Early on, we have fully realized the importance of conducting the necessary scientific studies and research on the phenomenon of terrorism, including its motivations, actions and remedies. |
Ранее мы уже в полной мере осознали важность проведения необходимых научных исследований явления терроризма, включая его побудительные мотивы, формы осуществления и средства борьбы с ним. |
Cooperation and Teamwork among states is therefore, vital in addressing successfully the many facets of terrorism that, if left unhampered, pose a very grave risk not only to a country's national security but also to the present world order. |
Поэтому сотрудничество и совместная работа между государствами имеют жизненно важное значение для проведения успешной работы по многим аспектам терроризма, и если с ним не вести борьбу, то он будет создавать весьма серьезную угрозу не только для национальной безопасности страны, но и также для существующего международного порядка. |
My country fully supports the powerful message of this summit as to the need to condemn terrorism and undertake concerted action to fight it. |
Моя страна полностью разделяет то сильное послание, которое направляет наш саммит, а именно о необходимости осуждения терроризма и необходимости предпринимать согласованные действия по борьбе с ним. |
We also support the idea of convening an international conference on terrorism and of drawing up an international strategy to combat it. |
Мы также поддерживаем идею созыва международной конференции по вопросу о борьбе с терроризмом и ратуем за разработку международной стратегии по борьбе с ним. |
While the primary responsibility for the necessary nuclear security rests with Member States, the IAEA clearly has an essential role to play in preventing and combating nuclear terrorism. |
Хотя основная ответственность за обеспечение необходимой ядерной безопасности лежит на государствах - членах, МАГАТЭ также должно играть важную роль в предотвращении ядерного терроризма и борьбе с ним. |
The steadfast political will which has characterized Cuba since 1959 in its commitment to prevent and combat the phenomenon of terrorism has been demonstrated in the actions it has taken over the past four decades. |
Твердая политическая воля, проявляемая Республикой Куба с 1959 года в рамках ее обязательства по предупреждению явления терроризма и борьбе с ним, находит свое отражение в конкретных мерах, принимаемых на протяжении всех четырех десятилетий. |
This meeting provides a useful opportunity to reflect on the efforts made to combat terrorism and associated transnational crime since the Security Council adopted the now-landmark resolution 1373 16 months ago. |
Настоящее заседание предоставляет прекрасную возможность для проведения оценки усилий, которые были предприняты в целях борьбы с терроризмом и связанными с ним транснациональными преступлениями после принятия Советом Безопасности 16 месяцев тому назад его исторической резолюции 1373. |
With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. |
Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты. |
Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. |
Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
I have the honour to transmit to you herewith a report from the Government of the Kingdom of Saudi Arabia concerning its stance on terrorism and the counter-terrorism measures it has taken, submitted pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад правительства Королевства Саудовская Аравия, касающийся его позиции в отношении терроризма и принятых им мер по борьбе с ним, представленный в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
Subparagraph (b) - Does inter-agency cooperation cover all agencies involved in preventing and suppressing terrorism? |
Подпункт (Ь) - Распространяется ли межучрежденческое сотрудничество на органы, занимающиеся предупреждением терроризма и борьбой с ним? |
With respect to the prevention and control of terrorism at border controls, it should be pointed out that Chile has control posts at borders with neighbouring countries that are staffed throughout the year. |
Что касается задачи предотвращения терроризма и борьбы с ним, выполняемой службами пограничного контроля, то можно отметить, что в Чили имеются контрольно-пропускные пункты на границе с соседними странами, на которых постоянно присутствуют сотрудники правоохранительных органов. |
The European Union commended the adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy, which demonstrated the resolve of the General Assembly to unite in order to prevent and combat terrorism. |
Европейский союз поддерживает принятие Глобальной стратегии борьбы с терроризмом, которая демонстрирует решительное намерение Генеральной Ассамблеи объединиться в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
In this regard, we underline the need to take the necessary steps to enhance international cooperation to prevent and combat terrorism, including measures that address factors that foster and sustain extremism and violence. |
