It follows that although we know that terrorism is the antithesis of that virtue, we must not therefore act to confront it while failing to live up to the obligation to protect those very rights. |
Из этого следует, что, хотя нам известно о том, что терроризм является полной противоположностью этой добродетели, мы не должны приступать к борьбе с ним, не выполнив своих обязательств по обеспечению этих прав. |
Those areas include: the fight against racism and xenophobia, social development, the fight against terrorism, and activities on the ground in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. |
К ним относятся следующие: борьба против расизма и ксенофобии, социальное развитие, борьба против терроризма и проведение мероприятий на местах в Боснии и Герцеговине и в Косово. |
Just as the coalition leaders are concerned about the effects of terrorism on their countries, peoples, lifestyles and values, Armenia is concerned about how the advent of such terror, and the extended battle against it, will affect our region and our country. |
Точно так же, как руководители коалиции озабочены последствиями терроризма для своих стран, народов, их образа жизни и ценностей, Армения обеспокоена тем, каким образом появление такого терроризма и продолжительная борьба с ним скажутся на нашем регионе и нашей стране. |
Syria has always been, and continues to be, opposed in both word and deed to international terrorism, has participated effectively in international cooperation to combat it and has saved many innocent lives in various parts of the world. |
Сирия всегда выступала и продолжает выступать, как своими словами, так и делами, против международного терроризма и активно участвовала в международном сотрудничестве по борьбе с ним, что спасло много невинных жизней в различных частях мира. |
It begins with a review of comments received from Governments and international and non-governmental organizations in response to a letter from the United Nations High Commissioner for Human Rights seeking views and information on the protection of human rights while countering terrorism. |
Он начинается с обзора замечаний, полученных от правительств и международных и неправительственных организаций в ответ на письмо Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в котором он обратился к ним с просьбой представить свои мнения и информацию о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
While causing unprecedented condemnation and unwavering determination of the international community to bring their perpetrators to justice, these heinous attacks showed once again the dimensions of terrorism and the need for international solidarity and common effort to combat it. |
Вызвав беспрецедентное осуждение и непоколебимую решимость международного сообщества привлечь преступников к суду, эти чудовищные нападения вновь показали, какие масштабы принял терроризм, и указали на необходимость международной солидарности и общих усилий по борьбе с ним. |
In a few days' time, ECOWAS will host a meeting on strategies to combat terrorism and related crimes, such as drug trafficking, trafficking in humans, and money laundering. |
Через несколько дней ЭКОВАС проведет совещание по вопросу о стратегиях борьбы с терроризмом и связанными с ним преступлениями, такими как незаконная торговля наркотиками, людьми и отмывание денег. |
The Committee will discuss ways and means of encouraging States to become party to and implement the provisions of the relevant international conventions and protocols related to terrorism and amendments thereto on the basis of the analysis prepared by the Executive Directorate. |
На основе анализа, подготовленного Исполнительным директоратом, Комитет обсудит пути и средства поощрения государств к присоединению к соответствующим международным конвенциям и протоколам по борьбе с терроризмом, и поправкам к ним и к выполнению их положений. |
Where the offence of terrorism and related offences are concerned, articles 499 and 500 of the Criminal Code of Nicaragua provide that no restrictions are to be placed during the legal process on the constitutional guarantees of persons tried for this type of offence. |
Что касается терроризма и связанных с ним преступлений, то в статьях 499 и 500 Уголовного кодекса Никарагуа говорится, что порядок судебного преследования лиц, причастных к преступлениям этого рода, конституционными гарантиями не связан. |
Let us uphold our own principles and standards, so that we can make the difference unmistakable, for all the world to see, between those who resort to terrorism and those who fight against it. |
Давайте защищать наши собственные принципы и нормы для того, чтобы весь мир смог провести четкое различие между теми, кто прибегает к терроризму, и теми, кто борется с ним. |
Among those measures, as agreed in Article II named "Measures to prevent and combat terrorism", paragraph 5: |
Среди этих мер, как было согласовано в статье II под названием "Меры по предотвращению терроризма и борьбе с ним", фигурирует пункт 5: |
Our excellent relations with the United States and Canada are further enhanced through political and military cooperation in peacemaking initiatives and peacekeeping activities in South-Eastern Europe, as well as cooperation in preventing and eliminating terrorism. |
