There could be no effective drugs control without harmonized and coordinated efforts, which meant reducing supply as well as demand and developing capacities for combating a crime that profited from globalization, technological development, scientific progress and the opening-up of regional markets. |
Эффективный контроль над наркотиками возможен только при условии согласованных и скоординированных усилий, что предполагает снижение как предложения, так и спроса, а также наращивание потенциала для борьбы с преступностью, пользующейся достижениями глобализации, развития технологий, научного прогресса и открытием региональных рынков. |
With regard to the least developed countries (LDCs), experts noted the problems of technological, infrastructure and human resource under-development as well as the acute lack of locally produced programmes. |
Что касается наименее развитых стран (НРС), то эксперты отметили наличие проблем, связанных с недостаточным развитием технологий, инфраструктуры и людских ресурсов, а также острую нехватку программ местного производства. |
This factor will only grow in importance as developing countries' exports diversify into sectors with higher technological sophistication and value-added, where the proliferation of environmental and health standards and technical regulations may effectively create non-tariff barriers. |
Этот фактор будет приобретать все большее значение, поскольку диверсификация экспорта развивающихся стран происходит в направлении секторов, характеризующихся более высоким уровнем технологий и добавленной стоимости, в то время как распространение экологических и санитарных стандартов может на практике создавать нетарифные барьеры. |
Traffickers were exploiting new developments which facilitated the free movement of people and goods across borders, and had taken advantage of the technological and communications revolution to consolidate linkages between illicit drugs, money-laundering, traffic in arms and other forms of transnational criminal activities. |
Наркоторговцы используют в своих интересах новую ситуацию, которая способствует свободному передвижению людей и товаров через границы, а также революционные достижения в области технологий и коммуникаций, позволяющие укрепить связующие нити между незаконной торговлей наркотиками, отмыванием денег, торговлей оружием и другими формами транснациональной преступной деятельности. |
However, the rapid technological changes and intense competition driven by information and communication technologies, increasing globalization and economic liberalization had introduced new challenges, which Singapore has met with a renewed human resource development strategy, following extensive consultations with all concerned. |
Однако быстрые изменения в области технологий и жесткая конкуренция, движимая информационными и коммуникационными технологиями, растущая глобализация и либерализация экономики принесли новые вызовы, с которыми Сингапур справился с помощью новой стратегии развития людских ресурсов после широких консультаций со всеми участвующими сторонами. |
His Government had set up a special programme intended to develop a national information structure in order to introduce a new technological culture into the economy, the public administration and the social sphere, using the latest information technology. |
Со своей стороны, Казахстан начал осуществление специальной программы, цель которой - развитие национальной информационной структуры, с тем чтобы внедрить в экономике, государственном управлении и в социальной сфере новую технологическую культуру современных информационных технологий. |
OIOS was of the view that the benefits of technological advances could be fully reaped through closer cooperation and collaboration among the United Nations libraries. |
УСВН полагает, что добиться максимального эффекта от использования передовых технологий можно путем налаживания более тесного сотрудничества и взаимодействия между библиотеками Организации Объединенных Наций. |
The future of nuclear power in the decades to come will, in my view, be a function of technological innovation - the development of new reactor and fuel-cycle technologies - to address nuclear safety, proliferation, waste generation and economic considerations. |
Судьба атомной энергетики в предстоящие десятилетия, как мне представляется, будет зависеть от применения технических инноваций - разработки новых реакторов и технологий топливного цикла, - для решения вопросов сохранности ядерных объектов, распространения, утилизации отходов и экономического развития. |
A scientific and technical committee composed of experts selects projects submitted in the areas of technological innovation, the development of activities, biotechnologies, research and studies. |
Комитет по научно-техническим вопросам, в состав которого входят различные эксперты, отбирает проекты в области технических изобретений, разработки видов деятельности, биологических технологий и проведения научных исследований. |
(c) Providing, on a common basis, science-oriented technology for various research, technological and economic sectors in the Russian Federation and Belarus; |
с) создание на единой основе наукоемких технологий для различных сфер науки, техники и экономики России и Беларуси; |
To maximize gains from FDI, particularly in technological development, the United Republic of Tanzania should improve the capacity of domestic firms to learn, adapt and assimilate technology. |
Для получения максимальных выгод от ПИИ, в частности с точки зрения технологического развития, Объединенной Республике Танзании следует содействовать расширению возможностей отечественных компаний для изучения, адаптации и освоения технологий. |
More generally, technological innovations have been particularly important and extensive in the range of intermediate goods, materials, production processes and instrumentation, and the use and application of memory chips, integrated circuits and other programmable control devices, with their attendant software. |
