The Executive Director said that the global climate of terrorism and counter-terrorism had diverted resources and political will from the vital work of development. |
Директор-исполнитель заявила, что обстановка в мире, характеризующаяся наличием терроризма и усилий по борьбе с ним, отвлекает ресурсы и политическую волю от жизненно важной работы, связанной с развитием. |
Colombia emphasized that the complex problem of terrorism and related offences called for a coordinated effort of States, in particular strengthened international cooperation under the relevant United Nations conventions. |
Колумбия подчеркнула, что сложность проблемы терроризма и связанных с ним преступлений, требует координированных действий государств, в частности укрепления международного сотрудничества под эгидой соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций. |
The Government of Nicaragua is very interested in strengthening operational coordination mechanisms in order more effectively to combat crime and all other threats to democratic security, such as terrorism and related activities. |
Правительство Никарагуа весьма заинтересовано в укреплении механизмов оперативной координации в целях повышения эффективности борьбы с преступностью и любыми факторами, угрожающими безопасности демократии, такими, как терроризм и связанная с ним деятельность. |
The Government tended to not recognize the existence of an internal armed conflict and the specific legal issues linked to it, comprising everything in the fight against terrorism. |
Правительство стремится не признавать наличие внутреннего вооруженного конфликта и связанных с ним специфических правовых проблем, сводя все это к борьбе с терроризмом. |
As a universal threat, terrorism has compelled us all to take measures to combat it on the national, regional and multilateral levels. |
Представляя угрозу для всех, терроризм вынудил нас всех принять меры по борьбе с ним на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
Among them are human trafficking, terrorism, drug trafficking, cybercrime, the illegal arms trade and money-laundering. |
К ним относятся торговля людьми, терроризм, незаконный оборот наркотиков, киберпреступность, незаконная торговля оружием и отмывание денег. |
Mr. Wetland (Norway): An integrated and long-term approach to the fight against international terrorism must strike a balance between preventive and combative measures. |
Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Комплексный и долгосрочный подход к борьбе с терроризмом должен предусматривать сочетание превентивных мер с мерами по борьбе с ним. |
The fight against terrorism cannot become more effective unless its sources of funding are blocked and all criminal activities connected to it dismantled. |
Борьба с терроризмом станет более эффективной лишь тогда, когда будут перекрыты все источники его финансирования и ликвидирована связанная с ним преступная деятельность. |
To sum up, terrorism is a complex phenomenon, and to fight it effectively we need a comprehensive approach and multidisciplinary expertise. |
В заключение я хотел бы сказать, что терроризм - это сложное явление, и для того чтобы эффективно бороться с ним, нам нужны всеобъемлющий подход и опыт во многих сферах. |
(a) Number of countries receiving national-level capacity-building assistance in terrorism prevention and combating |
а) Число стран, получающих помощь в области укрепления потенциала на национальном уровне в вопросах предупреждения терроризма и борьбы с ним |
The United Republic of Tanzania's national counter-terrorism centre continued to improve the capacity of relevant experts in preventing and combating terrorism, money-laundering and terrorist financing. |
Национальный центр по борьбе с терроризмом Объединенной Республики Танзании продолжает заниматься вопросами расширения возможностей соответствующих экспертов в области предупреждения терроризма и борьбы с ним, отмывания денег и финансирования терроризма. |
Speakers emphasized that international and regional cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, was crucial to any effort to prevent and combat terrorism. |
Ораторы особо указали, что для успеха любых усилий по предупреждению терроризма и борьбы с ним жизненно важное значение имеют международное и региональное сотрудничество в уголовных делах, особенно выдача и взаимная правовая помощь. |
He emphasizes that the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be an integral part of any strategy to prevent and fight against terrorism. |
Он подчеркивает, что предотвращение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должно быть неотъемлемой частью любой стратегии предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. |
Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
The workshop's main objective was to strengthen the cooperation among IOC member States in the area of criminal justice in order to prevent and combat terrorism. |
Главная задача этого практикума состояла в укреплении сотрудничества между государствами - членами ИОК в области уголовного правосудия с целью предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
The requests contained in paragraph 13 of the draft resolution would call for an increase in technical assistance to strengthen international cooperation in preventing and combating terrorism. |
Просьбы, содержащиеся в пункте 13 проекта резолюции, предусматривают увеличение объема технической помощи с целью укрепления международного сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
She concluded her presentation by recalling that terrorism was a challenge to human rights and pointed to the important role of States in countering it. |
В заключение выступающая напомнила, что терроризм представляет собой одну из проблем, препятствующих осуществлению прав человека, и особо отметила важную роль государства в борьбе с ним. |
Countries and peoples are facing all kinds of security threats from armed conflicts, terrorism, human trafficking, economic recession, climate change and its associated impacts. |
Страны и народы сталкиваются со всякого рода угрозами безопасности, начиная от вооруженных конфликтов, терроризма, торговли людьми, экономического спада и кончая изменением климата и связанными с ним последствиями. |
To contribute to that end, the Republic of Moldova is currently hosting a regional event on preventing and countering the financing of terrorism in South-East European States. |
Для содействия достижению этих целей Республика Молдова сейчас принимает у себя региональное совещание по предотвращению финансирования терроризма и борьбе с ним в государствах Юго-Восточной Европы. |
However, all measures to counter terrorism must be consistent with the rule of law and a deep and abiding respect for human rights. |
Однако все меры по борьбе с терроризмом должны быть созвучными принципам верховенства права и неукоснительного соблюдения прав человека и уважения к ним. |
Several delegates expressed concern regarding the levels of harm and violence resulting from trafficking in firearms and related forms of crime, including drug trafficking, money-laundering and terrorism. |
Некоторые делегаты выразили обеспокоенность масштабами причиняемого вреда и совершаемого насилия в результате незаконного оборота огнестрельного оружия и связанными с ним формами преступности, включая незаконный оборот наркотиков, отмывание денежных средств и терроризм. |
Nuclear security is an essential programme of the Agency, and the European Union commends the IAEA for its activities aimed at preventing and combating nuclear terrorism. |
Ядерная безопасность является одной из главных программ Агентства, и Европейский союз воздает должное МАГАТЭ за его усилия, направленные на предотвращение ядерного терроризма и борьбу с ним. |
It agreed with the view that terrorism was not confined to any one people, race or religion and that it must be fought by exploring its roots and causes. |
Оман согласен с мнением о том, что терроризм не является уделом какой-либо особой группы людей, расы или религии и что борьбу с ним следует вести путем выявления коренных причин этого явления. |
Given the complex nature of international terrorism, a cohesive and united approach was urgently needed in order to combat it effectively at the regional and international levels. |
Учитывая сложную природу международного терроризма, существует настоятельная необходимость в сплоченном и объединенном подходе для эффективной борьбы с ним на региональном и международном уровне. |
The United Nations had a central role to play as the sole universal political mechanism capable of preventing and combating international terrorism, including by supporting institutional capacity-building in developing countries. |
Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в качестве единственного универсального политического механизма, способного предотвращать международный терроризм и бороться с ним, в том числе путем поддержки институционального потенциала развивающихся стран. |