My grandmother loved you when she first met you but later she said some things. |
Моя бабушка сразу тебя полюбила, как только увидела а потом говорила мне такое, что я: |
Don't go saying things like that! |
Да как ты вообще посмел сказать такое! |
Then tell me things like, "You'll be fine." |
Тогда скажи такое: "Все будет в порядке". |
I am, however, very sorry that you had to know that Mommy does those things to Daddy. |
При этом я всё же очень раскаиваюсь, что тебе пришлось узнать, что мамочка делает такое с папочкой. |
Somehow, I have a feeling your idea of being prepared and my idea of being prepared are two wildly different things. |
У меня такое чувство, будто твоё понятие быть начеку и моё это две дико разные вещи. |
Since I've been here, I've done things... I never imagined I was capable of. |
С тех пор как я здесь, я делал такие вещи... я не подозревал, что на такое способен. |
I mean, these things happen every day, right? |
Такое же случается каждый день, да? |
At a time like this, how can you even think about such things? |
Как вы вообще можете думать о подобных вещах, когда такое происходит? |
This partnership is necessary, among other things, to ensure that programmes have the full support of recipient Governments and that they do not place an undue administrative burden on small islands. |
Такое сотрудничество необходимо в числе прочего для того, чтобы обеспечить программам полную поддержку правительств-реципиентов, с тем чтобы они не стали непосильным административным бременем для малых островных государств. |
Well, sometimes that happens on calls and... sometimes bad things happen to good people, and we can't fix it. |
Иногда такое случается на вызовах, и... иногда плохие вещи происходят с хорошими людьми, и мы ничего не можем сделать. |
I have to sit here and come up with neutral things to say about Mellie Grant for my press conference, so I can't go to lunch. |
Я должна придумать, чтобы такое нейтральное сказать в адрес Мелли Грант на своей пресс-конференции, поэтому я не могу пойти на обед. |
I wrote something with John, and Graham would write things with Eric and all that, but it didn't work, we stayed in our groups. |
Я писал что-нибудь с Джоном, а Грэм писал что-то с Эриком и все такое, но это не работало, мы оставались в своих группах. |
Before you get any friendlier, let me remind you, I can do things to you she can't even pronounce. |
Пока вы не подружились еще больше, позволь тебе напомнить, я могу сделать тебе такое, чего она даже не сможет произнести. |
What extraodinary things you do say, Lucy! |
Люси, что ты такое говоришь? |
Just, so many of my friends, they're politically active, and, you know, we're living in these exciting times where things are constantly changing. |
Просто, столько моих друзей сейчас политически активны, и, понимаешь, мы живём в такое интересное время, когда всё постоянно меняется. |
He's doing things all the time that make me wonder how the hell he's related to me. |
Он делает такое, что заставляет меня удивляться о нашем родстве. |
So how can she do things behind the Chef's back? |
Как она может делать такое за спиной шефа? |
Do you actually say things like that to people? |
И вы осмеливаетесь мне такое сказать? |
When you're older you can hug and things - but you should be children as long as you can. |
Когда вы станете постарше... вы сможете обниматься и всё такое... но лучше оставайтесь детьми как можно дольше. |
This simplistic way of looking at things indicates ignorance or a superficial reading of the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols, which not only admit or permit consideration of material or circumstantial limitations in the application of humanitarian law. |
Такое упрощенное видение фактов свидетельствует о незнании или поверхностном чтении положений Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, которые не только допускают или позволяют принимать во внимание препятствия на пути осуществления норм гуманитарного права, связанные с материальной стороной или конкретными обстоятельствами. |
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. |
Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен. |
An agreement could envisage, among other things, the safety of both parties' firefighters when intervening in areas adjacent to the line of contact and mutual warning in case of fires. |
Такое соглашение могло бы предусматривать и меры по обеспечению безопасности пожарных, представляющих обе стороны, при ликвидации пожаров в районах, прилегающих к линии соприкосновения, а также взаимное оповещение о пожарах. |
This higher rate of work was necessitated by, amongst other things, the need to respond to numerous ad hoc requests while still having to carry out its work plan, and as a result of vacancies. |
Такое увеличение рабочей нагрузки было, в частности, вызвано необходимостью реагировать на многочисленные специальные запросы при одновременном соблюдении плана работы, а также наличием незаполненных вакансий. |
This equality is guaranteed at all levels of education. However, although such equality exists on paper, things may be different in practice. |
Такое равноправие гарантируется во всех образовательных системах, однако, хотя такое равноправие и закреплено документально, реальное положение здесь несколько иное. |
There are things there that, from a human perspective, could go better; ditto in some other parts of Africa, where the right policies could make this immediately better. |
Там происходит такое, что, с человеческой точки зрения, могло бы быть значительно лучше; то же самое относится и к некоторым другим частям Африки, где надлежащая политика могла бы немедленно исправить все к лучшему. |