That type of assistance, among other things, could involve expertise and recommendations for a more appropriate and effective response by countries to measures hindering their economic growth and for adapting to such measures and minimizing their negative consequences. |
Такое содействие, среди прочего, может заключаться в проведении экспертизы и выработке рекомендаций для наиболее адекватного и эффективного реагирования программных стран на меры, которые препятствуют их экономическому росту, минимизации негативных последствий и адаптации к таким мерам. |
This response should, among other things, recognize the dimensions of the problem, adopt adequate operational changes, including rules of engagement for confronting them, and introduce preventive measures to protect the civilian population. |
Такое реагирование должно, помимо прочего, учитывать масштабы проблемы, предусматривать адекватные преобразования в оперативной деятельности, включая изменение правил боевого устава вооруженных сил, а также принятие превентивных мер по защите гражданского населения. |
In arriving at that decision, we took into consideration, among other things, the fact that the limits established by START I were met as far back as 2001. |
Принимая такое решение, мы учитывали, в том числе, и тот факт, что установленные ДСНВ уровни ограничений были достигнуты еще в 2001 году. |
Dear, I know you were very fond of him, and he was a fine man, but... but these things happen, after all, and... |
Милая, я знаю, он много для тебя значил, он был прекрасным человеком, но... такое случается... |
Yes, but couldn't those things happen in a relationship that wasn't romantic? |
Да, но разве такое не может происходить в отношениях без влюблённости? |
No, but the things you're talking about, like work ethic or whatever, I feel like I do work pretty hard. |
Нет, но всё, о чём вы говорите, отношение к работе и всё такое, по-моему, я работаю, не покладая рук. |
If this is a typical snag, bag, and tag, I'd hate to see what it's like when things are all fubar. |
Если это типичная операция "поймать, упаковать и навесить бирку", то мне незачем знать, что это такое, если наступает полный абзац. |
Well, I've heard of ladies doing crazier things than that |
Я слышала, девушки и не такое тут выкидывают, |
Look, I can provide you an endless list of things that I don't know, but one thing I do is family court. |
Слушай, я могу предоставить бесконечный список того, чего я не знаю, но я знаю, что такое семейный суд. |
However, it was clearly stated that the decision had been reached on the understanding that there is no question of Mr. Aden being returned to Somalia as things stand. |
Однако при этом было ясно заявлено, что такое решение принято при понимании, согласно которому "не идет речи о возвращении г-на Адена в Сомали в существующей обстановке". |
Animals have a nose for these things, ye ken? |
А ведь у животных нюх на такое. |
Don't ever let me see you playing with those things again. |
Если еще увидишь такое, не вздумай с ними играться |
Well, not always, but every now and then so he'll know that these things can happen. Besides, a train seemed just right. |
Ну не все конечно, но хоть иногда, так он поймет что такое может случиться кроме того поезд, это то что нужно |
I've always felt that if I had stood up for him, if I had told the police that the person that I knew couldn't have done those things... |
Мне всегда казалось, что если бы я заступилась за него, если бы рассказала полиции, что человек, которого я знала, не мог такое совершить... |
Are you trying to tell us that there's another one of those things out there? |
Вы хотите сказать, что где-то есть ещё одно такое существо? |
I've seen things crawl out of nightmares, but my eyes were open. |
Я видел такое, что и в кошмарах не приходит но мои глаза были открыты |
I can put a hat on my new shoes, all those things but I do salute magpies. OK? |
Я могу положить шляпу на новую обувь, и всё такое, но я отдаю честь сорок. |
"I'm seeing things that they'll never even know," |
"А я видел такое, о чем они никогда не узнают". |
Although women are not equitably represented in top decision making positions in the country, it is rarely raised as an issue, the perception being that things are slowly changing and the reluctance to accept posts of responsibility lies with women themselves. |
Несмотря на то, что женщины равноценно не представлены на высших руководящих постах в стране, вопрос об этом поднимается редко; существует такое впечатление, что сложившееся положение дел постепенно меняется и что сами женщины неохотно идут на занятие ответственных постов. |
According to the Deputy Parliamentary Ombudsman the notification was not made sufficiently well beforehand, e.g. in order to take care of the things listed above (e.g. legal remedies). |
По мнению заместителя Парламентского омбудсмена, такое уведомление не было сделано достаточно заблаговременно, например для того, чтобы позаботиться о вышеперечисленных вещах (например, о средствах правовой защиты). |
In order to find out the truth of how these things happened, whether there were any decisions made, or orders given, and how they were delivered |
Надо узнать правду - как могло такое случиться, кто принимал эти решения или отдавал подобные приказы. |
How can we be on the same side when I see things like this? |
Как мы можем быть на одной стороне, когда я вижу такое? |
"But it's the little things I see them do for each other" that tells me what love is, like in the car, when my mom puts her hand on the back of my dad's neck and massages it... |
Но я замечаю те мелочи, которые они делают друг другу, которые говорят мне, что такое любовь, как в машине когда моя мама ложит руку на папину шею и массажирует ее... |
Look, I know you're a reporter and all... but could you do a few more things like this? |
Я понимаю, что ты репортер и все такое но не мог бы ты написать еще несколько таких же? |
Because I've been about a bit. I've seen things you could never imagine. |
Мне довелось кое-где побывать и довелось такое видеть что тебе и не снилось. |