The coordination and harmonization of continental efforts in the prevention and the combating of terrorism; and |
координация и согласование континентальных усилий по предотвращению терроризма и борьбе с ним; и |
As declared by the United Nations Secretary-General before the General Assembly last year, in the long, term we shall find that human rights, along with democracy and social justice, are one of the best instrument to prevent and counter terrorism. |
Как заявил в прошлом году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в Генеральной Ассамблее, в долгосрочной перспективе мы убедимся в том, что права человека наряду с демократией и социальной справедливостью являются одним из наиболее эффективных инструментов в деле предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
The Committee had never condoned terrorism, but it must be tackled in accordance with international rules, including the relevant United Nations Security Council resolutions and the provisions of the Convention. |
Комитет никогда не допускает попустительского отношения к терроризму, но бороться с ним необходимо в соответствии с международными нормами, включая соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и положения Конвенции. |
In their interventions, Member States considered that terrorism was one of the most acute threats to international peace and security and that defeating it required a sustained coordinated effort. |
В своих выступлениях государства-члены называли терроризм одной из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности, и заявляли о том, что для победы над ним требуются последовательные скоординированные усилия. |
CTAG encourages all countries to resist terrorism, and to meet their obligations under Resolution 1373 of the United Nations Security Council and the 12 international counter-terrorism conventions and protocols. |
ГКД призывает все страны оказывать сопротивление терроризму и выполнять свои обязательства по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и 12 международным конвенциям о борьбе с терроризмом и протоколам к ним. |
Some delegates suggested that terrorism could not be defined on the basis of aspiration or ideology, but could be distinguished from legitimate resistance to occupation by examining the methods used and the people targeted. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя терроризм не может определяться на основе каких-либо устремлений или идеологий, между ним и законным сопротивлением оккупации можно провести различие, рассмотрев применяемые методы и затрагиваемые группы населения. |
The offences of terrorism and related acts are introduced into the category of serious offences, making it impossible for release on bail to be granted. |
В категорию тяжких преступлений по этому Кодексу планируется включить преступления терроризма и связанные с ним преступления, что не позволит осуществлять условно-досрочное освобождение виновных. |
Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. |
Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
Accordingly, since the early 1990s Tunisia has warned the international community of the dangers of terrorism, and has highlighted the need to combat it in an effective manner. |
Соответственно, с начала 90х годов Тунис предостерегал международное сообщество в отношении опасностей терроризма и указывал на необходимость эффективной борьбы с ним. |
Channels of communication have been established with international intelligence agencies which are the counterparts to the Colombia agencies, through which information on terrorism and related crimes, such as money-laundering and trafficking in arms and explosives, is exchanged. |
Кроме того, существуют каналы связи с международными разведывательными ведомствами, партнерами национальных разведывательных учреждений, с которыми осуществляется обмен информацией по вопросам терроризма и связанных с ним преступлений, таких, как отмывание денег, торговля оружием и взрывчатыми веществами в частности. |
In addition, courses on the involvement of international organizations at the national level are being organized with representatives of friendly international agencies dealing with terrorism and related crimes. |
Также проводятся учебные курсы с представителями дружественных ведомств международных учреждений, которые занимаются вопросами терроризма и связанных с ним преступлений по вопросам деятельности международных организаций в стране. |
In that context, we are convinced that the Ad Hoc Committee and its sister Working Group of the Sixth Committee are the appropriate expert bodies to negotiate a broadly acceptable definition of the crime of terrorism. |
В этой связи мы убеждены, что Специальный комитет и тесно связанная с ним Рабочая группа Шестого комитета являются надлежащими экспертными органами для ведения переговоров по широко приемлемому определению преступления терроризма. |
Thus, today the CTC is in possession of and has an accelerating access to a vast amount of measures and information that are all interrelated in the fight against terrorism. |
Таким образом, сегодня КТК имеет в своем арсенале большое разнообразие мер и огромный объем информации, которые взаимосвязаны в деле борьбы с терроризмом, и имеет все более быстрый доступ к ним. |
The active and responsible citizens created by these measures are the civic corollary of the results produced by law enforcement mechanisms directly focused on combating terrorism and related offences. |
Активная и ответственная гражданская позиция, формированию которой должны способствовать эти меры, является необходимым гражданским дополнением воздействия репрессивного механизма, предназначенного непосредственно для борьбы с терроризмом и связанными с ним правонарушениями. |
1.11. Kuwait has acceded to 11 of the 12 conventions that the United Nations requested States to sign or accede to in order to demonstrate their commitment to combating terrorism. |
1.11 Кувейт присоединился к 11 из 12 конвенций, которые Организация Объединенных Наций призвала государства подписать или присоединиться к ним, чтобы продемонстрировать свою приверженность борьбе с терроризмом. |
We believe that, although commutation and pardon are the exclusive, sovereign privilege of States, their granting to accused or convicted persons may be incompatible with the efforts of the international community to effectively prevent and combat terrorism. |
Ответ: Мы считаем, что, хотя амнистия или помилование обвиняемых и осужденных является исключительной и суверенной прерогативой государств, их предоставление может идти вразрез с прилагаемыми международным сообществом усилиями по эффективному предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
On the contrary: respect for all human rights, whether civil, cultural, economic, political or social, as well as the pre-eminence of law are absolutely indispensable to prevent, combat and eradicate terrorism. |
Напротив, уважение всех прав человека, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права, равно как и верховенство права, абсолютно необходимы для предотвращения терроризма, борьбы с ним и его искоренения. |
The Government of Ethiopia has accelerated the exchange of information to prevent and combat terrorism nationally by coordinating the different organs of the Government and internationally through the various institutional channels including Interpol. |
Правительство Эфиопии ускорило обмен информацией в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним путем обеспечения координации деятельности различных правительственных ведомств и на международном уровне, используя различные институциональные каналы, включая Интерпол. |
Regarding Mr. Decaux on the issue of journalists and human rights defenders, she stated that they were particularly vulnerable in the context of terrorism and counter-terrorism. |
Что касается заявления г-на Деко по вопросу о журналистах и правозащитниках, то она считает, что эти лица являются особенно уязвимыми в ракурсе терроризма и борьбы с ним. |
The comprehensive convention should provide a clear definition of terrorism, as distinguished from the right of peoples under Article 51 of the Charter of the United Nations to legitimate self-defence against foreign occupation. |
Всеобъемлющая конвенция должна дать точное определение терроризма, проведя различие между ним и правом народов в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций на законную защиту от иностранной оккупации. |
Mr. Tidiane Thiam (Senegal) said that, as terrorism constituted one of the most serious threats to international peace and security, it had to be fought with determination and tenacity. |
Г-н Тидиан Тиам (Сенегал) говорит, что, поскольку терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности, с ним надо бороться, проявляя решимость и упорство. |
To stop the bloodshed that was occurring all over the world as a result of such acts, it was necessary to identify the precise cause of terrorism and combat it effectively. |
Чтобы остановить кровопролитие, происходящее во всем мире в результате таких актов, необходимо установить истинную причину терроризма и повести с ним эффективную борьбу. |
It was therefore vital for the international community to assist such countries in strengthening their institutional capacity and to provide technical assistance to enable them to prevent and combat terrorism. |
Поэтому международному сообществу жизненно необходимо оказывать таким странам помощь в укреплении их институционального потенциала и предоставлении технической помощи, необходимой для того, чтобы они могли предотвращать терроризм и бороться с ним. |
Success in the struggle against terrorism, however, will require the international community not just to respond to its violent consequences, but to uphold the rule of law in combating it. |
Вместе с тем успешная борьба с терроризмом предполагает, что международное сообщество будет не только реагировать на его тяжелые последствия, но и обеспечивать верховенство права в ходе борьбы с ним. |
This link, which I believe is essential in understanding many if not most of the conflict situations today, is also relevant to the current debates concerning terrorism and the appropriate means of fighting it. |
Эта связь, без учета которой, на мой взгляд, невозможно разобраться во многих, если не в большинстве, сегодняшних конфликтах, имеет прямое отношение и к текущей дискуссии по проблеме терроризма и соответствующих средствах борьбы с ним. |