Furthermore the House and Senate Committees on Human Rights are tasked with proposing laws and taking other possible measures to remedy the effects of unfair discrimination including ensuring the full and equal enjoyment of all rights and freedom under the Constitution. |
Кроме того, комитетам по правам человека Сената и Палаты представителей поручено выдвижение законопроектов и принятие других возможных мер по ликвидации последствий несправедливой дискриминации, а также осуществление шагов по обеспечению полной и равной реализации всех прав и свобод согласно Конституции. |
The State party should ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police, including by taking the measures necessary to guarantee freedom from torture and from cruel, inhuman or degrading treatment. |
Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
A law is not discussed in plenary until it is clear, following repeated consultation with deputies and taking their proposals into account, that there is a majority in favour of discussion and approval. |
Закон не выносится на официальное обсуждение до тех пор, пока - после проведения нескольких раундов консультаций с депутатами и учета высказанных предложений - большинство не выражает согласие на его обсуждение и принятие. |
Monitoring performance: Adoption and implementation of procedures for the ongoing assessment of compliance with the objectives set by the pipeline operator's accident prevention policy and safety management system, and of mechanisms for investigation and taking corrective action in case of non-compliance. |
Мониторинг процесса эксплуатации: Принятие и практическое осуществление процедур постоянного проведения оценки соблюдения целей, изложенных в документе о политике предотвращения аварий, составленном оператором трубопровода, а также систем управления эксплуатационной надежностью трубопровода и механизмов поиска и принятия коррективных мер в случае несоблюдения. |
Congratulating Vanuatu on legislative steps towards the elimination of domestic violence against women and children, including through the Family Protection Act, it recommended (a) taking prompt action to implement the new legislation. |
Поздравив Вануату с принятыми в области законодательства мерами, направленными на ликвидацию бытового насилия в отношении женщин и детей, в том числе принятие Закона о защите семьи, Австралия рекомендовала а) принять безотлагательные меры по осуществлению положений нового законодательства. |
In situations of perceived or factual conflicts, those in charge of taking legislative, policy or juridical decisions must do justice to all human rights issues involved, which implies upholding a holistic human rights understanding even in complicated situations. |
В ситуациях предполагаемых или фактически имеющих место конфликтов лица, ответственные за принятие законодательных, политических или юридических решений, должны обеспечивать должный учет всех затрагиваемых вопросов, касающихся прав человека, что подразумевает следование целостному пониманию прав человека даже в сложных ситуациях. |
Mainstream the development of entrepreneurship awareness and entrepreneurial behaviours, starting at primary school level (e.g. risk taking and teamwork behaviours) |
Включение развития предпринимательских способностей и предпринимательских навыков в учебную программу начиная с начальной школы (например, принятие риска и умение работать в группе) |
Underlining the primary responsibility of the Libyan authorities in taking appropriate action to prevent the illicit export of crude oil from Libya, and reaffirming the importance of international support for Libyan sovereignty over its territory and resources, |
подчеркивая главную ответственность ливийских властей за принятие соответствующих мер по предотвращению незаконного экспорта сырой нефти из Ливии и вновь подтверждая важность международной поддержки суверенитета Ливии над ее территорией и ресурсами, |
The Committee observes that the hospital medical board delayed taking a decision on the request for an abortion submitted by the author for 42 days and the hospital director waited 20 days longer to respond to the request for reconsideration. |
Комитет отмечает, что медицинская комиссия больницы затянула принятие решения по заявлению о проведении аборта, представленного автором, на 42 дня, а главный врач больницы ждал еще 20 дней, прежде чем отреагировать на просьбу о его пересмотре. |
In July 2014, the goal was amended so as to include taking effective legal and administrative measures for the prevention of early marriages and following activities to this end were added to the article: |
В июле 2014 года в указанную цель были внесены изменения, включающие принятие эффективных правовых и административных мер по упреждению раннего вступления в брак, и с этой целью в данную статью были включены нижеперечисленные мероприятия: |
Notes with deep concern that the increased number of cases of the late submission of documents by author departments for translation into all official languages has resulted in serious difficulties for Member States in participating in the discussion and in taking decisions in a timely manner; |
