At the national level, as an unfortunate but inevitable result of our tragic history of dealing with terrorism, India has accumulated the expertise and experience to do so. |
Что касается нашего национального уровня, то в результате достойных сожаления, но неизбежных уроков нашей трагической борьбы с терроризмом Индия аккумулировала знания и опыт борьбы с ним. |
Further, inasmuch as the country has several pieces of legislation that would help it to handle issues that come within the spirit of operationalizing the resolution, it is imperative that it must establish one comprehensive law on terrorism and counter-terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить, что, хотя в стране действует несколько законов, которые помогут ей решить вопросы, связанные с осуществлением резолюции, она должна разработать единый комплексный закон о терроризме и борьбе с ним. |
I do not on any account want to deny the urgency and the potentially even greater threat of global terrorism, but I claim in all responsibility that we will not be able to deal with it effectively if we neglect the development issue. |
Я ни в коем случае не хочу ставить под сомнение настоятельность и потенциал обострения проблемы глобального терроризма, но со всей ответственностью заявляю, что мы не сможем эффективно с ним бороться, если проблема развития не получит нашего должного внимания. |
Benin believes that terrorism and related mercenary acts represent a real challenge to the entire international community in the sense that they deny peoples, States and individuals their inalienable rights to self-expression and peace. |
Бенин считает, что терроризм и стоящее в одном ряду с ним использование наемников представляют собой настоящую угрозу для всего международного сообщества, поскольку они препятствуют реализации народами, государствами и отдельными лицами своего неотъемлемого права на свободу слова и на мир. |
Therefore Germany was not unprepared when the tragic events of 11 September 2001 occurred, even if combating and preventing international terrorism was only one of several priority issues for German politics before that day. |
По этой причине Германию не застигли врасплох трагические события 11 сентября 2001 года, поскольку предотвращение международного терроризма и борьба с ним являлись для Германии до того дня одной из нескольких приоритетных проблем. |
In this respect, my delegation welcomes the fact that the Secretary-General, in his report on the follow-up to the Millennium Declaration, stated that terrorism constitutes a violation of fundamental human rights and must be combated as such. |
В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе о последующих мерах по выполнению Декларации тысячелетия отметил, что терроризм является нарушением основных прав человека и с ним как с таковым необходимо вести борьбу. |
Mr. Maqungo (South Africa) said that terrorism, by whomever committed, could not be justified under any circumstances, in line with the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
Г-н Макунго (Южная Африка) говорит, что терроризм, кем бы он ни осуществлялся, не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, как гласит Конвенция ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
OSCE referred to its 2001 Bucharest Plan of Action for Combating Terrorism, which had recognized that the international counter-terrorism instruments, as well as relevant Security Council resolutions constituted the basis for the global framework for the fight against terrorism. |
В Плане действий также предусматривается мандат на создание в секретариате ОБСЕ при канцелярии Генерального секретаря Группы по борьбе с терроризмом, которая продолжает оказывать поддержку 56 государствам-участникам, Председателю и Генеральному секретарю в их деятельности, направленной на пресечение терроризма и борьбу с ним. |
Ministers noted the example provided by the excellent cooperation that has developed between Indonesian and Australian law enforcement agencies through the investigation of the October 2002 Bali bombings and praised this as a practical demonstration of the value of collaboration to combat the scourge of terrorism. |
Вместе с тем они подчеркнули, что государствам еще многое предстоит сделать посредством более активного сотрудничества и координации в деле предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
The Department and the international community must struggle against the use of Government-supported media and educational establishments to incite to hatred, the fuel that powered terrorism. |
Израиль всецело поддерживает мандат Департамента и настоятельно призывает его быть на высоте требований, которые диктуются стоящими перед ним задачами. |
It has coordinated and helped set up mechanisms at the subregional level and in MERCOSUR to prevent and combat terrorism. |
Она координирует и совершенствует субрегиональные механизмы и механизмы Общего рынка стран Южного Конуса по предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
I would also mention the regional organization that has made the most progress so far of collective, considered reaction against terrorism, and that is the Organization of American States. |
Все упомянутые выше организации и страны прилагают все более значимые усилия, и я надеюсь, что к ним присоединятся и другие. |
Westwood co-founder Louis Castle said that "ar was in the news and the threat of terrorism was on everyone's mind". |
