Among the conditions critical for the success of all these programmes are a stable macroeconomic environment, good infrastructure, skilled manpower and technological capability. | К условиям, которые имеют решающее значение для успеха всех упомянутых программ, относятся стабильный макроэкономический климат, надлежащая инфраструктура, квалифицированный персонал и технологический потенциал. |
In addition to the plenary sessions, specific workshops were organized on related themes and a technological showcase presented the main advances in translation tools. | Помимо пленарных заседаний, были организованы конкретные семинары-практикумы по связанным с этим вопросам темам, а технологический демонстрационный стенд показал основные достижения в сфере переводческих инструментов. |
While it was true that technological progress, population growth and other factors were of great importance to any economic system, all parties active in world affairs must play a role in their respective fields. | Хотя технологический прогресс, рост численности населения и другие факторы имеют важное значение во всей экономической системе, не менее важна конкретная роль, которую должны играть главные действующие лица на мировой арене в их соответствующих областях. |
It was further pointed out that, while the use of electronic media was increasing, the more traditional means for the dissemination of information should continue to be used in view of the technological gap between Member States. | Было также указано, что, хотя практика задействования электронных средств массовой информации расширяется, учитывая технологический разрыв между государствами-членами, следует продолжать использовать более традиционные средства распространения информации. |
In 1982 he graduated externally from the Leningrad Technological Institute of the Pulp and Paper Industry, worked in the chemical laboratory, as a locksmith, later at the Kyiv stage theater as a stage installer, and as a lighting technician. | В 1982 году экстерном окончил Ленинградский технологический институт целлюлозно-бумажной промышленности, работал в химической лаборатории, слесарем-наладчиком, позже в Киевском театре эстрады монтировщиком сцены, и осветителем. |
Rapid technological change in developed economies and their increased flexibility bring forth new challenges. | Быстрый технический прогресс в странах с развитой экономикой и их повышенная гибкость обусловливают возникновение новых проблем. |
The Norwegian Space Centre will continue to utilize the support programmes to promote cooperation among national actors, and to further encourage companies that have shown themselves to be capable of competing in international markets and which have developed the necessary technological competence and market orientation. | Норвежский космический центр будет по-прежнему использовать программы поддержки для развития сотрудничества между национальными организациями, а также продолжать стимулировать те компании, которые подтвердили свою конкурентоспособность на международных рынках и которые создали необходимый технический потенциал и имеют соответствующий рыночный профиль. |
Yet, technical and technological progress that should bring nations and peoples together and create wealth for all is in stark contrast to the growing development gap between developed and developing countries. | Тем не менее технический и технологический прогресс, который должен сближать страны и народы и создавать богатства для всех, резко контрастирует с увеличивающимся разрывом в развитии между развитыми и развивающимися странами. |
Private initiative has become a strong promoter of the festival through participation mechanisms that not only enhance the quality of the representative artists, but, more particularly, bring technological improvements to the communication systems. | В проведении фестиваля активно участвуют частные фирмы, для чего созданы механизмы участия, позволяющие, с одной стороны, повысить уровень выступающих актеров и, с другой стороны, повысить технический уровень, в основном систем связи. |
Technological change always has consequences for forms of social organization. | Технический прогресс неизменно сказывается на формах социальной организации. |
The existing technological gap must be bridged by technology transfer. | Существующий технологический разрыв необходимо устранить путем передачи технологий. |
There continued to be a technological divide between rich and poor countries, despite the development of a broad spectrum of new technologies. | Несмотря на существование широкого спектра новых технологий, разрыв в технологиях между богатыми и бедными странами по-прежнему сохраняется. |
A combination of increased investment in research and development that leads to technical breakthroughs within Africa and effective technological transfers from the continent's development partners should drive these improvements. | Движущей силой этих улучшений должно выступить сочетание увеличения инвестиций в научные исследования и опытно-конструкторские разработки, что приведет к техническим прорывам в Африке и эффективной передаче технологий со стороны партнеров Африканского континента в области развития. |
In the same vein, the relatively limited presence of multinationals, through which significant technology transfers can occur, does not work in favour of technological dissemination in the region. | Точно также относительно ограниченное присутствие многонациональных корпораций, через которые может поступать передаваемая технология в значительных объемах, работает не на пользу процесса распространения технологий в регионе. |
Technological innovation and recyclable inputs can make a huge difference to the way the world produces and consumes. | Внедрение новых инновационных технологий и вторичная переработка отходов могут серьезно изменить производство и потребление на нашей планете. |
