Beyond regulatory improvements, preventing payment incentives from rewarding reckless risk taking, and building Chinese walls between originators of securities and rating agencies, we need to discover what made this crisis so difficult to predict. |
Помимо улучшения законов и актов, отменяющих выплаты материального поощрения за принятие безрассудно рискованных решений и строящих китайские стены между инициаторами фондовых активов и рейтинговыми агентствами, нам нужно еще определить, почему было так трудно предсказать нынешний кризис. |
And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. |
И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
Mr. Hoscheit: The European Union, on whose behalf I am taking the floor, welcomes the adoption of the resolution on preparation for and organization of the September summit. |
Г-н Ошайт: Европейский союз, от имени которого я сейчас выступаю, с удовлетворением отмечает принятие резолюции о подготовке и организации пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, которое состоится в сентябре. |
2004: The Europe-Democracy-Esperanto party (EºDºEº) contests the European Parliament elections in France, on a platform of making Esperanto the second language of all EU member states, taking 0.15% of the vote. |
2004 - Избирательный список Eŭropo - Demokratio - Esperanto (EºDºEº) принимает участие в выборах в Европарламент от Франции, основной целью которого является принятие эсперанто в качестве второго языка для всех государств-членов ЕС. |
If a good deal of discretion is also granted in the taking of countermeasures, this could upset the balances required in order for the draft articles to be generally accepted. |
Если же все это дополнить определенной дозой дескреционности при имплементации контрмер, то может быть нарушен необходимый баланс, являющийся необходимым для того, чтобы обеспечить общее принятие проекта статей. |
Accountability also includes independent, professional and ex post facto review and reporting of the results to the primary stakeholder(s), including taking prompt corrective action, based on shortcomings identified in the review. |
Подотчетность включает также независимый, профессиональный и осуществляемый постфактум обзор, а также доведение информации о результатах до сведения основных заинтересованных сторон, в том числе быстрое принятие мер по исправлению положения с учетом тех недостатков, которые были выявлены в ходе обзора. |
(c) Financial restrictions on the taking of decisions concerning investments in pollution-reduction plans. |
с) финансовые факторы, влияющие на принятие решений относительно инвестиций в контексте планов уменьшения загрязнения окружающей среды. |
Suspending the authority to issue the certificate of origin of chambers, which is involved in these fraudulent practices, and taking measure against relevant officers accordingly is one of the first solutions to come to mind. |
В качестве одного из первых возможных решений можно отметить временный запрет на выдачу сертификатов происхождения для тех палат, которые причастны к такому мошенничеству, и принятие соответствующих мер в отношении виновных сотрудников. |
The Government's recent meeting with UNHCR had focused on strengthening protection capacity, identifying protection gaps, prioritizing refugee needs by appropriate means, and taking relevant measures to meet those needs. |
В ходе недавно состоявшейся встречи правительства с представителями УВКБ основное внимание было уделено таким вопросам, как укрепление потенциала в области защиты беженцев, выявление пробелов в системе их защиты, приоритизация потребностей беженцев с помощью соответствующих средств и принятие надлежащих мер по удовлетворению этих потребностей. |
Let me express my appreciation for taking all measures necessary so that this request is duly considered by the Committee on Contributions. |
Буду признателен за распространение настоящего письма в качестве документа Генеральной Ассамблеи и его рассмотрение по пункту 129 «Шкала взносов» на основной части шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Буду признателен за принятие всех мер, необходимых для должного рассмотрения настоящей просьбы Комитетом по взносам. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders commended the Government of Argentina for taking concrete measures and for the overall attention it has devoted to the disappearance in 2006 of a prominent human rights defender. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников выразил признательность правительству Аргентины за принятие конкретных мер и уделение большого внимания случаю исчезновения в 2006 году одного видного правозащитника107. |
Operations should be carried out under unified command and control; the authority for issuing specific commands corresponding to the development of the situation in the field should be delegated to the field commanders, while United Nations Headquarters should maintain responsibility for overall control and taking political decisions. |
Операции должны осуществляться под единым командованием и управлением, при этом полномочиями в решении оперативных вопросов должны быть наделены командующие на местах при сохранении за Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций ответственности за общее управление и принятие политических решений. |
Exporting Parties that are in a position to assist importing Parties in taking import decisions are expected to provide further information on the regulatory status of chemicals in their country or information on possible alternatives. |
Они также должны оказывать импортирующим Сторонам, по их просьбе и соответствующим образом, содействие в получении дополнительной информации о включенных в приложение III химических веществах, облегчающей принятие решения об импорте. |
This is why finding a solution to the present crisis means taking strong measures so that women and young people do not feel that they have been abandoned, so that they do not remain by the wayside. |