С ним соглашается Луис Кастл: Война была в новостях, и угроза терроризма была у всех на уме. |
The international community already has at its disposal 10 conventions, complemented by two protocols, addressing terrorism in its various manifestations, not to mention two additional initiatives under consideration on the issue. |
У международного сообщества имеется в распоряжении десять конвенций и два протокола к ним о борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, помимо рассматриваемых в настоящее время двух дополнительных инициатив. |
In Afghanistan, the principal exports of the Taliban are drugs and terrorism, and the arms embargo is as riddled with holes as the latticework for which one of its neighbours is famous. |
В Афганистане основные статьи экспорта «Талибана» - это наркотики и терроризм, а в эмбарго на поставки оружия имеется много лазеек и брешей, использованием которых печально знаменито одно из соседних с ним государств. |
It has, for example, drawn attention on several occasions to vague or over-broad definitions of terrorism and related offences in national legislation, which may violate the non-derogable principle of legality (ICCPR, art. 15). |
Например, в ряде случаев Комитет обратил внимание на расплывчатые или чрезмерно широкие определения терроризма и связанных с ним преступлений в национальном законодательстве, которые могут идти вразрез с нерушимым принципом законности (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 15)39. |
This meeting provides a useful opportunity to reflect on the work done by the Counter-Terrorism Committee to combat terrorism and associated transnational crime since it was established by the now-landmark Security Council resolution 1373 nearly a year and half ago. |
Это заседание предоставляет полезную возможность для проведения анализа работы, проделанной Контртеррористическим комитетом по борьбе с терроризмом и связанной с ним транснациональной преступностью с момента его учреждения во исполнение знаменитой ныне резолюции 1373, принятой почти полтора года назад. |
All these events focused on terrorism, its dangers and ways to protect oneself against it, as well as on religious sermons characterized by the moderation introduced by the True Religion and religious tolerance. |
При этом большое внимание уделялось проблеме терроризма, связанным с ним опасностям и путям защиты от него, а также проповедованию религиозных принципов сдержанности, исходя из положений истинной религии, и религиозной терпимости. |
It reaffirmed the firm position of GCC States on combating and rejecting terrorism in all its forms, from whatever source, and on whatever specious pretexts. |
Он с удовлетворением отмечает все эти усилия и вновь заявляет, что государства-члены решительно отвергают терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были его источники и приводимые в его обоснование мотивы, и исполнены твердой решимости вести с ним непримиримую борьбу. |
Condemning and combating terrorism in all its forms, whoever the perpetrators and whatever their motives; |
необходимость осудить терроризм во всех его формах, независимо от того, кто является исполнителем и какими бы мотивами он ни руководствовался, и вести с ним борьбу; |
Areas covered include fisheries management, environmental quality assessment, risk factors related to political instability and international terrorism, image engineering for GIS, simulation modelling, climatology, expert systems and software engineering. |
Дополнительные участки включают использование биотехнологии для борьбы с деградацией окружающей среды, применение более чистых технологий и составление баз данных по ним, методы утилизации городских и промышленных отходов, поощрение экономических инвестиций в целях промышленной модернизации и экологическое планирование для нужд разработки «экологически чистых» технологий. |
It was therefore incumbent upon all States to prevent, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed. |
Поэтому на всех государствах лежит обязанность принимать меры для предотвращения терроризма во всех его формах и проявлениях, борьбы с ним и его ликвидации, где бы и кем бы он ни совершался. |
The international community must continue to condemn all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable under all circumstances, wherever and by whomsoever committed. |
Международному сообществу необходимо и далее осуждать все акты, методы и практику терроризма и относиться к ним как к преступным и не имеющим оправдания ни при каких обстоятельствах независимо от того, где бы и кем бы они ни совершались. |
They include the food crisis, the rise in fuel prices, unexpected climate change, the financial crisis, the escalation of cold-war rhetoric and terrorism. |
К ним относятся продовольственный кризис, рост цен на топливо, непредвиденное изменение климата, финансовый кризис, все чаще слышимая риторика времен «холодной войны» и терроризм. |
The Slovak Intelligence Service and the DFT, in addition to providing information to the statutory recipients in the Slovak Republic, regularly provide operational and analytical intelligence on terrorism and other related phenomena in the framework of international exchange of information. |
Разведывательная служба Словакии и ДБТ, наряду с предоставлением информации всем соответствующим субъектам в Словацкой Республике, на регулярной основе предоставляет оперативные и аналитические разведданные по терроризму и другим связанным с ним явлениям в рамках международного обмена информацией. |