This is in contrast to non-4X real-time strategy games, where technological progress is achieved by building structures that grant access to more advanced structures and units. | Данный подход отличается от стратегических игр реального времени, где технологический прогресс происходит посредством строительства зданий, которые дают доступ к более продвинутым структурам и юнитам. |
Nevertheless, that progress, along with positive aspects, had a negative side too: the technological gap between the developed and the developing countries was steadily widening. | Тем не менее этот прогресс, помимо позитивных сторон, имеет и свою негативную сторону: все больше углубляется технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
While it was true that technological progress, population growth and other factors were of great importance to any economic system, all parties active in world affairs must play a role in their respective fields. | Хотя технологический прогресс, рост численности населения и другие факторы имеют важное значение во всей экономической системе, не менее важна конкретная роль, которую должны играть главные действующие лица на мировой арене в их соответствующих областях. |
Technological development has helped to expand the supply of prosthetic and orthotic appliances and technical aids such as facial masks for patients with burns. | Технологический прогресс позволил расширить ассортимент протезов, ортопедического оборудования и технических приспособлений, например, защитных масок для лица для ожоговых пациентов. |
Technological advances for improving irrigation efficiency, use of lower quality water (including reclaimed wastewater), reduction of system losses from water systems, and other developments indicate considerable potential for conserving existing water supplies and making better use of what is available. | Технологический прогресс в деле улучшения эффективности орошения, использование менее качественной воды (включая рециркулированные сточные воды), сокращение системных потерь в системах водоснабжения и другие меры открывают значительные возможности для сохранения существующего предложения водных ресурсов и позволяет использовать лучше те водные ресурсы, которые мы имеем. |
Many developing countries lack institutional and technological capacity, including for environmental regulation. | Во многих развивающихся странах отсутствует институциональный и технический потенциал, в том числе в области экологического регулирования. |
Furthermore, rapid technological achievements at the global level have led to a further widening of the technological gap between the countries in the ESCWA region and the more advanced countries in other regions. | 34.12 Кроме того, быстрый технический прогресс на глобальном уровне обусловил дальнейшее увеличение технологического разрыва между странами региона ЭСКЗА и большинством промышленно развитых стран других регионов. |
The UNIDO reform, now entering its final stage, was designed to enable the Organization to respond adequately to global technological progress, taking due account of changes in the field of international support for the industrial development of developing States and countries in transition. | Реформа ЮНИДО, вступающая в свою заклю-чительную стадию, была начата для того, чтобы Организация могла адекватно реагировать на ми-ровой технический прогресс и должным образом учитывать изменения в международной поддержке промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Committee also agreed that spin-offs of space technology represented a powerful engine for technological innovation and growth in both the industrial and service sectors and could be beneficially applied to social and humanitarian ends. | Комитет согласился также с тем, что побочные выгоды космической технологии в значительной степени стимулируют технический прогресс и рост как в промышленном секторе, так и в секторе услуг, а также могут способствовать достижению целей в социальной и гуманитарной сфере. |
The fact that both the "technological fix" aimed at by "Geneva" and the "policy fix" implicit in the Vienna Programme of Action did not lead to the expected changes is suggestive of the complexities involved in such a process. | Тот факт, что ни "технический подход", принятый на Женевской конференции, ни "политический подход", лежащий в основе Венской программы действий, не принесли ожидаемых перемен, свидетельствует о сложном характере данного процесса. |
Significant reforms are needed to facilitate the ability of developing countries to incorporate green technological development into their own national development strategies. | Необходимо осуществить радикальные реформы, с тем чтобы развивающиеся страны могли включать вопросы, касающиеся развития экологически чистых технологий, в свои национальные стратегии развития. |
Holistic growth involves education on the community's ideals, knowledge and perspectives in developing its own cultural, social, spiritual, economic, political, juridical, natural resources, health and technological systems. | Холистическое развитие предполагает привитие идеалов, знаний и установок общины применительно к культурным, социальным, духовным, экономическим, политическим, правовым и природным ресурсам, а также вопросам охраны здоровья и развития технологий. |
United Nations information centres called for an upgrading of their technological capabilities, for the training of their staff in the use of new communication technologies and for the centres to be kept abreast of relevant developments at Headquarters. | К информационным центрам Организации Объединенных Наций был обращен призыв укрепить их технологический потенциал для подготовки их сотрудников по вопросам использования новых технологий в области связи, а также призыв о том, чтобы они были осведомлены о соответствующих событиях, происходящих в Центральных учреждениях. |