Mr. Richard West focused on recent technological advances in the field of nautical charts. | Г-н Ричард Уэст остановился на последних достижениях техники в области морской картографии. |
The Organization continues to invest in technological innovations as a way of enhancing its effectiveness and efficiency and to promote economy. | Организация продолжает вкладывать средства на цели внедрения новой техники как одного из путей повышения эффективности и результативности ее деятельности и достижения экономии. |
With technological growth and application, women were displaced from work as the education and training required for modern agriculture were directed to men alone. | Внедрение техники привело к потере женщинами работы, поскольку только мужчины получают образование и профессиональную подготовку, необходимые для работы в современном сельском хозяйстве. |
The Inspectors note the achievements in terms of technological innovations throughout the Secretariat, although the productivity gained through automation alone is still far from compensating staff cuts. | Инспекторы отмечают достижения в области внедрения новой техники в рамках секретариата, хотя повышения производительности, достигнутого в результате только автоматизации, пока еще далеко не достаточно для обоснования сокращения штатов. |
The United Nations Industrial Development Organization and the International Centre for Science and High Technology have organized in the ESCAP region a number of workshops and training courses on technological advances in various areas of science and technology and their industrial applications. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Международный центр по науке и передовой технологии организовали в регионе ЭСКАТО ряд практикумов и учебных курсов по техническому прогрессу в различных областях науки и техники и применении его результатов в промышленности. |
He expressed concern that natural and technological disasters were occurring more and more frequently worldwide and posing a growing threat to the world's population. | Он выражает обеспокоенность по поводу участившихся стихийных и техногенных бедствий во всем мире, которые представляют все большую угрозу для населения планеты. |
Natural and technological disasters were increasingly affecting the availability and productivity of existing arable lands and to support future world population growth during the next three decades, arable land would need to become some 40 per cent more productive than in 2013. | Наличие и продуктивность имеющихся пахотных угодий становятся все более уязвимыми к воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, и обеспечение потребностей растущего населения мира в течение трех следующих десятилетий потребует 40-процентного роста их продуктивности по сравнению с 2013 годом. |
The approach outlined in the present report, as well as the institutional arrangements to be introduced or maintained in pursuance of Economic and Social Council resolution 1999/63, will go a long way towards building a culture of prevention with regard to natural and technological disasters. | Обозначенный в настоящем докладе подход, а также институциональные механизмы, которые будут введены или сохранены во исполнение резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, принесут большую пользу в деле создания культуры предупреждения стихийных и техногенных бедствий. |
It also outlined a methodology for addressing the life cycle of technological disasters, ranging from risk reduction and prevention measures and assessing the specific needs of those affected when a disaster strikes, to the response itself and its effective coordination. | Они также сформулировали в общих чертах методологию действий на протяжении всего цикла техногенных аварий - от мер по уменьшению риска и профилактических мер до оценки конкретных нужд пострадавшего населения после катастрофы и собственно мер реагирования и их эффективной координации. |
Presentations on the disaster management support provided by the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters (the International Charter "Space and Major Disasters"). | Представление Хартией о сотрудничестве в обеспечении скоординированного использования космической техники в случае природных или техногенных катастроф (Международная хартия по космосу и крупным катастрофам) сообщений, касающихся поддержки мер по борьбе со стихийными бедствиями. |
This was in part a consequence of the increasingly complicated environment for national policy-making, resulting from rapid technological and financial innovation, and intensifying global economic integration. | Отчасти это обусловлено усложнением условий проведения национальной политики, вызванным высокими темпами внедрения технических и финансовых новшеств и усилением глобальной экономической интеграции. |
The project, however, should be seen only as the first step towards a more continuous and steady effort to improve efficiency in the Secretariat through advanced technological innovations. | Вместе с тем данный проект следует рассматривать лишь в качестве первого шага в направлении более последовательной и непрерывной деятельности по повышению эффективности работы Секретариата с помощью внедрения передовой новой техники. |
It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
The widening knowledge and technology gap between nations and peoples as a result of the rapid rate of technological development, the knowledge revolution, and scientific progress and its applications; | увеличение интеллектуального и технологического разрыва между странами и народами в результате ускорения технического прогресса, информационной революции, научного прогресса и внедрения его плодов; |
