UNCTAD concludes that the sustained technological growth of developing countries calls for increasing local innovation by domestic agents. | ЮНКТАД делает вывод о том, что устойчивый технологический рост развивающихся стран требует расширения местной новаторской деятельности, осуществляемой внутренними силами. |
If one wanted to take a technological fix upon the intensifying of globalization in recent years, it would be the point at which a global satellite communication system was first established. | Если взять технологический аспект активизации процесса глобализации в последние годы, то в первую очередь следует говорить о создании глобальной системы спутниковой связи. |
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. | В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры. |
Ms. Ilga Preimate, Deputy State Secretary (Ministry of Economy) and Mr. Janis Stabulnieks, Managing Director (Latvian Technological Centre, Riga, Latvia) | Г-жа Илга Преймате, заместитель государственного секретаря (министерство экономики), и г-н Янис Стабулниекс, исполнительный директор (Латвийский технологический центр, Рига, Латвия) |
United States technological satellite CSTB-1. | технологический КА "КСТБ-1" (Соединенные Штаты Америки). |
Over the past decade, the world has experienced the major phenomena of globalization and rapid technological advances. | К числу основных мировых явлений последнего десятилетия относится глобализация и быстрый технический прогресс. |
An international award-winning author of eight books and numerous professional papers on subjects such as livelihoods and property rights; environment and development; the political economy of gender; poverty and inequality; law; and agriculture and technological change. | Имеющий международные награды, автор восьми книг и многочисленных статей на профессиональную тематику: средства к существованию и имущественные права, окружающая среда и развитие, политическая экономика с учетом гендерного фактора, бедность и неравенство, право, сельское хозяйство и технический прогресс. |
In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. | В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть. |
Technological advances in communication and networking, text-processing, desk-top publishing, translation and document tracking have provided savings. | Технический прогресс в области средств связи и сетевых систем, обработки текстов, настольных издательских программ, письменного перевода и отслеживания документов позволил добиться экономии. |
The outcomes are uncertain Technological change is a cumulative process, fraught with uncertainties as to direction and outcome. | Технический прогресс - это кумулятивный процесс, направление и результаты которого по определению отличаются неопределенностью. |
Review of technological and methodological options to meet national information needs | Обзор технологий и методологий, имеющихся для удовлетворения национальных потребностей в информации |
The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. | Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
On-site learning methods by trainers should be developed, where appropriate, to teach older persons the skills to handle technological tools for daily life, to use the new communication technologies, and to train their cognitive, physical and sensory skills. | В соответствующих случаях инструкторам следует развивать методы обучения в месте проживания пожилых людей, с тем чтобы обучать их навыкам использования технологических инструментов в повседневной жизни и новых коммуникационных технологий и развивать их познавательные, физические и сенсорные возможности. |
To strengthen capabilities of member States in technology policy and effective transfer of technology, to strengthen their technological capacity and to promote research and development activities, their networking and linkages with the production sectors. | Укрепление потенциала государств-членов в области технологической политики и эффективной передачи технологий, развитие их технологического потенциала и расширение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, их взаимосвязей и воздействия на производственные сектора. |
They also noted the importance of the development of scientific and technical cooperation between the two sides, as well as cooperation in the field of space science and technology, including the exchange of experiences, visits, joint scientific research, and technological projects. | Была также отмечена важность развития двустороннего научно-технического сотрудничества, кооперации в сфере космических технологий и изысканий, включая обмен опытом, делегациями, результатами научных исследований в области технологий. |
The Government considers it necessary to exert efforts to overcome the stalemate in the field of scientific and applied research and technological development. | Правительство считает необходимым приложить усилия для преодоления застоя в области научных и прикладных исследований и развития техники. |
The goal of the mission is technological demonstration of a modular design capability to be used for various technological tests and Earth observation missions. | Цель проекта - продемонстрировать возможности модульного проектирования, которое может применяться для испытания различной техники и в рамках проектов в области наблюдения Земли. |
The Board's proposals will be reviewed by the working group of the Technological Innovations Board in September 1994 and submitted to the Technological innovations Board for consideration immediately thereafter. | Предложения Комиссии будут рассмотрены Рабочей группой Совета по внедрению новой техники в сентябре 1994 года и представлены на рассмотрение Совета сразу же после этого. |
The Conference had decided on a number of institutional arrangements, resolved certain financial questions, approved the establishment of a Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice and adopted a medium-term programme of work for the years ahead. | Конференция практически приняла решение о создании ряда организационных механизмов, рассмотрела некоторые финансовые вопросы, утвердила создание вспомогательного консультативного органа, отвечающего за вопросы науки и техники, и приняла среднесрочную программу работы на предстоящий трехгодичный период. |
Currently, the Technological Innovations Services of the Electronic Services Division has responsibility for the reliability and timeliness objectives since these are strictly technical in nature. | В настоящее время ответственность за достижение целей, связанных с надежностью и своевременностью, возложена на подразделения Службы внедрения новой техники Отдела электронных служб, поскольку они носят сугубо технический характер. |
The various initiatives promoted during the Decade served to increase awareness of the importance of disasters, whether natural or technological. | Различные инициативы, выдвинутые в течение Десятилетия, обеспечили более глубокое понимание значения бедствий, причем как стихийных, так и техногенных. |
25.36 The subprogramme aims at reducing the vulnerability of people and States affected by natural and technological disasters by means of capacity-building at national and local levels. | 25.36 Цель подпрограммы заключается в уменьшении степени уязвимости людей и государств, подверженных воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, посредством наращивания потенциала на национальном и местном уровнях. |
The increasing frequency and severity of man-made and natural disasters and technological accidents may well be changing the global environment in ways that will directly affect the international economy. | Учащение антропогенных и стихийных бедствий и техногенных аварий и ужесточение их характера вполне могут изменить глобальную окружающую среду таким образом, что это непосредственно скажется на мировой экономике. |
Among the instruments that do not limit their definitions of disaster to those that directly affect human life or health is the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters. | К числу нормативных актов, которые не ограничиваются в даваемом ими определении бедствия такими бедствиями, которые непосредственно сказываются на человеческой жизни или здоровье, относится Хартия сотрудничества в целях достижения скоординированного использования космических средств в случае стихийных или техногенных бедствий. |
The importance of such planning is crucial, whether we are dealing with natural or technological disasters, crises, or conflicts. | Такое планирование имеет решающее значение независимо от того, идет ли речь о стихийных бедствиях, техногенных катастрофах, кризисах или конфликтах. |
Also, the UNCTAD secretariat assisted Senegal in the formulation of a project on strengthening the technological acquisition and innovation capacity to enhance competitiveness. | Кроме того, секретариат ЮНКТАД оказал содействие Сенегалу в разработке проекта по укреплению потенциала в области приобретения технологии и внедрения технологических новшеств в целях повышения конкурентоспособности. |
Until the full impact of budgetary restrictions on conference servicing could be assessed more clearly, information would be welcome on the repercussions that delaying the introduction of technological innovations would have on the productivity gains envisaged. | До того как появятся возможности для более точной оценки тех последствий, которые будут иметь бюджетные ограничения для конференционного обслуживания, было бы также желательно узнать, как отсрочка внедрения некоторых технологических новшеств отразится на ожидаемом росте производительности труда. |
The UNU/INTECH project on National Systems of Innovation in Less Favoured European Regions is examining the development of technological capabilities in less favoured areas. | В рамках проекта УООН/ИНТЕК по национальным системам внедрения новшеств в европейских районах, находящихся в менее благоприятном положении изучаются проблемы развития технологического потенциала в районах, находящихся в менее благоприятном положении. |
(b) Support national efforts for technological development, targeted towards strengthening national science and technology research and development capacities and to improving the absorptive capacity for technology transfer, integration and diffusion, through appropriately structured international assistance; | Ь) поддержка национальных усилий в интересах технологического развития, ориентированных на укрепление национального потенциала в области научно-технических исследований и разработок и расширение возможностей для освоения передаваемых технологий, их внедрения и распространения, на основе должным образом организованной международной помощи; |
The Electronic Documentation and Publishing Unit of Conference Services has been attached to the Technological Innovations Programme in order to consolidate resources available for the development and introduction of more advanced technology in conference-servicing operations and to ensure a coordinated approach in that area. | Группа электронной документации и публикаций конференционного обслуживания была придана Программе технологических нововведений, с тем чтобы объединить ресурсы, имеющиеся для разработки и внедрения более передовых технологий в области конференционного обслуживания и для обеспечения скоординированного подхода в этой области. |
On the contrary, heterodox economists like Thorsten Veblen and Joseph Schumpeter long ago raised many of today's cutting-edge issues in neoclassical economics, including the role of social norms and the relationship between technological innovation and business cycles. | Наоборот, неортодоксальные экономисты, как Торстен Веблен и Джозеф Шумпетер, давно подняли многие из современных вопросов в неоклассической экономике, включая роль социальных норм и отношения между новыми технологиями и экономическими циклами. |
States that have an important technological capability in space should renounce the deployment of any military system in outer space and should guarantee that they will provide information on their activities in this field. | Государства, обладающие развитыми космическими технологиями, должны отказаться от развертывания каких бы то ни было военных систем в космическом пространстве и взять на себя обязательство информировать обо всей своей деятельности в этой области. |
Therefore, we should strive for a free exchange of information on the occurrence of hazards and their effects, know-how systems for forecasting and prevention, and modern technologies for safe industrial production aimed at minimizing technological risks. | Поэтому мы должны стремиться к свободному обмену информацией по происходящим природным стихийным бедствиям и их воздействию, системами "ноу-хау" для их прогнозирования и предотвращения, современными технологиями для безопасного промышленного производства с целью сокращения технологического риска. |
"Mostobud" employs brand new technologies and constantly improves its technological cluster. | "Мостобуд" обладает самыми передовыми технологиями, постоянно совершенствует свой технопарк. |
The area of technology diffusion comprises all the activities that deal with technological learning, absorption and mastery as the key outcome sought. | Область распространения технологий охваты-вает все виды деятельности, связанные с обучением, усвоением знаний и овладением технологиями, т.е. направленные на достижение основных поставленных задач. |
In 2001, the IFRC initiated a study on the adequacy of existing legal and other mechanisms to facilitate humanitarian activities in response to natural and technological disasters. | В 2001 году МФКК начал проведение исследования об адекватности существующих правовых и других механизмов по содействию гуманитарной деятельности в ответ на природные и техногенные катастрофы. |
However, progress in implementing the Strategy is set against the backdrop of increased losses from natural hazards and related environmental and technological disasters. | Несмотря на прогресс в деле осуществления Международной стратегии, стихийные бедствия и связанные с ними экологические и техногенные катастрофы наносят все больший ущерб. |
would serve to distinguish other types of disasters, such as "technological disasters". | содействовало бы как разграничению других типов бедствий, таких, как "техногенные катастрофы". |
I would like to stress another dimension of the international cooperation in this field, one which is of great importance from our point of view: the strengthening of the capacity to respond to technological disasters, in particular those associated with radioactive accidents. | Отмечу еще одно важное направление международного сотрудничества, это повышение готовности к реагированию на техногенные бедствия, и в частности на радиационные аварии. |
Methodologies and tools for assessing the "na-tech" risk, as the combined risk posed by the natural and technological is sometimes referred to, are limited and need to be invested in. | Методики и механизмы оценки «природно-технического риска», как иногда называют комбинированный риск, который представляют стихийные бедствия и техногенные катастрофы, носят ограниченный характер и нуждаются в изучении. |
National patent offices, which have traditionally limited their functions to the registration and issue of patents, may be restructured so that they offer a service to entrepreneurs in the provision of technological profiles. | Национальные патентные бюро, которые традиционно ограничивают свои функции регистрацией и выдачей патентов, можно было бы реорганизовать таким образом, чтобы они обслуживали предпринимателей, предоставляя им краткую информацию о технологиях. |
Technological requirements for observation and monitoring of climate change. | Потребности в технологиях наблюдения и мониторинга климатических изменений. |
The increase in inequality in the ECE region is owing to globalization, skilled-biased technological change and government policy changes. | Рост неравенства в регионе ЕЭК обусловлен глобализацией, изменениями в технологиях, требующими использования более квалифицированной рабочей силы, и изменениями в государственной политике. |
In the next 10 to 15 years, there would be four sweeping technological waves, based on digital, nana-, bio- and neuron-technologies. | В ближайшие 10 - 15 лет пройдут четыре широкомасштабные технологические волны, основанные на цифровых, нана-, био- и нейронных технологиях. |
In 2005, an initiative was launched to explore the potential of broadband communication technologies for mountain communities and to test these technologies in selected areas with a view to improving the communication capacity of mountain communities and reducing the technological and digital divide between mountain and lowland areas. | В 2005 году было начато осуществление инициативы по изучению потенциала использования технологий широкополосной связи в интересах горных общин и апробированию этих технологий в отдельных районах в целях улучшения возможностей горных общин в области связи и сокращения разрыва в цифровых и прочих технологиях между горными и равнинными районами. |
These inherent relationships among increased vulnerability and natural, technological, environmental and biological threats to societies are inter-related. | Эти органические связи между ростом уязвимости и природными, техногенными, экологическими и биологическими угрозами для общества являются взаимозависимыми. |
Establishment of appropriate evaluation mechanisms of risks associated with biotechnology, climate change and natural and technological disasters are put in place | Созданы надлежащие механизмы оценки рисков, связанных с биотехнологиями, изменением климата, стихийными бедствиями и техногенными катастрофами |
This is especially needed in areas that are affected by war or by natural, industrial or technological disasters, and in situations in which reconstruction and rehabilitation needs surpass national resources. | Это особенно необходимо в тех районах, которые затронуты войнами или стихийными, промышленными или техногенными бедствиями, и тех случаях, когда потребности в реконструкции и восстановлении превосходят имеющиеся национальные ресурсы. |
between technological and natural hazards | между техногенными и стихийными опасностями |
(e) Interaction between natural and technological disasters; | ё) взаимосвязь между техногенными и стихийными бедствиями; |
Although there was no need for an exhaustive list, a reference might be added in subparagraph (a) to disasters of technological origin. | Хотя такой перечень не должен быть исчерпывающим, в подпункт (а) этого пункта можно было бы добавить бедствия техногенного характера. |
That was due to the increase in the number of extreme events and the vulnerability of people to natural and related technological and environmental hazards. | Это связано с ростом числа экстремальных явлений и повышением степени уязвимости перед стихийными бедствиями и связанными с ними опасностями техногенного и экологического характера. |
man-made disasters of technological origin (such as chemical disasters or nuclear explosions), or | вызванные человеком бедствия техногенного характера (например: химические аварии или ядерные взрывы), либо |
In Kazakhstan, according to relevant legislative requirements, the public, in the event of a natural or technological emergency situation, also has the right to: | В Казахстане, согласно соответствующим требованиям законодательства, граждане в случае возникновения чрезвычайной ситуации природного и техногенного характера также имеют право: |
Coordinated by the Inter-State Council for Emergencies of Natural and Technological Origin, based in the Russian Federation, the Commonwealth of Independent States carried out national, regional and interregional scientific and technical studies and programmes addressing natural and technological hazards in the period from 2001 to 2006. | В Содружестве Независимых Государств в 2001-2006 годах были проведены национальные, региональные и межрегиональные научно-технические исследования и выполнены программы по проблемам, касающимся стихийных бедствий и техногенных катастроф, работы в рамках которых координировались базирующимся в Российской Федерации Межгосударственным советом по чрезвычайным ситуациям природного и техногенного характера. |
Globalization and rapid technological advances had adversely affected Kenya's economy. | Глобализация и бурное техническое развитие оказали неблагоприятное влияние на экономику Кении. |
As a result of increasing recognition that biotechnology can be used to produce harmful agents for destructive purposes as well as contributing to technological development and economic growth, in recent years the IFP has been increasingly concerned with biosecurity, dual-use science and scientific responsibility. | Все отчетливее понимая, что биотехнология может быть использована для производства вредоносных агентов в деструктивных целях, а также стремясь внести вклад в техническое развитие и в экономический рост, в последние годы ПМТ уделяет все более пристальное внимание вопросам биозащищенности, научных достижений двойного назначения и научной ответственности. |
Indeed, it guaranteed the economic and technological development of the parties through international cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes, including the international exchange of equipment and material for the processing, use and production of nuclear materials for peaceful purposes. | Более того, в нем участникам гарантируется экономическое и техническое развитие посредством международного сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях, включая международный обмен оборудованием и материалом для обработки, использования и производства ядерных материалов в мирных целях. |
Some members of ACC stressed, as a positive moment of the report, the attempt of the authors to embed technological development in its social, economic and cultural context, with the intention to bridge questions of technological development with those of human development. | В качестве одной из положительных сторон доклада некоторые члены АКК подчеркнули попытку авторов рассматривать техническое развитие в его социальном, экономическом и культурном контексте в целях увязки вопросов технического развития и развития человека. |
Technological development in the developing world crucially depends on international flows of technical knowledge-as it does on costly domestic technological effort. | Техническое развитие развивающихся стран в основном зависит от международных потоков технических знаний, а также от дорогостоящих технологических разработок на национальном уровне. |
These instruments are necessarily adopted in order to take into account technological advances and to address the growing demands in the area of road safety. | З. Эти документы потребовалось принять с учетом научно-технического прогресса и для удовлетворения растущих потребностей в области безопасности дорожного движения. |
A. Enabling environment to strengthen science, technological knowledge and innovation capacity | А. Благоприятная среда для укрепления научно-технического и инновационного потенциала |
We have the collective responsibility to effectively mobilize ways and means to conquer this scourge which defies the entire international community as a time when there is so much technological and scientific progress being made. | Мы все несем ответственность за эффективную мобилизацию путей и средств для искоренения этого зла, которое является вызовом всему международному сообществу в период выдающегося научно-технического прогресса. |
Countries in a position to use the WTO rules and commitments to this effect can continue to support their own industries with a range of policies and instruments, as well as generally promoting national efforts towards technological advancement. | Страны, которые способны использовать правила и обязательства ВТО для решения этих задач, могут и далее оказывать поддержку своей промышленности, используя для этого ряд мер и инструментов политики, а также в целом поощряя национальные усилия по форсированию научно-технического прогресса. |
As the world moves towards a knowledge society, their roles will be even more important in the future in the normative and standard-setting areas and in harnessing their activities for assistance to developing countries in acquiring technical know-how and responding to technological changes for development. | По мере эволюции современного мира в направлении формирования общества знаний роль специализированных учреждений приобретет в будущем еще большую важность в нормотворческой области и в области установления стандартов и в ориентации их деятельности на оказание помощи развивающимся странам в приобретении технических знаний и использовании преимуществ научно-технического прогресса в целях развития. |
Various quantitative measures indicate that there is a large gap between countries in terms of technological activity, human capital, industrial structure and performance. | Некоторые количественные показатели свидетельствуют о том, что между странами велик разрыв в плане научно-технической деятельности, человеческого капитала, структуры промышленности и эффективности. |
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. | Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений. |
With respect to work in the area of technological capacity-building, ECA reported having organized and participated in the First African Regional Conference on Science and Technology in Addis Ababa, Ethiopia, in November 1995. | Что касается работы по созданию научно-технической базы, то ЭКА сообщила об организации и участии в работе первой Африканской региональной конференции по науке и технике, проходившей в ноябре 1995 года в Аддис-Абебе (Эфиопия). |
In addition, UNIDO will administer a fellowship programme to facilitate technological and scientific exchange in areas relating to remote sensing and GIS and will propose and develop national or regional projects in cooperation with local counterparts. | Кроме того, ЮНИДО будет осуществлять административный контроль за реализацией программы стипендий в целях содействия обмену научно-технической информацией в областях, связанных с дистанционным зондированием и ГИС, а также в сотрудничестве с местными партнерами будет готовить предложения и разрабатывать национальные или региональные проекты. |
Another oft-mentioned modality of cooperation is the provision of scientific, technical or technological assistance and expertise. | Еще одной часто упоминаемой формой сотрудничества является предоставление научно-технической или технологической помощи и оказание экспертных услуг. |