В более общем плане технологические новшества имеют особо важное значение и широкое применение в контексте оборота целого спектра промежуточных товаров, материалов, производственных процессов, технологий измерения, использования и применения блоков памяти, интегральных схем и других программируемых средств управления с сопутствующим программным обеспечением. |
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. |
Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах. |
The technological revolution, including digital technology, and the structural reform of the energy sector are the two elements that have made it possible both to develop new "intelligent" devices to generate and distribute electricity, and to make them available to consumers. |
Технологическая революция, включая развитие цифровых технологий, и структурная реформа в энергетическом секторе стали двумя факторами, сделавшими возможным разработку новых "интеллектуальных" устройств для производства и распределения электроэнергии и их распространение среди потребителей. |
The technical centre will take part in creation of the modern system of management of technological processes and production on the basis of leading informational technologies with the priority-oriented equipment and software of "Yakogava" company. |
Технический центр будет участвовать в создании современной системы управления технологическими процессами и производством на базе передовых информационных технологий с приоритетным использованием оборудования и программного обеспечения компании "Йокогава". |
As we can see the today financial possibilities and achievements of scientific technological progress let the enterprise make a decisive step towards the implementation of science intensive and energy saving technologies, as public relations department of JSC "Kaustic" informs. |
Как видим, сегодняшние финансовые возможности и достижения научно-технического прогресса позволяют предприятию сделать решительный шаг к внедрению наукоемких и энергосберегающих технологий, сообщает отдел по связям с общественностью ОАО "Каустик". |
At the same time use of modern opportunities of information technologies allows to take a new look at the processes of formation of the scientific, technical and technological design groups and all aspects connected with the process of initiation and performance of work on the projects. |
В то же время использование современных возможностей информационных технологий позволяет по новому взглянуть на процессы формирования научных, технических и технологических проектных групп и всех аспектов, связанных с процессом инициации и выполнением работы над проектами. |
The historian of art Frank Popper views the evolution of this type of art as evidence of "aesthetic preoccupations linked with technological advancement" and a starting-point in the context of high-technology art. |
Историк искусств Франк Поппер рассматривает эволюцию этого вида искусства в качестве доказательства у людей «эстетической потребности, связанной с техническим прогрессом», а также как исходный пункт в контексте высоких технологий в искусстве. |
Alfa Romeo has introduced many technological innovations over the years, and the company has often been among the first users of new technologies. |
Alfa Romeo представила множество технологических инноваций в течение своего производства, кроме того компания всегда была в передовой линии использования новых технологий в автомобилестроении. |
Our mission is to ensure an efficient transition from old world's technologies to the most progressive settings for telecommunication operators, financial institutions, and industrial enterprises, which keep up to date with increasing technological process requirements and market trends. |
Наша миссия - обеспечить эффективный переход от технологий старого мира к самым передовым разработкам для телекоммуникационных операторов, финансовых учреждений и промышленных предприятий, которые идут в ногу с растущими технологическими требованиями и рыночными тенденциями. |
However, with the technological improvements in passenger travel safety and comfort, accompanied by an increasing demand in commercial aviation, the airline industry was soon driving revenues that were 500% of its revenues by 1945. |
Но затем, с улучшением технологий, а также увеличения безопасности и комфорта пассажирских перевозок, начался рост спроса в коммерческой авиации, и вскоре доходы в авиационной отрасли составили 50% от показателей 1945 года. |
There are two levels of training: the first concerns RM professionals for whom technological evolution makes it necessary to constantly upgrade their skills and competencies; the second concerns the staff at large, starting with senior management. |
Существуют два уровня подготовки: первый охватывает профессионалов в области ведения документации, которым в связи с развитием технологий приходится постоянно совершенствовать свои навыки и компетенцию; второй предназначен для сотрудников в целом, начиная с высшего руководящего звена. |
(a) The international community needs to position itself better to follow the nature and direction of technological change; |
а) международному сообществу необходимо поставить дело так, чтобы лучше следить за характером и направлением развития процесса смены технологий; |
Relevant technological applications for improved warnings can best be considered by relating them to the primary functions of warning systems (see paras. 20-21 above). |
Соответствующие виды применения технологий в целях совершенствования предупреждения лучше всего рассматривать в их увязке с основными функциями систем предупреждения (см. пункты 20-21 выше). |
Attention is also drawn to the opportunities offered by GREENTIE, a programme established by the International Energy Agency and the Organisation for Economic Co-operation and Development for the provision of technological advice for the abatement of greenhouse gas emissions. |
Следует также обратить внимание на возможности, открывающиеся в связи с ГРИНТИ - программой, учрежденной Международным энергетическим агентством и Организацией экономического сотрудничества и развития для оказания консультативной помощи по вопросам технологий в целях борьбы с выбросами парниковых газов. |