During the period 2013/14, the civilian staffing process will evolve as a result of changes in policies that govern staffing activities and the technological applications that support the process. | В 2013/14 году порядок комплектования штата гражданских сотрудников претерпит изменения в результате пересмотра нормативной документации, регулирующей укомплектование штатов, и внедрения обслуживающих его технических средств. |
AEB and the National Commission on Space Activities (CONAE) of Argentina approved in December a joint programme establishing close collaboration and technological exchange in three areas related to satellite technology and of special interest and relevance for both countries. | БКА и Национальная комиссия по космической деятельности (КОНАЕ) Аргентины утвердили в декабре совместную программу, предусматривающую тесное сотрудничество и обмен технологиями в трех областях, связанных со спутниковыми технологиями и представляющих особый интерес и значение для обеих стран. |
Given the need for technological literacy, university and secondary school curricula should be revised with the aim of improving digital skills in society. | Учитывая необходимость в повышении уровня технической грамотности, следует пересмотреть учебные программы университетов и средней школы с целью улучшить навыки работы с цифровыми технологиями в обществе в целом. |
It also addresses global issues such as the Uruguay Round agreements, the external debt of Africa in respect of the industrial sector and new technologies and technological advantages. | В ней также предусмотрены меры по решению глобальных проблем, например, проблем, связанных с соглашениями, подписанными в ходе Уругвайского раунда, внешней задолженностью африканских стран применительно к промышленному сектору и новыми технологиями и технологическими достижениями. |
(a) Technological implications for SHD, working to identify and develop approaches and strategic interventions which ensure that developing countries take full advantage of available technologies in support of SHD; | а) технологические последствия для УРЧП: определение и разработка подходов и стратегических мер, благодаря которым развивающиеся страны смогут в полной мере воспользоваться имеющимися технологиями в целях обеспечения УРЧП; |
Mr. McCamman said the United States did not accept that the net effect of globalization had been an increase in poverty, since the countries which had embraced freer markets, freer trade and technological change had been the most successful. | Г-н МакКамман не согласен с тем, что непосредственным результатом процесса глобализации является расширение масштабов нищеты, так как страны, которые в большей степени либерализовали свои рынки и свою торговлю и воспользовались новыми технологиями, достигли больших результатов, избавив проживающее в них население от нищеты. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) (spoke in Russian): Recent natural disasters, technological accidents and armed conflicts have underscored the relevance of United Nations humanitarian assistance. | Г-н Максимычев (Российская Федерация): Стихийные бедствия последнего времени, техногенные катастрофы и вооруженные конфликты подтверждают востребованность гуманитарных услуг Организации Объединенных Наций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through its Disaster Response Branch in Geneva, has established an emergency response system for coordinating action taken by the international community as a result of natural disasters and environmental emergencies, including technological accidents. | Управление по координации гуманитарной деятельности, действуя через свое отделение по реагированию на стихийные бедствия в Женеве, создало систему реагирования на чрезвычайные ситуации в целях координации усилий, предпринимаемых международным сообществом в связи со стихийными бедствиями и чрезвычайными экологическими ситуациями, включая техногенные аварии. |
Furthermore, it is appreciated that such a distinction between natural and other types of disasters, such as technological disasters, is not always maintained in existing legal and others texts dealing with disasters, nor that it is always possible to sustain a clear delineation. | Известно также, что такое деление на стихийные бедствия и бедствия других типов, например техногенные катастрофы, не всегда проводится в существующих правовых и других текстах, посвященных бедствиям, да и не всегда возможно достаточной четкостью. |
Methodologies and tools for assessing the "na-tech" risk, as the combined risk posed by the natural and technological is sometimes referred to, are limited and need to be invested in. | Методики и механизмы оценки «природно-технического риска», как иногда называют комбинированный риск, который представляют стихийные бедствия и техногенные катастрофы, носят ограниченный характер и нуждаются в изучении. |
Technological or man-made disasters are technological or man-made hazards, such as complex emergencies or conflicts, famine, displaced populations, industrial accidents and transport accidents, which are caused by humans and occur in or close to human settlements. | Техногенные или антропогенные катастрофы представляют собой опасные техногенные или антропогенные явления, например комплексные чрезвычайные ситуации или конфликты, голод, перемещение населения и промышленные и транспортные аварии, которые вызваны действиями людей и происходят в населенных пунктах или вблизи их. |
Educational establishment organizers report a lack in effective technological and methodological approaches to families and children in need of assistance. | В то же время организаторы учреждений образования испытывают потребность в эффективных технологиях и методиках работы с проблемными семьями и детьми. |
Without a true democratization of access to technological development, bolstered by substantial financial resources facilitated by the United Nations, the predicted global "information society" would remain an impossibility for most. | Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что разрыв в коммуникационных и информационных технологиях между развитыми и развивающимися странами расширяется, а преимуществами Интернета, телефонной и сотовой связи пользуется небольшая группа развитых стран. |
The increase in inequality in the ECE region is due to globalization, skill-biased technological change, and government policy changes that reduced taxes on the rich and social payments to the poor. | Рост неравенства в регионе ЕЭК обусловлен глобализацией, изменениями в технологиях, требующими использования более квалифицированной рабочей силы и изменениями в государственной политике, в соответствии с которыми снижаются ставки налогов на богатых и сокращаются объемы социальных выплат малоимущим. |
In addition, the workshop was intended to review the preparations of Signatories to the Gothenburg Protocol to meet their control obligations, and to serve as a forum for the exchange of information on technological progress and emerging technologies between Western countries and countries with economies in transition. | Кроме того, на совещании предполагалось провести обзор мер, принимаемых Сторонами, подписавшими Гётеборгский протокол, в рамках подготовки к выполнению их обязательств по ограничению выбросов, а также провести обмен информацией о технических достижениях и новых технологиях между западными странами и странами с экономикой переходного периода. |
Main difficulties relate to the cross-sectoral nature of these technologies, identification of vulnerable sectors and adaptation options, lack of information on available technological options that can be adjusted to national circumstances, and the strong emphasis on soft technologies. | а) основные трудности, связанные с межсекторальным характером этих технологий, выявлением уязвимых секторов и вариантами адаптации, отсутствием информации об имеющихся технологических вариантах, которые можно приспособить к национальным условиям, и главного упора на "мягких" технологиях. |
A new understanding of the relationship between natural and technological or man-made risks is emerging. | В настоящее время формируется новое понимание взаимосвязи между природными и техногенными или антропогенными рисками. |
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. | Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
This is especially needed in areas that are affected by war or by natural, industrial or technological disasters, and in situations in which reconstruction and rehabilitation needs surpass national resources. | Это особенно необходимо в тех районах, которые затронуты войнами или стихийными, промышленными или техногенными бедствиями, и тех случаях, когда потребности в реконструкции и восстановлении превосходят имеющиеся национальные ресурсы. |
We highly value the United Nations system's activities in coordinating the reduction of natural disasters. In this connection, we believe it appropriate to make greater use of the Central Emergency Revolving Fund's resources for activities pertaining to natural disasters and technological catastrophes. | Мы высоко оцениваем деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации преодоления последствий стихийных бедствий и считаем в связи с этим целесообразным в большей степени использовать средства Центрального чрезвычайного оборотного фонда для деятельности, связанной со стихийными бедствиями и техногенными катастрофами. |
It should outline preparedness, prevention/mitigation and response activities to an emergency situation associated with natural/man-made disasters or technological occurrences in Mozambique. | В нем должны предусматриваться меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям в Мозамбике, их предупреждению/смягчению их последствий и меры по реагированию на чрезвычайные ситуации, обусловленные стихийными бедствиями/антропогенными или техногенными катастрофами. |
That was due to the increase in the number of extreme events and the vulnerability of people to natural and related technological and environmental hazards. | Это связано с ростом числа экстремальных явлений и повышением степени уязвимости перед стихийными бедствиями и связанными с ними опасностями техногенного и экологического характера. |
(b) The use of an integrated approach should be developed for the management of natural and technological hazards; | Ь) необходимо расширить применение комплексного подхода к борьбе с опасностями стихийного и техногенного характера; |
In the eastern Caribbean, a regional initiative - the Eastern Caribbean Donor Group - has been established to support the coordination of external emergency assistance in case of a major natural or technological disaster. | В восточной части Карибского бассейна в рамках региональной инициативы была образована Восточнокарибская группа доноров для содействия координации чрезвычайной помощи извне в случае крупного стихийного или техногенного бедствия. |
In addition, in many areas the hazards of natural origin interact with those of technological and human origin, such as inadequate waste disposal in riverbeds, industrial waste and mine tailings. | Кроме того, во многих районах опасности природного характера накладываются на риски техногенного и антропогенного происхождения, такие, как сброс отходов в реки в нарушение экологических норм, образование промышленных и шахтных отходов. |
Intersectoral activities to create, introduce and disseminate techniques and technologies that will radically alter Uzbekistan's technological base and reduce the impact of industry on the environment; | деятельность межотраслевого характера по созданию, освоению и распространению техники и технологий, приводящей к кардинальным изменениям в технологическом базисе страны и снижению техногенного воздействия на окружающую среду; |
(a) Industrial and technological growth and competitiveness; | а) промышленное и техническое развитие и конкурентоспособность; |