The technology foresight methodology is instrumental in supporting decision-making on the application of technology and innovation for sustainable and competitive economic and industrial policy, and covers such topics as technology dissemination, national innovation systems, and technological capacity-building. | При принятии решений о применении технологий и инноваций для повышения устойчивости и конкурентоспособности экономической и промышленной политики полезно использовать метод технологического прогнозирования, который помогает решать вопросы, связанные с распространением технологий, созданием национальных инновационных систем и наращиванием технологического потенциала. |
The recent wave of technological innovation, represented by new cleaner production technologies, low-emissions transport technologies, energy efficiency technologies and renewable sources, and the new markets to which they have given rise, will be of particular importance in that regard. | Последние технологические новшества, включая новые более чистые технологии производства, транспортные технологии с низким уровнем выбросов, энергосберегающие технологии и возобновляемые источники энергии, а также новые рынки, которые способствовали созданию этих технологий, будут иметь особо важное значение. |
The maximum use of existing technology and the introduction of technological innovations were of crucial importance to the Office of Conference and Support Services. | Максимальное использование имеющейся техники и внедрение новой техники имеет определяющее значение для деятельности Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
The statement noted that the technological and scientific advances considered in conjunction with the projected workload of the Commission in the years to come, resulting from the number of submissions expected by May 2009, demonstrated that the Commission was operating under increasingly difficult conditions. | В заявлении отмечалось, что достижения в области науки и техники, рассматриваемые в сочетании с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии в предстоящие годы в результате ряда представлений, ожидаемых к маю 2009 года, свидетельствуют о том, что условия работы Комиссии все более усложняются. |
Through its work in the field of science and technology for development, UNCTAD can facilitate informed decision-making and the active involvement of beneficiaries in the choice of technological interventions directed at addressing the global food crisis. | Осуществляя свою деятельность в области науки и техники в целях развития, ЮНКТАД может способствовать принятию продуманных решений и активному участию бенефициаров в выборе технологических решений с целью урегулирования глобального продовольственного кризиса. |
(e) Establishment of regional centres for space science and technology education in each economic region, in order to stimulate the growth of indigenous nuclei and an autonomous technological base in space technology in developing countries; | ё) создание региональных учебных центров космической науки и техники в каждом экономическом регионе в целях стимулирования роста местного ядра и самостоятельной технической базы в области космической техники в развивающихся странах; |
The Conference had decided on a number of institutional arrangements, resolved certain financial questions, approved the establishment of a Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice and adopted a medium-term programme of work for the years ahead. | Конференция практически приняла решение о создании ряда организационных механизмов, рассмотрела некоторые финансовые вопросы, утвердила создание вспомогательного консультативного органа, отвечающего за вопросы науки и техники, и приняла среднесрочную программу работы на предстоящий трехгодичный период. |
And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences. | А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями. |
Reducing disaster risks involves the introduction of measures to avoid or limit the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters. | Сокращение опасности стихийных бедствий предусматривает введение мер, направленных на предотвращение или ограничение отрицательного воздействия опасных природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных катастроф. |
The Meeting noted that the International Charter, in cooperation with nine space agencies, including the Disaster Monitoring Constellation, was a useful mechanism and had a direct impact on the way the United Nations operated during natural and technological disasters. | Совещание отметило, что Международная хартия, в рамках которой сотрудничают девять космических агентств и Спутниковая система мониторинга чрезвычайных ситуаций, является полезным механизмом и оказывает прямое влияние на порядок работы Организации Объединенных Наций в случае природных и техногенных катастроф. |
The related expression of 'disaster risk management' implies the systematic process of using administrative decisions, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters. | Связанное с ним выражение "управление риском бедствий" подразумевает систематизированный процесс использования административных решений, опыта специалистов и возможностей реализации политики, стратегий и общественного и местного потенциала решения проблем с целью смягчения воздействий опасности природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных бедствий. |
The importance of such planning is crucial, whether we are dealing with natural or technological disasters, crises, or conflicts. | Такое планирование имеет решающее значение независимо от того, идет ли речь о стихийных бедствиях, техногенных катастрофах, кризисах или конфликтах. |
There is a need to increase the capacity of these institutions to promote technological innovation. | Необходимо укреплять потенциал этих учреждений в деле внедрения технических новшеств. |
It was precisely in the area of quality that the Office of Conference Services hoped to gain most from the introduction of technological innovations. | Именно в области качества перевода Управление конференционного обслуживания надеется добиться наибольшего эффекта за счет внедрения технологических новшеств. |
Governments, in particular those of developed countries, should ensure that employment opportunities are created for young people in fields that are rapidly evolving as a result of technological innovation. | Правительства, особенно в развитых странах, должны обеспечивать создание возможностей для трудоустройства молодежи в областях, развивающихся быстрыми темпами в результате внедрения технологических новшеств. |
The reduction is mainly owing to the proposed abolition of seven General Service posts that have become redundant as a result of technological improvements and automation. | Сокращение обусловлено, главным образом, предлагаемым упразднением семи должностей категории общего обслуживания, необходимость в которых отпала в результате внедрения технических новшеств и автоматизации. |
The UNU/INTECH project on National Systems of Innovation in Less Favoured European Regions is examining the development of technological capabilities in less favoured areas. | В рамках проекта УООН/ИНТЕК по национальным системам внедрения новшеств в европейских районах, находящихся в менее благоприятном положении изучаются проблемы развития технологического потенциала в районах, находящихся в менее благоприятном положении. |
It has taken tens of thousands of years for us to evolve from a hunter-gatherer society to an advanced technological civilization. | Нам потребовались десятки тысяч лет, чтобы превратиться из общества сборщиков и охотников в цивилизацию с продвинутыми технологиями. |
Yet more than 4 billion people around the world are still deprived of new technological opportunities. | Тем не менее более 4 миллиардов человек в мире все еще лишены возможности пользоваться новыми технологиями. |
Reducing the digital divide will not be achieved without technological justice that gives to one and all the right to possess information technology and other advanced technologies so that humanity can live in comfort and dignity. | «Цифровой разрыв» не будет ликвидирован без справедливости в области технологии, благодаря которой все получат право на владение информационной технологией и другими современными технологиями, с тем чтобы человечество получило возможность для жизни в условиях комфорта и достоинства. |
Looking for potential partners, we pin our hopes on a chance for direct communication between medical professionals of the partner hospitals and access to information and research results, along with technological exchange. | Главными особенностями партнерства между украинскими и зарубежными больницами в рамках программы «От больницы к больнице» мы считаем возможность прямого общения специалистов больниц-партнеров, доступ к информации и научным результатам, а также обмен технологиями. |
He was an early proponent of the technological singularity and in his last recorded public talk, Psychedelics in The Age of Intelligent Machines, he outlined ties between psychedelics, computation technology, and humans. | Он был одним из ранних сторонников технологической сингулярности и в своем последнем зарегистрированном публичном выступлении «Психоделики в век интеллектуальных машин» он обозначил связи между психоделиками, вычислительными технологиями и людьми. |
Oil spills are caused by technological accidents or human error. | Причинами разливов нефти являются техногенные катастрофы или человеческий фактор. |
Emergencies have a variety of origins, natural or man-made, ranging from environmental hazards to civil unrest and including technological and health-related hazards. | Своим происхождением чрезвычайные ситуации обязаны целому ряду причин, как природных, так и антропогенных, начиная от экологических бедствий и кончая гражданскими беспорядками, включая техногенные угрозы и опасность для здоровья. |
The recently launched online Environmental Emergencies Centre offers a programmatic approach to strengthening regional and national capacity to prepare for and respond to environmental emergencies, including industrial and technological accidents. | Недавно начавший свою работу онлайновый Центр чрезвычайных экологических ситуаций предлагает программный подход к укреплению регионального и национального потенциала в области обеспечения готовности и принятия мер реагирования в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями, включая промышленные и техногенные катастрофы. |
Wider support for the existing mechanism within the United Nations system to expand its advice and practical assistance, as required, to countries facing natural disasters and other disaster situations, including environmental and technological hazards. | Более широкая поддержка существующего механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения, в случае необходимости, консультативной и практической помощи странам, в которых происходят стихийные бедствия, и в других ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, включая экологические и техногенные катастрофы. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through its Disaster Response Branch in Geneva, has established an emergency response system for coordinating action taken by the international community as a result of natural disasters and environmental emergencies, including technological accidents. | Управление по координации гуманитарной деятельности, действуя через свое отделение по реагированию на стихийные бедствия в Женеве, создало систему реагирования на чрезвычайные ситуации в целях координации усилий, предпринимаемых международным сообществом в связи со стихийными бедствиями и чрезвычайными экологическими ситуациями, включая техногенные аварии. |
Third, the field of survey research is undergoing profound and rapid changes brought on by larger societal, technological, and theoretical developments. | В-третьих, в области исследований, касающихся проведения обследований, происходят глубокие и стремительные изменения, вызванные новыми веяниями в обществе, технологиях и в теоретических знаниях. |
There continued to be a technological divide between rich and poor countries, despite the development of a broad spectrum of new technologies. | Несмотря на существование широкого спектра новых технологий, разрыв в технологиях между богатыми и бедными странами по-прежнему сохраняется. |
As regards prevention, technical and technological progress is increasingly making it possible, among other things, to detect areas at risk and to assess potential damage. | Что касается предупреждения, прогресс в технике и технологиях все более позволяет, в числе прочего, определять области риска и оценивать потенциальный ущерб. |
The increase in inequality in the ECE region is owing to globalization, skilled-biased technological change and government policy changes. | Рост неравенства в регионе ЕЭК обусловлен глобализацией, изменениями в технологиях, требующими использования более квалифицированной рабочей силы, и изменениями в государственной политике. |
At the early stages, this does not necessarily mean creating products and processes which are new to the world, but rather the effective learning about technologies and technological practices already in use in more technologically advanced countries. | На первых этапах это необязательно означает разработку продукции или технологических процессов, которых еще нет в мире, скорее речь пойдет об активном освоении багажа знаний о технологиях и технологической практике, уже используемых в более передовых в техническом плане стран. |
(a) To increase public awareness of the risks that natural, technological and environmental hazards pose to modern societies; | а) улучшение информированности общественности об опасностях, создаваемых для современного общества природными, техногенными и экологическими бедствиями; |
Establishment of appropriate evaluation mechanisms of risks associated with biotechnology, climate change and natural and technological disasters are put in place | Созданы надлежащие механизмы оценки рисков, связанных с биотехнологиями, изменением климата, стихийными бедствиями и техногенными катастрофами |
We highly value the United Nations system's activities in coordinating the reduction of natural disasters. In this connection, we believe it appropriate to make greater use of the Central Emergency Revolving Fund's resources for activities pertaining to natural disasters and technological catastrophes. | Мы высоко оцениваем деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации преодоления последствий стихийных бедствий и считаем в связи с этим целесообразным в большей степени использовать средства Центрального чрезвычайного оборотного фонда для деятельности, связанной со стихийными бедствиями и техногенными катастрофами. |
The Council of Europe has established a platform for cooperation between European and southern Mediterranean countries in the field of major natural and technological disasters, covering the knowledge of hazards, risk prevention, risk management, post-crisis analysis and rehabilitation. E. Wreck removal | Совет Европы заложил основу сотрудничества между странами Европы и Южного Средиземноморья в борьбе с крупными стихийными и техногенными катастрофами с учетом накопленных знаний об опасностях, предупреждении рисков, управлении ими, посткризисном анализе и восстановлении. |
between technological and natural hazards | между техногенными и стихийными опасностями |
(b) The use of an integrated approach should be developed for the management of natural and technological hazards; | Ь) необходимо расширить применение комплексного подхода к борьбе с опасностями стихийного и техногенного характера; |
Participants were divided into the following three thematic groups: fires, floods and extreme climatic conditions; geo-hazards, landslides, land degradation and desertification; and technological hazards, oil spills, industrial accidents and pollution. | Участники были разделены на три группы для обсуждения следующих тем: пожары, наводнения и крайне неблагоприятные климатические условия; геориски, оползни, деградация почв и опустынивание; и опасности техногенного характера, разливы нефти, промышленные аварии и загрязнение. |
In addition, in many areas the hazards of natural origin interact with those of technological and human origin, such as inadequate waste disposal in riverbeds, industrial waste and mine tailings. | Кроме того, во многих районах опасности природного характера накладываются на риски техногенного и антропогенного происхождения, такие, как сброс отходов в реки в нарушение экологических норм, образование промышленных и шахтных отходов. |
Intersectoral activities to create, introduce and disseminate techniques and technologies that will radically alter Uzbekistan's technological base and reduce the impact of industry on the environment; | деятельность межотраслевого характера по созданию, освоению и распространению техники и технологий, приводящей к кардинальным изменениям в технологическом базисе страны и снижению техногенного воздействия на окружающую среду; |
Coordinated by the Inter-State Council for Emergencies of Natural and Technological Origin, based in the Russian Federation, the Commonwealth of Independent States carried out national, regional and interregional scientific and technical studies and programmes addressing natural and technological hazards in the period from 2001 to 2006. | В Содружестве Независимых Государств в 2001-2006 годах были проведены национальные, региональные и межрегиональные научно-технические исследования и выполнены программы по проблемам, касающимся стихийных бедствий и техногенных катастроф, работы в рамках которых координировались базирующимся в Российской Федерации Межгосударственным советом по чрезвычайным ситуациям природного и техногенного характера. |
(a) Industrial and technological growth and competitiveness; | а) промышленное и техническое развитие и конкурентоспособность; |