В этой связи мы подчеркивает необходимость принятия должных мер для расширения международного сотрудничества в деле предотвращения терроризма и борьбы с ним, включая меры по устранению факторов, способствующих экстремизму и насилию и подпитывающих их. |
Moreover, if all forms and manifestations of terrorism were to be overcome, the struggle of peoples for self-determination, even by force of arms, was perfectly legitimate, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the principles of international law. |
Кроме того, безусловно, необходимо осуждать терроризм во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, но в то же время борьба народов за самоопределение, в том числе вооруженная, носит вполне законный характер согласно Всеобщей декларации прав человека и принципам международного права. |
Please provide the Committee with a report on the progress and content of the pending legislation reclassifying the financing of terrorism and related activities as criminal offences in the Hong Kong Special Administrative Region. |
Сообщите, пожалуйста, Комитету о ходе разработки и содержании нового законодательства, в котором финансирование терроризма и связанные с ним действия в Специальном административном районе Сянган классифицируются как уголовные преступления. |
On behalf of my delegation, I should like to emphasize once again that my country is committed to the fight against terrorism and will continue to combat it firmly, with strict respect for the principles of international law. |
От имени моей делегации я хотел бы еще раз подчеркнуть, что моя страна привержена борьбе против терроризма и будет продолжать решительно бороться с ним, строго уважая принципы международного права. |
Resolution 1373, which outlines the measures that all countries - irrespective of size, wealth or might - should adopt to forestall and combat terrorism must be pursued by all peace-loving nations. |
Положения резолюции 1373 предусматривают меры, которые все миролюбивые страны - независимо от их размера, богатства или мощи - должны принять и осуществить в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
If not before, then no doubt on that day international terrorism became a threat to world peace, and it is therefore necessary to fight it accordingly. |
Международный терроризм, который раньше не представлял собой угрозу миру во всем мире, несомненно, стал таковым в этот день и поэтому с ним необходимо бороться соответствующим образом. |
As mentioned above, the State of Qatar has set up a committee to consider all the international agreements and protocols on combating terrorism with a view to taking a decision on accession. |
Как указывалось выше, Государство Катар учредило комитет для рассмотрения всех международных соглашений и протоколов о борьбе с терроризмом с целью принятия решения о присоединении к ним. |
3.1. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has ratified or acceded to eight international conventions on international terrorism, namely: |
3.1 Правительство Иорданского Хашимитского Королевства ратифицировало следующие восемь международных конвенций по борьбе с международным терроризмом или присоединилось к ним: |
There is thus an inter-agency structure that functions dynamically, through regular meetings and exchange of information, so as to constantly enhance the progress made in efforts to combat terrorism and related activities. |
Все вышесказанное свидетельствует о наличии динамичного межведомственного механизма, функционирующего посредством периодического проведения совещаний и обмена информацией с целью обеспечения постоянного прогресса в деле борьбы с международным терроризмом и связанной с ним деятельностью. |
I also want to stress the vital importance of the legal framework provided by the 12 conventions on international terrorism adopted under United Nations auspices, and their protocols. |
Мне хотелось бы также выделить жизненно важное значение тех правовых рамок, которые созданы 12 конвенциями и протоколами к ним, принятыми под эгидой Организации Объединенных Наций и касающимися международного терроризма. |
It has a duty to promote measures that will allow States, individually or collectively, to prevent international terrorism in all its forms and to fight against it. |
Она должна содействовать мерам, позволяющим государствам - как на индивидуальной, так и на коллективной основе - предотвращать международный терроризм во всех его формах и вести борьбу с ним. |
Our problem is that, despite the fact that terrorism is not a new phenomenon - indeed, many of us all around the globe have had unhappy experiences with it - coherence in international cooperation has been sadly lacking. |
Наша проблема заключается в том, что, несмотря на тот факт, что терроризм не является новым явлением - фактически многие из нас во всем мире имели несчастье столкнуться с ним, - сплоченности в контексте международного сотрудничества, к сожалению, нет. |