It is thus essential to put greater emphasis on preventing and combating terrorism through collective approaches and by strengthening cooperation between the United Nations system and all relevant stakeholders at the national and regional levels. |
Поэтому существенно важно усилить акцент на предотвращении терроризма и борьбе с ним в рамках коллективных подходов и активизации сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и всеми соответствующими действующими сторонами на национальном и региональном уровнях. |
The Centre was set up in order to prevent and fight terrorism with national competence, comprising law enforcement and national security tasks. |
Центр создан в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним за счет национальной компетенции, охватывающей правоохранительные задачи и задачи по обеспечению национальной безопасности. |
Immediate and tangible measures should be taken in order to address and combat terrorism, with a particular focus on strengthening citizens' resistance to extremist ideological trends, especially in border regions. |
Следует немедленно принять конкретные меры в целях решения проблемы терроризма и борьбы с ним, уделяя особое внимание укреплению способности граждан противостоять влиянию экстремистской идеологии, прежде всего в приграничных районах. |
In implementing these activities, UNODC focused on reinforcing the efforts of national Governments to respect the rule of law and human rights while preventing and combating terrorism. |
В рамках этих мероприятий УНП ООН уделяло основное внимание укреплению усилий национальных правительств по обеспечению верховенства права и соблюдению прав человека в деле предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The Secretary-General is also encouraged by the increasing efforts by United Nations entities under the Task Force framework to assist States in preventing and combating terrorism across all four pillars of the Strategy. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает также активизацию усилий, предпринимаемых организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках Целевой группы для оказания государствам содействия в предотвращении терроризма и борьбе с ним по всем четырем компонентам Стратегии. |
In its resolution 66/181, the Assembly reiterated its request to UNODC to enhance its technical assistance to Member States, upon request, to strengthen international cooperation in preventing and combating terrorism. |
В своей резолюции 66/181 Генеральная Ассамблея вновь просила ЮНОДК увеличить объем оказываемой им государствам-членам, по их просьбе, технической помощи с целью укрепления международного сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Bosnia and Herzegovina had strengthened its counter-terrorism capacity by bringing its legislation into line with United Nations and European Union standards and by adopting a national strategy for preventing and combating terrorism. |
Босния и Герцеговина укрепила свой контртеррористический потенциал, приведя законодательство страны в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций и Европейского союза и приняв национальную стратегию по предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
Because integrated approaches were required in order to defeat the threat, the United Nations must retain its core role in the global partnership to prevent and combat terrorism. |
Поскольку для ликвидации этой угрозы необходимы комплексные подходы, Организация Объединенных Наций должна сохранять свою центральную роль в действиях глобального партнерства по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
Throughout 2014, UNODC has been further strengthening its cooperation with entities participating in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, including with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, by enhancing coordination and joining efforts to prevent and combat terrorism. |
На протяжении 2014 года УНП ООН продолжало укреплять сотрудничество со структурами, участвующими в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, включая Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, путем расширения координации и совместных усилий для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The Office provides legal and capacity-building assistance to requesting Member States that is aimed at strengthening the capacity of their criminal justice systems to prevent and combat terrorism. |
З. Управление оказывает запрашивающим государствам-членам правовую помощь и помощь в создании потенциала, направленную на укрепление потенциала их систем уголовного правосудия в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Currently, there are 40 instruments, 18 universal (14 instruments and 4 recent amendments) and 22 regional, pertaining to the subject of international terrorism. |
В настоящее время насчитывается 40 документов по проблематике международного терроризма, включая 18 универсальных (14 документов и 4 недавно принятые поправки к ним) и 22 региональных. |
Those agreements contained frameworks for penal, legal and judicial cooperation, and were designed to support and strengthen mutual efforts to counter terrorism and related crimes. |
Эти соглашения являются основой для сотрудничества по уголовным делам и по правовым и судебным вопросам и направлены на поддержку и укрепление взаимных усилий по борьбе с терроризмом и связанной с ним преступностью. |
As part of a range of terrorism prevention and counter-terrorism measures, a series of federal acts and other laws and regulations were drafted and adopted in 2010 and 2011. |
В 2010 и 2011 годах в рамках создания комплекса мер по предотвращению терроризма и борьбе с ним был подготовлен и принят ряд федеральных законов, а также других нормативных актов. |
We must show that terrorism does not go unpunished and that the only proper way of fighting it is through fair and expeditious judicial proceedings which adhere meticulously to fair trial rights and the presumption of innocence. |