A decade or so ago, the use of armed drones was relatively novel and untested; their human impact and further technological development were hard to predict, and a full discussion of the proper application of the international legal framework had yet to emerge. | Еще лет 10 назад использование ударных беспилотных летательных аппаратов было относительно новым неиспробованным делом; их воздействие на человека и дальнейшее техническое развитие было трудно предсказать, а полномасштабная дискуссия о надлежащем применении международно-правовых стандартов еще не началась. |
International problems that are of interest to the two organizations, such as international peace and security, disarmament, the right to self-determination, decolonization, basic human rights and economic and technological development, are all areas in which both organizations can make progress. | Эти организации могут способствовать достижению прогресса в решении представляющих интерес для обеих организаций международных проблем в таких областях, как международный мир и безопасность, разоружение, право на самоопределение, деколонизация, основные права человека и экономическое и техническое развитие. |
The Council safeguards freedom of expression and media pluralism, ensures diverse, independent and autonomous media, supports the economic and technological development of broadcasting and protects the interests of the citizens in respect of broadcasting. | Он обеспечивает свободу выражения мнения и плюрализм мнений в средствах массовой информации, обеспечивает наличие в стране разнообразных, независимых и автономных СМИ, поддерживает экономическое и техническое развитие вещателей и защищает интересы граждан в области теле- и радиовещания. |
Demographic trends, globalization, technological progress and the need to move towards a green, environmentally efficient, low-carbon economy make an ambitious employment strategy essential. | Изменение демографической ситуации, глобализация, техническое развитие и необходимость перехода к "зеленой" экономике, безопасной для окружающей среды, с низким уровнем выбросов углекислого газа требуют выработки широкомасштабной стратегии в области занятости. |
The attainment of technological progress will be essential in this respect. | В этой связи важное значение будет иметь достижение научно-технического прогресса. |
And yet, we have also seen unprecedented technological and scientific development. | И, тем не менее, мы одновременно являемся свидетелями научно-технического прогресса. |
As rapid technological development has brought dramatic changes to agricultural production and distribution chains, the number of women farmers participating in information literacy training has surged. | Быстрые темпы научно-технического прогресса, обусловившие радикальные изменения в сельскохозяйственном производстве и в системе сбыта, привели к резкому росту числа женщин-фермеров, участвующих в программах обучения пользованию информационными ресурсами. |
Although it was still too early to ascertain whether recent isolated examples of this represented a genuine trend, the potential implications for technological development in developing countries looked positive. | Хотя утверждать о том, что эти изолированные примеры в последнее время складываются в реальную тенденцию, пока преждевременно, их потенциальные последствия для научно-технического развития в развивающихся странах представляются позитивными. |
Development of Kazakhstan's nuclear power will objectively result in a better technological level of local mechanical engineering, stronger scientific and technical potential, and new high-tech sectors of economy. | Развитие казахстанской атомной энергетики объективно приведет к повышению технологического уровня отечественного машиностроения, укреплению научно-технического потенциала страны и созданию новых высокотехнологичных отраслей экономики. |
Promoting networking and facilitating information flows and sharing of national experiences in building technological capabilities and narrowing the technology gap. | развитие контактов и содействие движению информации и обмена национальным опытом создания научно-технической базы и уменьшения разрыва в уровне технического развития. |
It was stated that from scientific, technological and practical points of view there are solutions to land degradation but the lack of major financing makes it difficult to implement them on a large scale. | Отмечалось, что с научно-технической и практической точек зрения проблема деградации земель является разрешимой, однако отсутствие крупномасштабного финансирования затрудняет широкое внедрение имеющихся решений. |
16.23 Another objective is to assist member countries in developing science and technology policies that ensure rapid technological innovation in industry. | 16.23 Другая цель заключается в оказании содействия странам-членам в разработке научно-технической политики, которая обеспечивает быстрое внедрение в промышленность технологических новшеств. |
e. Provide a rival incentive for the private sector to raise its technological and scientific standards; | ё. обеспечить конкуренцию, стимулирующую частный сектор к повышению научно-технической оснащенности его деятельности; |
While countries have the primary responsibility to build their science and technology foundations, given the large technological gaps noted earlier, the question of technology diffusion and transfer from lead technology producers to less advanced countries is also of crucial importance for developing countries to narrow these gaps. | Хотя страны несут главную ответственность за создание своей научно-технической базы, с учетом отмеченного выше значительного технологического разрыва вопрос о распространении технологий и ее передаче от ведущих создателей технологий менее развитым странам также имеет решающее значение для уменьшения этого разрыва развивающимися странами. |