Specific transport sector measures including taking carbon dioxide into account in regional transport strategies and road funding, speed limit enforcement, and driver education. |
принятие специальных мер в секторе транспорта, включая учет выбросов углекислого газа в региональных стратегиях развития транспорта и в финансировании дорожного строительства, введение ограничений скорости и информирование водителей. |
We firmly believe that the adoption of the draft treaty will be greatly conducive to creating an important momentum for taking further effective measures towards nuclear disarmament and against the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. |
Мы твердо убеждены в том, что принятие проекта договора станет серьезным фактором в создании важного импульса к принятию новых эффективных шагов, направленных на достижение ядерного разоружения и недопущение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
These included UNITA deputies taking their seats in the National Assembly, the formation of a Government of Unity and National Reconciliation, extension of state administration throughout the country and a decision on the special status for UNITA leader Jonas Savimbi. |
Это предусматривало, в частности, занятие депутатами от УНИТА своих мест в Национальной ассамблее, создание правительства единства и национального примирения, распространение государственного управления на всю страну и принятие решения об особом статусе руководителя УНИТА Жонаса Савимби. |
However, the Democratic People's Republic of Korea still did not accept some important verification measures including the installation of monitoring equipment to allow the monitoring of nuclear waste tanks and measuring or taking samples at locations in the Radiochemical Laboratory selected by IAEA. |
Однако Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему не дает согласия на принятие ряда важных мер по проверке, включая установку контрольно-измерительного оборудования, которое позволило бы осуществлять контроль за контейнерами с ядерными отходами и производить измерения или брать образцы в различных помещениях Радиохимической лаборатории по выбору МАГАТЭ. |
An important measure to rationalize use of transport capacities was adopted by the Czech Republic by taking a decision on the modernization of main railway corridors as a basic prerequisite for the improvement of competitiveness of the railway compared with the road transport. |
Важным шагом в деле рационального использования транспортных мощностей явилось принятие Чешской Республикой решения о модернизации главных железнодорожных коридоров в качестве основного предварительного условия для повышения конкурентоспособности железных дорог по отношению к автомобильному транспорту. |
The Supreme Council of Magistracy was created to ensure the independence of the judiciary and has direct responsibility for taking disciplinary actions against judges and prosecutors through the Disciplinary Committees. |
Для обеспечения независимости судебных органов был создан Высший совет мировых судей, который несет прямую ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении судей и прокуроров через посредство дисциплинарных комитетов. |
Each side has felt justified in taking the action that has accompanied recent moves, although each side gives its own self-serving interpretation of its legal, moral and political character. |
Каждая сторона считала оправданным принятие мер, сопровождавших последние действия, хотя каждая сторона дает отвечающее ее собственным интересам толкование правового, морального и политического характера этих мер. |
The Group is responsible for evaluating threats and taking all necessary decisions relating to the security and safety of staff and the functioning of the United Nations, including evacuation of the premises and cancellation of intergovernmental and other meetings. |
Группа несет ответственность за оценку угроз и принятие всех необходимых решений, касающихся безопасности и охраны сотрудников и функционирования Организации Объединенных Наций, включая эвакуацию персонала и отмену межправительственных и других совещаний. |
Consistently with the approach so far taken to the invocation of responsibility, it is proposed to deal first with the taking of countermeasures in what may be regarded as the "normal" case, i.e. where an injured State confronts the responsible State. |
В соответствии с подходом, который использовался до настоящего времени в отношении задействования ответственности, предлагается сначала рассмотреть принятие контрмер в так сказать «нормальном» случае, т.е. |
With a view to taking concrete steps to coordinate bilateral cooperation in the area of monitoring and control, the Governments of Guatemala and Mexico have signed a memorandum of understanding on the establishment of the High-Level Border Security Group in order to secure their shared border. |
С тем чтобы обеспечить принятие конкретных мер по координации двустороннего сотрудничества в области охраны и контроля, правительства Гватемалы и Мексики подписали меморандум о взаимопонимании с целью создать группу высокого уровня по вопросам охраны границы для обеспечения охраны общей границы. |
Those achievements confirm the fact that, in spite of the desire and need to obtain a comprehensive peace in order to resolve the question of the Middle East, taking discreet steps and reaching timely agreements can serve as catalysts for reaching broader and more substantial agreements. |
Все эти успехи подтверждают тот факт, что, несмотря на стремление и необходимость добиться всеобъемлющего мира в целях решения ближневосточной проблемы, принятие благоразумных мер и своевременное достижение соглашений могут служить катализатором для достижения более широких и более важных соглашений. |
Adaptation measures in the health sector include developing health infrastructure, increasing immunization against common diseases, and taking various measures to combat the spread of malaria, as well as training of and raising awareness among medical personnel. |
Адаптационные меры в секторе здравоохранения включают создание материально-технической базы здравоохранения, расширение вакцинации против широко распространенных болезней и принятие разнообразных мер по борьбе с распространением малярии, а также обучение и повышение осведомленности медицинских работников. |
