The arcade boom that began in the late 1970s is credited with establishing the basic techniques of interactive entertainment and for driving down hardware prices to the extent of allowing the PC to become a technological and economic reality. |
Стремительное распространения компьютерных аркадных игр началось в конце 1970-х годов, что связывают с созданием основных технологий интерактивных развлечений, а также со снижением расценок на оборудование до степени, делающей производство ПК технологически и экономически осуществимым. |
You have them in hunter-gatherer societies, but then through technological evolution, new forms of technology arise that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games, involving more people over larger territory. |
Они наблюдаются в первых сообществах охотников-собирателей; с развитием техники появляются новые формы технологий, способствующие и стимулирующие игры с ненулевой суммой, что охватывает большее число людей на всё больших просторах. |
The various protagonists are aware of what is at stake and have joined forces to propose a technological programme with research and development activities, groundstation development, the STENTOR satellite and the incorporation of new technologies in industrial product lines. |
Ведущие компании понимают важное значение работы в этой области и совместно выступили с технической программой, которая предусматривает проведение исследований и разработок, разработку наземной станции, спутника "СТЕНТОР" и внедрение новых технологий на промышленных предприятиях. |
The opportunities for technological leapfrogging through the transfer of innovative production techniques are rapidly expanding as many less developed countries encourage large exploration programmes and liberalize investment regimes while establishing new codes of environmental practice. |
Поскольку многие менее развитые страны содействуют осуществлению крупномасштабных программ научных исследований и либерализируют режимы капиталовложений, разрабатывая при этом новые положения об охране окружающей среды, стремительно расширяются возможности для осуществления "технологического скачка" при помощи передачи новейших производственных технологий. |
Delegations were of the view that in the developing countries, particular emphasis should be given to integrating technological innovations into their activities so that centres could be models of "high-tech information for the resource-starved people", as one speaker described it. |
По мнению делегаций, в развивающихся странах особый упор следует делать на интеграцию технических новшеств в деятельность центров, с тем чтобы они могли служить моделью "использования высоких информационных технологий для людей, живущих в условиях нехватки ресурсов", как заявил один из выступающих. |
A number of developed and developing countries and economies in transition have adopted policies and implemented programmes which support a gradual shift in use from "end-of-pipe" (or clean-up) technologies and equipment to integrated technological solutions in production processes and products. |
Ряд развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой обеспечил принятие политических мер и осуществление программ, содействующих постепенному переходу от технологий и оборудования очистки загрязняющих веществ на завершающем этапе производства к комплексным технологическим решениям в отношении производственных процессов и производимой продукции. |
For developing countries to leapfrog to a sustainable path of energy and food production, they need a strong indigenous capacity and technological capabilities to adapt, operate and develop advanced alternative technologies. |
Для того чтобы развивающиеся страны смогли сделать поистине гигантский шаг в направлении устойчивого производства энергии и продуктов питания, им необходим мощный внутренний потенциал и технологические возможности для адаптации, эксплуатации и развития передовых альтернативных технологий. |
The limited size of the domestic markets of the Central American countries has been the greatest structural obstacle to the introduction of technological improvements and to the benefits of economies of scale. This in turn has depressed levels of investment and overall economic growth. |
Неразвитость внутреннего рынка центральноамериканских стран относится к числу основных структурных факторов, препятствующих внедрению новейших технологий и эффективному использованию накопленных средств, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на процесс инвестирования и развития всей экономики. |
Meanwhile, three discussion papers of the UNU/INTECH project on environmental regulations, globalization of production and technological change were released. The project is shifting from an examination of clean technology innovation within Europe towards the study of its implications in various developing countries. |
Между тем опубликованы три содержащих обзор дискуссий документа о проекте УООН/ИНТЕК "Регулирование экологической деятельности, глобализация производства и технологические изменения" В данном проекте основное внимание переключается с рассмотрения создания новых "чистых технологий" в Европе к изучению последствий их применения в ряде развивающихся стран. |
Information and communication technologies (ICTs) and biotechnology are among the three technological revolutions (the third being fuel-cell technology) currently under way, which are bound to have a powerful effect on economic development in the years to come. |
Развитие информационно - коммуникационных технологий (ИКТ) и биотехнологии стало причиной трех современных технологических революций (тре-тья связана с технологией использования топливных элементов), которые, несомненно, окажут мощное воздействие на экономическое развитие в пред-стоящие годы. |
Important amongst such insights are those relating to the (in)capacity of national enterprises to compete in the domestic and international markets. These lead to policy concerns on the promotion of entrepreneurship, learning and technological diffusion. |
В этой связи следует отметить соображения, касающиеся способности (неспособности) национальных предпри-ятий конкурировать на внутренних и международных рынках и позволяющие сделать важные политические выводы относительно развития предпринимательства, расширения системы подготовки кадров и распро-странения технологий. |
With reference to agenda item 88 (b), he said that, despite technological advances in the transport sector, landlocked developing countries still faced structural challenges which impeded their access to world markets. |
Ссылаясь на пункт 88 (b) повестки дня, выступающий сказал, что, несмотря на совершенствование технологий в области транспорта, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются со структурными сложностями, препятствующими их выходу на мировые рынки. |
So unemployment and poverty increase, competition is reduced, local entrepreneurship is stifled or killed, little technological transfer capacity building takes place, since most transactions are acquisitions and not mergers or joint ventures. |
В результате растут безработица и нищета, ослабляется конкуренция, местная предпринимательская инициатива подавляется или устраняется, происходит лишь незначительное увеличение возможностей по передаче технологий, поскольку большинство сделок представляет собой поглощение, а не слияния или создание совместных предприятий. |
The document lays out a strategy for jumpstarting a dynamic new phase of South-South cooperation driven by a convergence of human and technological breakthroughs in the developing world. |
В этом документе излагается стратегия запуска новой динамической фазы развития сотрудничества по линии Юг-Юг посредством соединения в развивающихся странах достижений в области подготовки людских ресурсов и в области технологий. |
The Secretary-General himself stated in his report to the substantive session of the Economic and Social Council in 2001 that the ICT revolution does indeed provide the opportunity to leapfrog stages of technological development. |
Сам Генеральный секретарь заявил в своем докладе основной сессии Экономического и Социального Совета в 2001 году, что революция в области ИКТ фактически дает возможность «перескочить» чрез несколько этапов развития технологий. |
Always with a view to enabling everyone to enjoy as much as possible the benefits of scientific and research progress, San Marino Parliament has recently passed a law on the promotion of industrial research activity, precompetitive development, innovation and technological transfer. |
Уделяя постоянное внимание предоставлению каждому человеку возможности в максимальной степени пользоваться плодами научно-технического прогресса, парламент Сан-Марино недавно принял законодательство, поощряющее научно-исследовательскую деятельность в промышленности и обеспечивающее условия для развития конкуренции, новаторства и передачи технологий. |
Policymakers in developing countries need to seek technological and entrepreneurial upgrading over time so that domestic firms are able to retain a higher share within international value chains and to remain competitive once they lose their low-labour-cost advantage. |
Те, кто разрабатывает политику в развивающихся странах, должны стремиться к модернизации технологий и предпринимательства с течением времени, с тем чтобы отечественные предприятия могли сохранять за собой более высокую нишу в международных производственно-сбытовых цепочках и оставаться конкурентоспособными после утраты своего преимущества, связанного с дешевизной рабочей силы. |
Strengthened national scientific capacity will strengthen the foundations for national, regional and global environmental institutions, for national technological adaptation and innovation, and for national disaster preparedness and emergency response. |
Усиление национального научного потенциала создаст более прочную основу для деятельности национальных, региональных и глобальных природоохранных институтов, адаптации технологий к национальным условиям и внедрения в странах технических новшеств, а также для повышения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них на национальном уровне. |
The Task Force should serve as a strategic instrument for developing bold, new and innovative approaches and for thinking "outside the box" to devise technological solutions that can help poor countries and people to leapfrog traditional technologies and stages of development. |
Целевая группа должна служить стратегическим инструментом для выработки смелых, новых и новаторских подходов и нетрадиционных концепций в целях отыскания технологических решений, с помощью которых бедные страны и неимущие слои смогли бы перешагнуть этап традиционных технологий и несколько ступеней развития. |
The Centre will assist the developing countries in enhancing their technological performance in the materials sector of industry, which has cross-sectoral impact, and promoting international cooperation and technology transfer for sustainable industrial development. |
Центр будет оказывать развивающимся странам помощь в совершенство-вании технологических возможностей предприятий по производству материалов, что отразится на целом ряде отраслей, а также в развитии международного сотрудничества и содействии передаче технологий в целях устойчивого промышленного развития. |
A key challenge is how to strengthen women's capacities to identify technological needs and to create and adapt technologies in the light of social needs and resource constraints. |
Основная задача заключается в том, чтобы понять, каким образом усилить потенциал женщин по выявлению технологических потребностей и созданию и адаптации технологий в свете социальных нужд и ограниченных ресурсов. |
It was added that expected technological progress seemed to suggest that mobile commerce would simply become mobile electronic commerce without any further distinction. |
К этому было добавлено, что развитие технологий, по-видимому, приведет к окончательному стиранию различий между мобильной торговлей и мобильной электронной торговлей. |
He showed that the use of appropriate, rather than only state-of-the-art, and near-real-time, together with real-time, technological solutions should be considered important steps in developing full-blown e-commerce applications. |
Он проиллюстрировал, что применение надлежащих, а не просто передовых технологий, а также технологических решений с обновлением информации в близком к реальному масштабе времени, а также собственно в реальном масштабу времени следует рассматривать в качестве важных шагов к развитию полноценных прикладных систем в области электронной торговли. |
Failure to transfer technologies increases the likelihood that these States will eventually become the next wave of environmental degraders and risks leaving these States without the technological capacity for successful adaptation. |
Непредоставление технологий повышает вероятность того, что эти государства станут в конечном итоге источником новой волны разрушения окружающей среды, а также риск того, что эти государства останутся без технологического потенциала для успешной адаптации. |
An amount of $312,500 for non-post requirements reflects a decrease of $73,000, largely due to external printing resulting from the increased use of technological advances in the ECA publication process. |
Испрашиваемые ассигнования для покрытия не связанных с должностями расходов в размере 312500 долл. США отражают сокращение на 73000 долл. США, которое главным образом объясняется сокращением потребностей, связанных с выполнением типографских работ по контрактам в результате более широкого использования передовых технологий в издательском процессе в ЭКА. |