Мы должны наглядно показать, что терроризм не остается безнаказанным и что единственным правильным способом борьбы с ним является справедливое и оперативное судебное разбирательство с неукоснительным соблюдением права на справедливый судебный процесс и принципа презумпции невиновности. |
One week ago, led by the President of the Republic of Azerbaijan, the Security Council issued a comprehensive presidential statement on counter-terrorism, stressing the need for the international community to coalesce in order to resist, combat and respond to terrorism. |
Неделю тому назад Совет Безопасности под председательством Азербайджанской Республики опубликовал всеобъемлющее заявление своего Председателя по вопросу о борьбе с терроризмом, подчеркнув, что международному сообществу необходимо объединить свои усилия в целях противодействия терроризму, борьбы с ним и принятия соответствующих мер реагирования. |
From this arises the question about the readiness of Malian armed groups to renounce all plans that may undermine the country's territorial integrity and to unambiguously distance themselves from terrorism and transnational organized crime, which could make them credible interlocutors in the search for a negotiated settlement. |
В связи с этим возникает вопрос о готовности малийских вооруженных групп отказаться от всех планов, которые могут поставить под угрозу территориальную целостность страны, и однозначно дистанцироваться от терроризма и трансграничной организованной преступности, что укрепит доверие к ним как участникам процесса урегулирования путем переговоров. |
Dialogue with groups willing to negotiate should be based on respect for the unity and territorial integrity of Mali, as well as the total rejection of terrorism and related criminal activities. |
Основой для диалога с группами, готовыми вести переговоры, должны быть уважение единства и территориальной целостности Мали, а также полное неприятие терроризма и другой связанной с ним преступной деятельности. |
The Directive required communication service providers to retain traffic data so as to permit access by the competent national authorities for the purpose of preventing, investigating, detecting and prosecuting serious crime, including terrorism. |
Согласно этой Директиве, от провайдеров услуг связи требуется удерживать данные информационного трафика, чтобы компетентные национальные органы имели к ним доступ с целью предотвращения, расследования, обнаружения и преследования серьезных преступлений, включая терроризм. |
Currently, there are 41 instruments pertaining to international terrorism. Of those, 19 are universal (14 instruments and 5 recent amendments) and 22 are regional. |
В настоящее время имеется 41 документ - 19 глобальных (14 документов и 5 недавно принятых поправок к ним) и 22 региональных документа, - которые касаются вопросов международного терроризма. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government strongly condemned all forms of terrorism and reiterated its determination to combat it, in cooperation with its regional and international partners. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство решительно осуждает все формы терроризма и подтверждает свою решимость бороться с ним в сотрудничестве со своими региональными и международными партнерами. |
This work contributed to 24 new ratifications of the international legal instruments to prevent and combat terrorism, and led to the preparation of 16 new or revised pieces of national counter-terrorism legislation. |
В результате этой работы было зарегистрировано новых ратификаций еще 24 государствами международно-правовых документов по предупреждению терроризма и борьбе с ним и были подготовлены 16 новых или пересмотренных актов внутреннего законодательства, касающихся противодействия терроризму. |
In response to the increased demand for counter-terrorism legal technical assistance, UNODC has continued to assist Member States in building and strengthening the capacities of their criminal justice systems to apply the provisions of the 18 international legal instruments to prevent and combat terrorism. |
В связи с повышением спроса на техническую правовую помощь для борьбы с терроризмом УНП ООН продолжало оказывать государствам-членам содействие в создании и укреплении потенциала их систем уголовного правосудия, с тем чтобы они могли применять положения 18 международно-правовых документов, направленных на предупреждение терроризма и борьбу с ним. |
The module covers a key component of the counter-terrorism legal framework, since 11 of the 18 international instruments to prevent and combat terrorism have been adopted specifically to address crimes involving international civil aviation or maritime navigation. |
Этот модуль охватывает один из основных компонентов нормативно-правовой базы в области борьбы с терроризмом, поскольку 11 из 18 международно-правовых документов по предупреждению терроризма и борьбе с ним принимались специально с учетом преступлений, совершаемых в сфере международной гражданской авиации и морского судоходства. |
This new tool will contribute to enhancing the ability of national law enforcement and criminal justice training institutions worldwide to effectively deliver training on the human rights aspects of preventing and combating terrorism. |
Это новое средство будет содействовать укреплению способности национальных учебных институтов по подготовке кадров для правоохранительных органов и систем уголовного правосудия во всем мире осуществлять эффективную подготовку специалистов по вопросам прав человека в контексте предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
That event focused on enhancing counter-terrorism cooperation, increasing the implementation of the international legal instruments to prevent and combat terrorism and facilitating dialogue between senior criminal justice officials from countries of the Mediterranean basin. |
Это совещание было посвящено исключительно вопросам активизации сотрудничества для противодействия терроризму, осуществления международно-правовых документов, касающихся предупреждения терроризма и борьбы с ним, и содействия развитию диалога между руководящими сотрудниками систем уголовного правосудия стран Средиземноморского бассейна. |