Consent to the exercise of jurisdiction under article 7 shall not imply consent to the taking of measures of constraint under paragraph 1, for which separate consent shall be necessary. |
З. Согласие на осуществление юрисдикции по статье 7 не подразумевает согласия на принятие принудительных мер по пункту 1, на которое необходимо отдельное согласие. |
The committee has responsibility for streamlining common tasks, and identifying and taking action on critical and common issues for cooperation, and for some additional tasks relating to monitoring and indicators. |
Этот комитет отвечает за интеграцию общих задач, выявление политических и общих вопросов в области сотрудничества, принятие соответствующих мер, а также за выполнение некоторых дополнительных задач, связанных с мониторингом и показателями. |
Municipalities are accountable for taking measures to protect water, the atmosphere and land from pollution, to protect nature and to ensure protection against noise and ionizing radiation. |
Муниципалитеты несут ответственность за принятие мер по охране водных ресурсов, атмосферы и земли от загрязнения, охране естественной природы и обеспечению защиты от шума и ионизирующего излучения. |
At the same meeting, the Assembly postponed taking a decision concerning opening the nomination period for the members of the Board of Directors of the Trust Fund for the benefit of victims until the second resumption of its first session in April 2003. |
На том же заседании Ассамблея отложила принятие решения о начале периода выдвижения кандидатур для членов Совета управляющих Целевого фонда в интересах потерпевших до второго возобновления ее первой сессии в апреле 2003 года. |
We therefore advocate the taking of additional measures against the exploitation of the human and natural resources of the Congo; some of those measures will have to be reflected in the document that will adopted as a result of this debate. |
Поэтому мы выступаем за принятие дополнительных мер, направленных на прекращение незаконной эксплуатации людских и природных ресурсов Конго; некоторые из таких мер должны быть указаны в документе, который будет принят по итогам этой дискуссии. |
Urban poverty should be tackled through a number of measures, such as promoting and strengthening micro-businesses and small cooperative projects, facilitating moves from the informal sector to the formal sector and taking the necessary measures to meet essential needs, including universal access to basic social services. |
Нищета в городских районах должна искореняться с помощью ряда таких мер, как поощрение и укрепление мелких предприятий и небольших кооперативов, содействие перемещению рабочей силы из неофициального сектора в официальный и принятие необходимых мер для удовлетворения основных потребностей, включая всеобщий доступ к базовым социальным услугам. |
The purpose of countermeasures was to induce the responsible State to meet its obligations under international law; thus, the taking of countermeasures against a State that was pursuing negotiations in good faith amounted to an imposition of sanctions. |
Цель контрмер заключается в том, чтобы принудить ответственное государство к выполнению своих обязательств по международному праву; поэтому принятие контрмер против государства, добросовестно ведущего переговоры, по сути дела равнозначно введению санкций. |
These included the right of access of the United Nations organizations to affected populations in order to assist and protect vulnerable communities, which implied being committed to staying on in zones of conflict where there was humanitarian need, taking all possible measures to prevent danger to staff. |
К их числу относится право на доступ организаций системы Организации Объединенных Наций к затрагиваемым группам населения для оказания помощи и защиты уязвимых общин, что предполагает готовность находиться в зонах конфликта, где существует потребность в оказании гуманитарной помощи, и принятие всех необходимых мер для предотвращения угрозы персоналу. |
In practice, the internal decision-making procedure (co-ordination, taking of decisions, and exercise of responsibilities, etc.) enables that the EC's agreed position be expressed to the various bodies of the TIR Convention without any ambiguity. |
На практике внутренняя процедура принятия решений в рамках ЕС (координация, принятие решений, выполнение обязанностей и т.д.) позволяет ему однозначно высказывать согласованное мнение в различных органах по Конвенции МДП. |
One delegation emphasized that the adoption of the Guidelines was not a prerequisite or a condition for making submissions by States, and that States should avoid taking on any additional obligations not included in the Convention. |
Одна делегация подчеркнула, что принятие Руководства не является предпосылкой или условием для подачи представлений государствами и что государствам не следует брать на себя каких-либо дополнительных обязательств, не предусмотренных Конвенцией. |
The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. |
В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
The alleged duty to offer to negotiate before taking countermeasures, and to suspend countermeasures while negotiations were pursued, did not reflect the position under general international law, as stated in the Air Services Agreement case. |
Предполагаемая обязанность предлагать провести переговоры до принятия контрмер и приостанавливать принятие контрмер в процессе переговоров не отражает реалии общего международного права, о чем свидетельствует решение по делу Air Services Agreement. |
Thus, we believe that the adoption of this draft resolution could create the erroneous impression that we are taking a step towards the results of the work already done by all delegations that took part in drawing up the Final Document of the NPT Review Conference. |
Поэтому мы полагаем, что принятие этого проекта резолюции могло бы создать ложное представление о том, что мы делаем шаг вперед в направлении результатов работы, которая уже была проделана всеми делегациями, которые приняли участие в разработке Заключительного документа Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |