Various provisions of the Penal Code, the Code of Criminal Procedure and the laws setting out measures to eliminate and combat terrorism spell out in detail the conditions under which freezing, seizure and other protective measures can be taken to halt the financing of terrorism. |
В различных положениях Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса или различных законов, касающихся мер пресечения терроризма и борьбы с ним, четко оговорены условия блокирования, конфискации и принятия других мер по обеспечению иска в рамках деятельности по пресечению финансирования терроризма. |
"take concerted action against international terrorism, and to accede as soon as possible to all the relevant international conventions.", held in Algiers, Algeria, in July 1999, the OAU adopted a Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
На тридцать пятой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства, проходившей в Алжире в июле 1999 года, ОАЕ приняла Конвенцию о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
The Government has ratified the UN International Convention for the Suppression of Terrorism and shall soon pass legislation to criminalise terrorism, terrorist related acts sand other matters related thereto. |
Правительство страны ратифицировало Международную конвенцию ООН по борьбе с терроризмом, и оно скоро примет законодательство, которое объявит преступлением терроризм и связанные с ним деяния. |
Enclosed is the Central American Plan for Comprehensive Cooperation to Prevent and Combat Terrorism and Related Activities, which contains guidelines and strategic actions based on the declaration "Central America united against terrorism". |
К настоящему прилагается Центральноамериканский план всестороннего сотрудничества в целях предотвращения терроризма и связанной с ним деятельности и борьбы с ними, в котором содержатся руководящие принципы и стратегические мероприятия, основанные на декларации «Центральная Америка выступает единым фронтом против терроризма». |
Its resolve bolstered by these recent events, on 28 September the Security Council took dramatic and far-reaching action aimed at strengthening international cooperation in the exchange of information relating to terrorism and the stifling of financial flows that underpin it. |
Эти события, укрепившие решимость Совета Безопасности, побудили его принять решающие и далеко идущие меры, направленные на укрепление международного сотрудничества в деле обмена информацией относительно предотвращения терроризма и борьбы с ним и в деле перекрытия финансовых потоков, подпитывающих терроризм. |
In its report on the implementation of Security Council resolution 1373 (2001), contained in document S/2001/1280, Algeria provided an overview of the measures which it has implemented and intends to implement to prevent and combat terrorism. |
В своем национальном докладе об осуществлении резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Алжир уже имел возможность изложить меры, которые он принял и которые он собирается принять в области предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
The contribution of the Resolution (1373/2001) to the efforts of the Government of F.D.R.E to prevent and combat terrorism, |
Ь) значение резолюции 1373 (2001) для усилий правительства Федеративной Демократической Республики Эфиопии в предотвращении терроризма и борьбе с ним; |
As a result, persons convicted of terrorism as leaders of subversive organizations have or had the opportunity to have their trials reviewed, with guarantees of due process. |
Иными словами, к ним применяется пенитенциарный режим, соответствующий нормам человечности и уважения человеческого достоинства в условиях демократического правового государства, равно как и минимальным нормам защиты по международному праву прав человека и международному гуманитарному праву. |
OF INTERNATIONAL TERRORISM AND INFORMATION ON |
БОРЬБОЙ С НИМ, И ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИНЦИДЕНТАХ, ПРОИСШЕДШИХ |
The fact that terrorism is an international problem and can only be tackled collectively is something that countries that have suffered most from it know in their bones and that they have urged upon the rest of the world. |
Тот факт, что терроризм представляет собой международную проблему и что с ним можно бороться только коллективно, есть истина, на собственном опыте познанная теми странами, которые в наибольшей степени пострадали от него, и которую они пытаются донести до всего остального мира. |
The Council uses the unusual method of imposing on all States some of the provisions found in the conventions against terrorism, to which individual States have the right to decide whether or not they wish to be signatories. |
Совет Безопасности использует невиданную практику, пытаясь обязать все государства выполнять некоторые положения конвенций по борьбе с терроризмом, хотя право решать, хотят ли государства присоединиться к ним или нет, принадлежит только им самим. |
Ms. Kaewpanya (Thailand) said that terrorism was one of the most serious threats to international peace and security and was unreservedly condemned by Thailand, which had a firm policy of action against it, both regionally and within the framework of the United Nations. |
Г-жа Каевпанья (Таиланд) говорит, что терроризм представляет собой одну из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности и безоговорочно осуждается Таиландом, который проводит твердую линию на борьбу с ним как на региональном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that his delegation was resolutely opposed to terrorism in all its forms and agreed that there was a need for close international cooperation to prevent, combat and eliminate it. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что его делегация решительно выступает против терроризма во всех его формах и считает необходимым тесное международное сотрудничество в деле его предотвращения, борьбы с ним и его искоренения. |
