In that context, I should like to stress that Lebanon continues to strongly support the CTC in combating terrorism and to cooperate with it in the implementation of its mandate. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что Ливан по-прежнему решительно поддерживает деятельность КТК по борьбе с терроризмом и сотрудничает с ним в его усилиях по выполнению вверенного ему мандата. |
With regard to the so-called "tri-border" area, permanent, operational activities are being conducted to monitor the conduct of groups which are active in the area and may be linked in some way to terrorism and other related offences. |
Что касается так называемой «тройной границы», то проводятся оперативные мероприятия по осуществлению постоянного контроля за группами, которые действуют в этой зоне и могут иметь какую-то связь с терроризмом и другими связанными с ним преступлениями. |
The Meeting also recommended that, in adopting and implementing national laws against terrorism, the principle of due process of law be maintained, thus striking an appropriate balance with the need to prevent and control that most serious form of crime. |
Совещание рекомендовало также придерживаться принципа соблюдения законных правовых процедур в процессе принятия и осуществления национальных законов о борьбе с терроризмом, что является не менее важным, чем предупреждение этого наиболее опасного вида преступности и борьба с ним. |
In essence, both parties reaffirmed the importance of a framework to prevent, disrupt and combat international terrorism through the exchange and flow of information, intelligence and capacity-building. |
По сути обе стороны подтвердили важность рамок для предотвращения, срыва международного терроризма и борьбы с ним посредством обмена информацией и разведданными, информирования и укрепления потенциала. |
Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. |
Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 1373 adopted by the Security Council on 28 September 2001, the Government of Algeria submits to the Counter-Terrorism Committee its report providing an overview of national measures to prevent and combat terrorism. |
Во исполнение пункта 6 резолюции 1373, принятой 28 сентября 2001 года Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, правительство Алжира представляет Контртеррористическому комитету настоящий доклад, содержащий информацию о всех компонентах национального механизма по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
As has been the case with many other international and regional organizations since 11 September 2001, issues related to preventing and combating terrorism have risen to the top of the OSCE's agenda. |
Как и для многих других международных и региональных организаций после 11 сентября 2001 года проблемы, связанные с предотвращением терроризма и борьбой с ним, стали приоритетными для ОБСЕ. |
His Government had established dialogues and mechanisms with the international institutions and States at the forefront of efforts to prevent and combat terrorism, even prior to 11 September 2001. |
Его правительство наладило контакты и механизмы взаимодействия с международными учреждениями и государствами, возглавляющими усилия по предупреждению терроризма и борьбе с ним, еще до 11 сентября 2001 года. |
Sanctions imposed by the Security Council and the work of its Counter-Terrorism Committee have played an important role in ending the support of some States for terrorism and mobilizing other States in the fight against it. |
Санкции, вводимые Советом Безопасности, и деятельность его Контртеррористического комитета играют важную роль в прекращении той поддержки, которую некоторые государства оказывают терроризму, и в мобилизации других государств на борьбу с ним. |
When the CTC was first set up exactly one year ago, the challenge given to it to spearhead the global campaign against terrorism looked insurmountable. |
Когда Контртеррористический комитет был учрежден ровно один год тому назад, поставленная перед ним задача возглавить борьбу с терроризмом в глобальных масштабах казалась недостижимой. |
There is no doubt that the Committee, through its work, has in many respects highlighted the connection between terrorism and other forms of organized crime and the existence of a world structure to combat it. |
Несомненно, что в ходе своей работы Комитет обратил внимание во многих отношениях на взаимосвязь между терроризмом и другими формами организованной преступности и на наличие мировой структуры для борьбы с ним. |
The Government of Costa Rica reiterated its vehement condemnation of terrorism and said it has been active in the ongoing efforts of the international community to combat it. |
Правительство Коста-Рики вновь заявило о своем решительном осуждении терроризма и отметило, что оно принимает активное участие в усилиях международного сообщества по борьбе с ним. |
In 1986, the late President Hafez al-Assad called for an international conference in which Member States would participate in a discussion of terrorism, to define it and distinguish it from the just struggle of people to free themselves from foreign occupation. |
В 1986 году покойный президент Хафец аль-Ассад призывал созвать международную конференцию, на которой государства-члены обсудили бы проблему терроризма, вынесли бы определение этому явлению и провели различие между ним и справедливой борьбой народов за освобождение от иностранной оккупации. |
