foundation for our fight against the disease, not nearly enough has been done to counter the magnitude of the threat that the HIV/AIDS epidemic poses to Eritrea. |
Хотя осуществляемая на данный момент деятельность служит прочной основой для нашей борьбы против этой болезни, еще недостаточно сделано для преодоления той широкомасштабной угрозы, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет для Эритреи. |
We joined other APEC leaders in expressing grave concern over the threat to world peace and the stability of the world economy caused by terrorism and in reaffirming a renewed sense of urgency to restore confidence to the global economy. |
Мы вместе с другими руководителями АТЭС выразили глубокую обеспокоенность той угрозой миру на планете и стабильности мировой экономики, которую представляет терроризм, и подтвердили настоятельную необходимость восстановления уверенности в перспективах глобальной экономики. |
The Programme of Action underscored the multifaceted nature of the small arms issue and the real and immediate threat that these weapons pose to the security of nations and individuals. |
В Программе действий подчеркиваются многогранный характер проблемы стрелкового оружия, а также реальная и сиюминутная угроза для безопасности государств и людей, которую несет с собой это оружие. |
This initiative drew the attention of the international community to the multifaceted problems associated with small arms and light weapons and to the common threat that the illicit trade in such weapons poses to mankind. |
Эта инициатива привлекла внимание международного сообщества к многоплановой проблеме, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и общей угрозе, которую создает для человечества незаконная торговля этим оружием. |
No other single health problem compares to the threat that HIV/AIDS holds for the continued development and progress of my country, the Bahamas, or of my region, the Caribbean. HIV/AIDS is not confined to any particular sector of Bahamian society. |
Ни одна другая проблема здравоохранения не может сравниться с угрозой, которую ВИЧ/СПИД представляет для дальнейшего развития и прогресса моей страны, Багамских Островов, или моего региона, бассейна Карибского моря. ВИЧ/СПИД не ограничивается поражением какого-либо отдельного слоя багамского общества. |