Поэтому урегулирование кризиса в настоящее время означает также принятие энергичных мер, которые позволили бы женщинам и молодежи почувствовать, что о них не забыли, что они не брошены. |
Libya believes that responsibility for taking measures to implement the resolution lies with the nuclear-weapon States, which must take practical steps in that regard and provide assurances to the international community, particularly nonnuclear-weapon States. |
Ливия считает, что ответственность за принятие мер по выполнению резолюции лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, которые должны предпринять практические шаги в этой связи и предоставить гарантии международному сообществу, особенно государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Recognizing that we have been remiss in this regard would be a genuine paradigm shift and taking corrective action would indeed be the one transformative shift that would affect any and all future sustainable development goals. |
Признание, что вина за это ложится и на нас, означало бы переворот в сознании, а принятие корректирующих мер, которые действительно стали бы важным трансформационным преобразованием, которое повлияет на любые будущие цели в области устойчивого развития. |
taking necessary measures for maintaining girls in school and for the identification and follow-up of unschooled girls and ensuring that they resume formal education; |
принятие необходимых мер по поддержанию посещаемости школы девочками, выявлению девочек, не посещающих школу, и обеспечению возобновления ими формального обучения; |
Those efforts included strengthening policies for distribution of free or affordable antiretroviral drugs to the eligible population, taking steps to increase the coverage of ART and adjusting treatment guidelines to bring more PLHIV into the treatment cascade at an earlier stage. |
Эти усилия включали усиление политики распространения бесплатных или недорогостоящих антиретровирусных препаратов среди соответствующих групп населения, принятие мер по расширению охвата антиретровирусной терапией и уточнение инструкций, относительно лечения с целью охвата большего числа лиц, живущих с ВИЧ, интенсивной терапией на более ранней стадии болезни. |
As part of implementation issues, it also provided for review of progress by the General Council on the extension of geographical indications and for taking appropriate action. Rules-negotiations |
В части, касающейся осуществления, предусматривается проведение обзора прогресса, достигнутого Советом в вопросе расширения сферы охвата системы географических обозначений, и принятие соответствующих мер. |
Proposals under discussion include, for example, an SDR-based global reserve currency, a global tax on financial transactions to moderate short-term capital flows, and international regulations for the financial sector to curb excessive risk taking. |
К примеру, обсуждаемые предложения включают глобальную резервную валюту на основе СПЗ, глобальный налог на финансовые операции с целью повышения умеренности краткосрочных потоков капиталов, а также международные нормы для финансового сектора, которые позволили бы ограничить принятие в этой сфере чрезмерно рискованных решений. |
Whether a system of several permitting decisions, where public participation is provided with respect to only some of those decisions, amounts to non-compliance with the Convention will have to be decided on a contextual basis, taking the legal effects of each decision into account. |
Вопрос о том, является ли использование системы, предусматривающей принятие ряда решений, а обеспечение участия общественности только по некоторым из них - несоблюдением Конвенции, необходимо будет решать с учетом конкретных обстоятельств, принимая во внимание юридические последствия каждого решения. |
Specific guidance for taking safety decisions on the Railtrack-controlled infrastructure is set out by Railtrack in its Railway Safety Case, which is accepted by Her Majesty's Railway Inspectorate. |
Конкретным ориентиром для принятия мер в целях обеспечения безопасности в рамках инфраструктуры, подведомственной компании "Рейлтрек", является принятый этой компанией Стандарт безопасности на железных дорогах, который был утвержден Королевским железнодорожным инспекторатом. сокращение степени риска) с объемом затрат на принятие рассматриваемых мер. |
She expressed her concern that a discriminatory approach had been systematically used towards the non-governmental organization in order to prevent the Committee from taking a decision on the substance, and that for that particular reason the decision had been delayed for a number of years. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что для воспрепятствования принятию Комитетом решения по существу к указанной неправительственной организации систематически применяется дискриминационный подход и что по этой конкретной причине принятие решения затягивается на годы. |
The Group likewise reiterated its call to continue taking concrete measures to mainstream support for South-South and triangular cooperation, and it looked forward to a quadrennial review resolution that would represent path-breaking legislation to guide the United Nations development system. |
Группа также вновь призывает к дальнейшему принятию конкретных мер по оказанию целенаправленной поддержки сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству и надеется на принятие резолюции по четырехгодичному обзору, которая обеспечит инновационный подход к правовому регулированию деятельности системы развития Организации Объединенных Наций. |
Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. Ontario Works provides financial support for basic needs and shelter primarily for people who are actively taking steps to find and keep employment. |
Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |