However, perhaps the most glaring shortcoming of the region is in its failure to integrate trade, technology-transfer, and innovation policies and combine them with strategies to develop human and technological competitiveness. |
Однако наиболее очевидной проблемой этого региона является, по-видимому, его неспособность разработать комплексную политику в области торговли, передачи технологии и внедрения нововведений, объединив ее со стратегией, направленной на повышение конкурентоспособности в области людских ресурсов и технологий. |
Trade and foreign direct investment remain significant sources of innovative ideas and concepts and may take on greater importance as the complexity of innovation at technological frontiers makes it increasingly difficult for individual firms and countries to engage in innovative activities. |
Торговля и иностранные прямые инвестиции по-прежнему являются важными источниками инновационных идей и концепций, и их роль может еще более возрасти, поскольку сложность нововведений на стыке технологий будет во все большей степени затруднять участие отдельных фирм и стран в инновационной деятельности. |
It thus appears that concerns about NOX and particulate emissions will shape, to a large degree, future technological choices for fuel and engine development. |
Поэтому представляется, что обеспокоенность, связанная с выбросами окисей азота и частиц, во многом будет определять выбор будущих технологий в процессе развития топливно-энергетического сектора. |
In May 1996, China undertook to refrain from providing any assistance to nuclear facilities that had not accepted IAEA safeguards, in other words, there would be no nuclear exports to them and no personnel and technological exchanges or cooperation with them. |
В мае 1996 года Китай обязался воздерживаться от предоставления какой-либо помощи ядерным объектам, которые не признают гарантий МАГАТЭ, другими словами, им не будут поставляться никакие ядерные материалы и с ними не будет осуществляться никаких обменов или сотрудничества в области людских ресурсов и технологий. |
With regard to globalization, experience had shown that market forces alone were not sufficient to ensure the equitable distribution of the benefits of world economic integration and technological innovation. |
Что касается проблемы глобализации, то, как показывает опыт, рыночных сил самих по себе недостаточно для обеспечения справедливого распределения благ глобальной экономической интеграции и инновационных технологий. |
Delegations welcomed The Least Developed Countries Report 2007, with its emphasis on the essential role of knowledge, technological learning and innovation in even the poorest countries. |
Делегации с удовлетворением приняли к сведению Доклад о наименее развитых странах за 2007 год, в котором заостряется внимание на важнейшей роли знаний, освоения технологий и инновационной деятельности даже в беднейших странах. |
The exchange and use by Governments and the private sector of best technological and managerial practices and policies within a mutually advantageous partnership framework for LDC and South-South cooperation. |
Обмен правительствами и частным сектором информацией о наилучшей практике и политике в области технологий и управления и ее использование в рамках взаимовыгодных партнерских отношений в интересах НРС и сотрудничества Юг-Юг. |
The challenge for ESCWA countries is to adapt clusters of policies to the emerging realities of globalization, rapid technological changes, increase productivity and gain access to export markets. |
Перед странами ЭСКЗА стоит задача адаптировать весь комплекс осуществляемых ими политических мер с учетом новых реалий глобализации и стремительных перемен в области технологий, повысить производительность труда и получить доступ к экспортным рынкам. |
The actual transfer and absorption of the selected technologies must maximize economic and social benefits, minimize economic and social costs, and initiate a positive feedback between technological development and other dimensions of development. |
Реальная передача и адаптация отдельных видов технологий должны приносить максимальные социально-экономические выгоды при минимальных социально-экономических затратах, а также обеспечить позитивную обратную связь между техническим развитием и другими элементами процесса развития. |
By the end of the 1990s, Governments had started to use technology foresight as a policy-making tool aimed at harnessing technological innovation to support the strategic priorities of society. |
К концу 90х годов правительства начали использовать прогнозирование в области технологий в качестве одного из инструментов для разработки политики в целях освоения технических новшеств в поддержку стратегических приоритетов общества. |
UNIDO is presently finalizing all methyl bromide demonstration projects that were approved by the Multilateral Fund since 1998, having achieved very good results in terms of technological alternatives, involvement of the local institutions and technology transfer. |
В настоящее время ЮНИДО находится в процессе доработки всех демонстрационных проектов, связанных с бромистым метилом, которые были утверждены Многосторонним фондом за период с 1998 года и дали весьма положительные результаты с точки зрения технологических альтернатив, участия местных учреждений и передачи технологий. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. |
Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
The technological capacities of early warning systems have steadily improved since 1994, through growing scientific understanding of weather and climate processes and other geophysical conditions, improved observation systems and greatly enhanced computer-based prediction and communications technologies. |