Наши и без того прекрасные отношения с Соединенными Штатами и Канадой еще больше укрепляются в результате политического и военного сотрудничества в рамках инициатив миростроительства и деятельности по поддержанию мира в Юго-Восточной Европе и сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Similarly, crimes related to international terrorism, money-laundering, drug trafficking, and crimes against the United Nations and associated personnel should come under the jurisdiction of the Court. |
Аналогичным образом, преступления, связанные с международным терроризмом, отмыванием денег, контрабандой наркотиков и преступлениями против персонала ООН и ассоциированного с ним персонала должны подпадать под юрисдикцию Суда. |
That new view of terrorism, and the measures proposed to deal with it, constituted a decisive step towards the adoption by the international community of a new, broader and more exemplary form of cooperation in the fight against the terrorist scourge. |
Такое новое видение терроризма и предложенные меры по борьбе с ним являются решительным шагом к тому, чтобы все международное сообщество приняло новую более широкую и совершенную форму сотрудничества в борьбе с этим бедствием. |
It was also examining the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings with a view to becoming a party as soon as possible. In addition, it had ratified a number of international legal instruments relating to various aspects of terrorism and its suppression. |
Уганда в настоящее время занимается рассмотрением Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом в целях как можно скорейшего присоединения к ней; Уганда также ратифицировала различные международно-правовые документы, касающиеся разных аспектов терроризма и борьбы с ним. |
On the basis of the numerous references made to the issue in the general debate, it can easily be concluded that Governments hope that the United Nations will deepen and continue the battle against terrorism by expanding the legal framework combating and suppressing it. |
Основываясь на многочисленных ссылках на этот вопрос в ходе общих прений, вполне можно сделать вывод о том, что правительства надеются на продолжение и углубление борьбы Организации Объединенных Наций с терроризмом за счет расширения правового механизма по борьбе с ним в целях его ликвидации. |
As required by our religious, moral and cultural values and norms, we unequivocally oppose all forms and manifestations of terrorism, and we shall combat it vigorously and earnestly. |
Мы, как этого требуют наши религиозные, нравственные и культурные ценности и нормы, выступаем безоговорочно против любых форм и проявлений терроризма и будем решительно и серьезно бороться с ним. |
Lastly, the Republic of Korea reaffirmed its firm commitment to the prevention and suppression of international terrorism, and its determination to cooperate closely with the international community to that end. |
Наконец, Республика Корея вновь заявляет о своей твердой приверженности цели предотвращения международного терроризма и борьбы с ним и своем желании осуществлять тесное сотрудничество с международным сообществом для ее достижения. |
Algeria attaches great importance to the effective and rigorous implementation of the provisions of Security Council resolution 1390 and to the strengthening of measures for the prevention, surveillance and suppression of the financing of terrorism. |
Алжир придает большое значение эффективному и неукоснительному соблюдению положений резолюции 1390 и укреплению мер по предотвращению финансирования терроризма, надзору за ним и его подавлению. |
If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. |
Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма. |
What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? |
Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
We must once and for all relieve the topic of terrorism of its political connotations, so as to be able to combat it throughout the world for what it is: a serious crime against life and the freedom of individuals, and a grave threat to civilization. |
Мы должны, раз и навсегда, избавить тему терроризма от политического подтекста, с тем чтобы с ним можно было бороться по всему миру как с серьезным преступлением против жизни и свободы людей и как с серьезной угрозой цивилизации, каковой он и является. |
The concerns expressed in paragraph 4 of Security Council resolution 1373 will be addressed in the context of the Standing National Counter-Terrorism Commission in order to take account of the multidimensional nature of terrorism. |
Вопросы, затронутые в пункте 4 резолюции 1373 Совета Безопасности, будут рассматриваться при создании постоянной национальной комиссии по предотвращению терроризма и борьбе с ним в целях учета многоаспектного характера терроризма. |
Our text was more explicit on terrorism, those who perpetuate it, the need to combat it, and on strong support for the Quartet, the political process and continued effort on the ground in the region. |
Текст нашего проекта был более конкретным по вопросу о терроризме, в отношении тех, кто практикует его, относительно необходимости вести с ним борьбу и твердой поддержки «четверки», политического процесса, как и по вопросу о продолжении усилий на месте, в регионе. |
With respect to his opening remarks on the fight against terrorism, which he said must in no way compromise international protection of the right to asylum, I have nothing to add. I believe that we agree with them word for word. |
В отношении его первоначальных замечаний о борьбе с терроризмом, которая, как он сказал, ни в коем случае не должна подрывать международные усилия по обеспечению соблюдения права на убежище, мне добавить нечего. Считаю, что мы согласны с ним слово в слово. |