Steps must be taken to ensure that States parties to the Treaty that had undertaken to subject all their nuclear activities to monitoring by the Agency would not be prevented from pursuing their socio-economic and technological development. | Следует предпринять шаги к тому, чтобы гарантировать государствам - участникам Договора, взявшим на себя обязательства поставить всю свою ядерную деятельность под контроль Агентства, беспрепятственное социально-экономическое и техническое развитие. |
Today the global community is at a crossroads in history, poised between the prospect of peaceful economic progress through globalization and technological advancement and a relapse into conflict fuelled by poverty, political tyranny and ethnic strife. | Сегодня глобальное сообщество находится на перекрестке истории, балансируя между перспективой мирного экономического прогресса через глобализацию и техническое развитие и рецидивом эры конфликтов, подпитываемых нищетой, политической тиранией и этнической враждой. |
Initiatives being pursued in areas such as technology foresight, promotion of investment and of technological development, trade facilitation and biotechnology were examples of how UNIDO was imaginatively renewing its mandate in the new international context. | Инициативы, осуществляемые в таких областях, как технологическое прогнози-рование, содействие инвестированию и техническое развитие, облегчение торговли и биотехнология, служат примерами того, как ЮНИДО творчески обновляет свой мандат в новых международных условиях. |
To some extent, therefore, technological advancement has not only failed to eliminate poverty for developing nations but has on the contrary widened the gap with developed countries in economic development and technological applications. | Соответственно, в определенной степени техническое развитие не только не привело к искоренению нищеты в развивающихся странах, но и, наоборот, увеличило их отставание от развитых стран по уровню экономического развития и применения техники. |
They will continue to provide a major challenge for technological and scientific advancement and to human endeavour in general. | Они будут и впредь являться мощным импульсом научно-технического прогресса и человеческих усилий в целом. |
As rapid technological development has brought dramatic changes to agricultural production and distribution chains, the number of women farmers participating in information literacy training has surged. | Быстрые темпы научно-технического прогресса, обусловившие радикальные изменения в сельскохозяйственном производстве и в системе сбыта, привели к резкому росту числа женщин-фермеров, участвующих в программах обучения пользованию информационными ресурсами. |
(c) To take advantage of technological advances to strengthen stockpile management, including physical security measures, where appropriate; | с) пользоваться достижениями научно-технического прогресса в целях повышения эффективности управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, где это целесообразно; |
While we share these global environmental concerns, such as concern over climate change, it is important to emphasize the role of Government policies, as well as those of innovation, markets and technological development in any local or global undertaking. | Совместно решая эти глобальные экологические проблемы, например проблему изменения климата, важно не забывать о роли проводимой правительствами политики, а также о роли новаторской деятельности, рынков и научно-технического прогресса в любых начинаниях на местном или глобальном уровне. |
The cooperation between Belarus and the IAEA, within the framework of the technical cooperation programme, is the Agency's most dynamic programme. It is designed to develop the scientific, technological and economic potential of member States, and we consider it very effective. | Взаимодействие Беларуси с МАГАТЭ в рамках Программы технического сотрудничества - наиболее динамичной программы Агентства, нацеленной на развитие научно-технического и экономического потенциала государств-членов, - мы расцениваем как эффективное. |
Italy's National Space Plan provides the basis for the scientific, technological and commercial applications of space activities. | Основой научно-технической и коммерческой деятельности Италии в области космонавтики является Национальный план космической деятельности. |
With respect to work in the area of technological capacity-building, ECA reported having organized and participated in the First African Regional Conference on Science and Technology in Addis Ababa, Ethiopia, in November 1995. | Что касается работы по созданию научно-технической базы, то ЭКА сообщила об организации и участии в работе первой Африканской региональной конференции по науке и технике, проходившей в ноябре 1995 года в Аддис-Абебе (Эфиопия). |
Other factors would be the roles of the informal sector, civil society and academic, as well as that of FDIs; these entities could play a pivotal role in building up the technological base of a country. | Другие возможные факторы - роль неформального сектора, гражданского общества и научных кругов, а также ПИИ; эти структуры могли бы сыграть ключевую роль в формировании научно-технической базы страны. |
In formulating science and technology policies it is essential to have a clear picture of the network of agents that interact to generate, produce and disseminate technological innovations. | При определении научно-технической политики необходимо иметь четкое представление о существующей сети субъектов, участвующих в разработке, реализации и распространении технологических новшеств. |
(e) Promoting international cooperation and exchange in scientific and technical information in the field of chemical activities among States parties for peaceful purposes in order to enhance the economic and technological development of all States parties, | е) поощрение международного сотрудничества и обмена научно-технической информацией в области химической деятельности между государствами-участниками в мирных целях для усиления процесса экономического и технического развития всех государств-участников, |