Технологические возможности систем раннего предупреждения постоянно улучшаются начиная с 1994 года благодаря росту научного понимания погодных и климатических процессов и других геофизических условий, совершенствованию систем наблюдения и значительному повышению эффективности компьютерных технологий прогнозирования и связи. |
The States Parties propose that, under the auspices of IAEA, an international plan for the establishment of long-term nuclear technologies should be formulated which would ensure the safe supply of energy and, at the technological level, prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Государства-участники предлагают разработать под эгидой МАГАТЭ международный проект по созданию перспективных ядерных технологий, которые обеспечивали бы безопасное получение энергии и технологически препятствовали распространению ядерного оружия. |
At the same time, it would be useful to continue to use the traditional media, as not all countries were benefiting equally from technological innovation. |
В то же время важно также продолжать использовать традиционные средства массовой информации, поскольку не все страны мира в равной степени извлекают выгоды от внедрения новых технологий. |
In particular, it highlighted the role of international institutions in raising overall awareness of the benefits of science and technology and in promoting a strategic use of ICTs to accelerate technological learning and innovation. |
В частности, в нем особо отмечается роль международных организаций в повышении общей осведомленности о выгодах, обеспечиваемых развитием науки и технологий, и в оказании поддержки стратегическому использованию ИКТ для ускорения технического обучения и применения инноваций. |
First, successful development strategies are, and always have been, successful processes of technological development, implying intense efforts towards mastery of technology. |
Во-первых, успешные стратегии развития представляют и всегда представляли собой успешные процессы технологического развития, подразумевающие осуществление интенсивных усилий в интересах освоения технологий. |
For countries such as Armenia, with considerable renewable energy resources but an inadequate technological base, the transfer of technologies from developed countries would propel the whole sector to a new level. |
Для таких стран, как Армения, располагающих значительными возобновляемыми энергоресурсами, но не имеющих надлежащей технической базы, передача технологий из развитых стран будет означать вывод целого сектора на новый уровень. |
Second, there is a need that is aggravated with each passing day for mankind to unify all efforts to ensure a safe existence in harmony with nature and prevent technological catastrophes on a global or regional scale, and the proliferation of nuclear technologies. |
Во-вторых, для человечества с каждым днем становится все более насущной потребность в объединении усилий во имя обеспечения безопасного существования в гармонии с природой и предотвращения техногенных катастроф глобальных или региональных масштабов, а также расползания ядерных технологий. |
President Mahinda Rajapaksa had outlined Sri Lanka's development problems in his 2007 budget speech: poverty reduction, agricultural modernization, a more productive plantation sector with higher added value, and technological infusion, new skills and infrastructure support. |
В своем выступлении по вопросам бюджета 2007 года президент Махинда Раджапаксе обрисовал основные проблемы Шри-Ланки в области развития: сокращение масштабов нищеты, модернизация сельского хозяйства, повышение продуктивности плантационной системы при большей добавленной стоимости, а также внедрение технологий, новых специальностей и инфраструктуры поддержки. |
Further improvement in water and home heating and cooling systems in housing units will be required to make them more energy-efficient, as technological advances increasingly bring such systems within reach of the consumers. |
Для повышения энергоэффективности жилых домов необходимо дополнительно совершенствовать их систему водоснабжения, отопления и охлаждения, по мере того как с развитием технологий такие системы становятся все более доступными для потребителей. |
Large-scale public subsidies are granted to major technological development projects of TNCs, whereas the access to their results is protected for decades by exclusive rights, and this increases the technology gap of developing countries. |
Огромные государственные субсидии выделяются на осуществление крупных проектов ТНК по разработке технологий, в то время как доступ к их результатам десятилетиями защищается исключительными правами, в результате чего технологическое отставание развивающихся стран усиливается. |
The critical challenge ahead was to align South-South cooperation with the realities of the 21st twenty-first century to harness the reservoir of intellectual capital and technological advances accumulated by a number of developing countries in recent years. |
В будущем важнейшей задачей должно стать увязывание сотрудничества Юг-Юг с реалиями XXI века с целью помочь ряду развивающихся стран задействовать достижения последних лет в области интеллектуальной собственности, капиталовложений и технологий. |
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. |
Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
Sustained globalization called for greater international support for the world's poorest nations, particularly to help them build productive capacity and physical infrastructure, foster technological learning and innovation and mainstream trade into their development strategies. |
Устойчивая глобализация требует оказания более широкой международной поддержки беднейшим странам мира, особенно предоставления им помощи в создании производственного потенциала и физической инфраструктуры, ускорении освоения технологий и внедрения инноваций, а также включения торговой проблематики в их стратегии развития. |