On 2 April 2003, Member States were invited to reaffirm their commitment to the fight against transnational organized crime and terrorism by ratifying or acceding to the United Nations treaties during the treaty event. |
2 апреля 2003 года государствам-членам было предложено подтвердить свою приверженность борьбе против транснациональной организованной преступности и терроризма путем ратификации соответствующих договоров Организации Объединенных Наций или присоединения к ним в ходе проведения мероприятия, посвященного Договору. |
The Committee encourages all such organizations to engage with it, to encourage their members to fully implement resolution 1373 and to work together to help States to counter the scourge of terrorism. |
Комитет рекомендует всем таким организациям вместе с ним поощрять их членов к полному осуществлению резолюции 1373 и к совместным действиям, призванным помочь государствам в их борьбе с бедствием, каковым является терроризм. |
We welcome the very insightful proposals and suggestions that Mr. Aznar has put forward this afternoon on the nature of international terrorism and the efforts required to combat it. |
Мы приветствуем весьма дальновидные предложения, с которыми выступил сегодня г-н Аснар и которые касаются характера международного терроризма и необходимых усилий по борьбе с ним. |
For more than a decade now, Egypt has called and continues to call for the convening of an international conference under United Nations auspices to consider the phenomenon of terrorism and to agree on means to combat it through effective collective international efforts. |
На протяжении уже более десяти лет Египет призывал и продолжает призывать к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения явления терроризма и согласования методов и средств борьбы с ним посредством эффективных коллективных международных усилий. |
However, terrorism continued to destroy life and property throughout the world, and the United Nations and the international community therefore needed to redouble their efforts to combat it. |
Тем не менее, терроризм продолжает наносить ущерб жизни и имуществу во всем мире, и Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует удвоить свои усилия по борьбе с ним. |
As terrorism has become an international challenge, an effective fight against it requires a global approach based on collective cooperation under the provisions of the United Nations Charter as well as the principles of international law. |
Поскольку терроризм стал международной проблемой, эффективная борьба с ним требует глобального подхода, основанного на коллективном сотрудничестве в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, а также принципами международного права. |
The 12 United Nations anti-terrorism conventions and protocols are of the utmost importance in the fight against terrorism, and the Organization must continue to play a key role in bolstering legal instruments in that battle. |
Двенадцать контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и протоколы к ним имеют огромное значение для борьбы с терроризмом, и Организация должна и впредь играть ключевую роль в укреплении правовых документов в этой борьбе. |
The Inter-Agency Commission established by Decree 15125 of the executive branch of the Republic of Paraguay dated 24 October 2001 is designed precisely to ensure joint coordination of efforts among the various State agencies and authorities as regards terrorism and related activities. |
Межведомственная комиссия, учрежденная указом Nº 15125 президента Республики Парагвай от 24 октября 2001 года, как раз и призвана обеспечить тесную координацию усилий различных государственных учреждений и органов в области борьбы с терроризмом и связанной с ним деятельностью. |
This bill and the related legislation have been prepared so that they can be used for the full implementation of the obligations contained in the Convention and concerning the penalization of legal persons and their assets in connection with the financing of terrorism. |
Этот законопроект и связанное с ним законодательство были подготовлены таким образом, чтобы можно было обеспечить полное выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции и касающихся применения карательных мер в отношении юридических лиц и их активов за финансирование терроризма. |
Having been confronted by a large-scale assault of international terrorism and extremism, the countries of the Commonwealth of Independent States associate this evil with a global threat, that is impossible to shelter from in "the national flats", without uniting efforts in combating it. |
Столкнувшись с широкомасштабным наступлением международного терроризма и экстремизма, страны Содружества Независимых Государств осознают это зло как глобальную угрозу, от которой невозможно укрыться в «национальных» квартирах без объединения усилий в борьбе с ним. |
The events generated a new focus and unprecedented international solidarity, which culminated in the adoption of Security Council resolution 1373 for the prevention and combating of terrorism in all its aspects. |
Эти события дали новый толчок и вызвали беспрецедентную международную солидарность, результатом которой явилось принятие резолюции 1373 Совета Безопасности о предупреждении терроризма во всех его аспектах и борьбе с ним. |
But, as far as the United Kingdom is concerned, none is more vital than the need to challenge, to combat and to defeat the scourge of terrorism. |
Однако, с точки зрения Соединенного Королевства, ничто не имеет столь жизненно важного значения, как необходимость отреагировать на бедствие терроризма, бороться с ним и победить его. |