However, prior to the ratification/accession of the remaining Conventions and protocols, appropriate legislation is being prepared so as to strengthen the legislative framework to effectively meet the obligations under the Conventions and protocols related to terrorism. |
Вместе с тем до ратификации оставшихся конвенций и протоколов или присоединения к ним было подготовлено надлежащее законодательство в целях укрепления законодательной базы для эффективного осуществления обязательств по конвенциям и протоколам, касающимся терроризма. |
A permit may be refused if the assembly may potentially occasion public disorder or damage to property, cause communal hostility, or glorify or instigate terrorism or the commission of an offence. |
Заявка может быть отклонена, если то или иное собрание связано с потенциальным риском общественных беспорядков или нанесения ущерба имуществу, может вызвать враждебность в обществе или направлено на прославление терроризма или преступной деятельности или на подстрекательство к ним. |
It is an objective of this Protocol to "coordinate and harmonize continental efforts in the prevention and combating of international terrorism in all its aspects". |
заключается в «координации и согласовании усилий стран континента в областипредупреждения международного терроризма во всех его аспектах и борьбы с ним». |
These included the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism. |
К ним относятся медленные темпы разоружения с точки зрения оружия массового уничтожения, нарушения обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризма с использованием оружия массового уничтожения. |
INTERNATIONAL TERRORISM AND INFORMATION ON INCIDENTS |
И БОРЬБОЙ С НИМ, И ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИНЦИДЕНТАХ, |
By adopting this Act, Cuba brought its legislation up to date and made it all-encompassing, thereby enabling it to confront, in an effective and coherent manner, all forms and manifestations of terrorism and other related offences; |
С принятием этого Закона Республика Куба получила обновленное и широкоохватное законодательство, которое позволит ей бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях и другими связанными с ним преступлениями эффективным и скоординированным образом. |
At the subregional and regional levels, various political arrangements for coordination to combat terrorism and related activities have been evolved both within the framework of MERCOSUR and in the Rio Group, the Summit of the Americas and the Ibero-American Summit. |
Что касается субрегиональных и региональных отношений, то в рамках МЕРКОСУР и Группы Рио и на Всеамериканской встрече на высшем уровне и на Иберо-американской встрече на высшем уровне были согласованы различные политические механизмы сотрудничества в деле борьбы с терроризмом и связанной с ним деятельностью. |
On 8 December 2005, the Special Rapporteur spoke about the impact of terrorism and counter-terrorism on the human rights of refugees and asylum-seekers at the fortieth anniversary of the Finnish Refugee Council. On that occasion he briefly met with the United Nations |
8 декабря 2005 года Специальный докладчик выступил на совещании, посвященном сороковой годовщине Финского совета по делам беженцев, и рассказал о воздействии терроризма и борьбы с ним на реализацию прав человека беженцами и лицами, ищущими убежище. |
Police and law enforcement - development of procedures for counter-terrorism law enforcement and the provision of assistance to national police forces to counter terrorism as well as illicit drug trafficking and organized crime as they relate to counter-terrorism; |
полицейские и другие правоохранительные органы: разработка применительно к ним процедур по борьбе с терроризмом и помощь национальным полицейским службам в целях борьбы с терроризмом, а также с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью в той мере, в какой это соотносится с контртеррористической деятельностью; |
By way of example we may mention the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism and the Declaration on African action to combat terrorism adopted by the African Heads of State participating in the Dakar Summit of 16 and 17 October 2001. |
В качестве примера можно привести Конвенцию ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним, а также Декларацию, принятую главами африканских государств-участников Дакарской встречи на высшем уровне, состоявшейся 16 и 17 октября 2001 года, и связанную с ней Программу действий африканских стран по борьбе с терроризмом. |
The most effective way to combat terrorism was through broader and more effective judicial and police cooperation, and it was the responsibility of the international community to design legal and practical mechanisms to facilitate such cooperation. |
В контексте своих усилий по кодификации новых правовых инструментов, касающихся предупреждения терроризма и борьбы с ним, Генеральная Ассамблея заканчивает работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и проектом международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Vigorously declares its readiness to join the common efforts of the international community to strengthen further international cooperation between States and international organizations to prevent, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomsoever committed; |
решительно заявляет о своей готовности подключиться к общим усилиям международного сообщества по дальнейшему укреплению международного сотрудничества между государствами и международными организациями в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни осуществлялся; |