с глубокой обеспокоенностью отмечает, что увеличение числа случаев несвоевременного представления департаментами-составителями документов на письменный перевод на все официальные языки серьезно затруднило участие государств-членов в прениях и своевременное принятие ими решений; |
The Government shall be responsible for taking all necessary measures at the site to execute the project, including inter alia, arranging for the issuance of required work permits, handing over the various sites and ensuring that sites are safe. |
Правительство отвечает за принятие всех необходимых мер по осуществлению проекта на месте, в том числе, в частности, за обеспечение выдачи необходимых разрешений на проведение работ, передачу различных объектов и обеспечение безопасности этих объектов. |
Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. |
Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
The activities of the Human Rights Defender included in particular: combating discrimination against the Roma, combating discrimination in sport and taking decisive steps to prosecute and punish the perpetrators of offences motivated by racial hatred. |
Деятельность Уполномоченного по правам человека включала, в частности, борьбу с дискриминацией лиц из общины рома, борьбу с дискриминацией в спорте и принятие решительных мер по уголовному преследованию и наказанию правонарушителей, действия которых обусловлены расовой ненавистью. |
Noting that the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights was responsible for investigating any violations of human rights observed or brought to its notice and for taking appropriate action, he asked for specific examples of action that had been taken. |
Отмечая, что Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека отвечает за расследование любых замеченных или доведенных до ее сведения нарушений прав человека и за принятие соответствующих мер, оратор просит привести примеры принятых мер. |
If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. |
Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
(c) Listening to and receiving prisoners' complaints; investigating complaints of a serious nature; and taking decisions thereon in accordance with the law. |
с) беседы с заключенными и прием от них жалоб; расследование жалоб серьезного характера; и принятие по ним решений в соответствии с законом. |
The State Concept for Gender Equality as well as the Governmental Action Plan for Gender Equality include provisions aimed at the elimination of stereotypical representation of women and taking relevant measures to create a positive and non-stereotypical image of women. |
Государственная концепция по вопросам гендерного равенства и правительственный план действий по вопросам гендерного равенства содержат положения, направленные на ликвидацию стереотипных представлений о женщинах и принятие соответствующих мер для создания положительного и нестереотипного образа женщин. |
760-MTD Multimodal transport document: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. |
760-MTD Документ смешанной перевозки: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
Finn berates Dana for taking the risk of going to the hospital and angrily states that since he was the driver, he is the one at risk and that absolutely nobody can find out he was responsible. |
Финн ругает Дану за принятие риска идти в больницу и гневно заявляет, что поскольку он был водителем, он является тем, кто находится в риске, и что абсолютно никто не узнает о том, что он ответственен за это. |
In countries that lack permanent or primary legal authority for the taking of periodic censuses, or where secondary legislation is required to enable a particular census to take place, it is important to act early to establish the necessary legal authority. |
В странах, где не имеется постоянного или базового юридического основания для проведения периодических переписей или где для проведения какой-то конкретной переписи требуется принятие подзаконных актов, важно как можно скорее принять меры по установлению необходимого юридического основания. |
Trace, I... I don't want you taking a fall for making a decision that wasn't yours in the first place. |
Трейс, я... я не хочу чтобы тебя понизили за принятие решения, которое было не твоим, в первую очередь |
While taking note of the various measures implemented to combat trafficking, including the revision of legislation and the adoption of subregional cross-border agreements, the Committee expresses concern about the lack of enforcement of legislation, the impunity of traffickers and the absence of accurate data on trafficking. |
Отмечая различные предпринятые меры по борьбе с торговлей людьми, включая пересмотр законодательства и принятие субрегиональных межгосударственных соглашений, Комитет выражает обеспокоенность отсутствием обеспечения применения законодательства, безнаказанностью торговцев людьми и отсутствием точных данных о торговле людьми. |
Adoption of measures designed to bring about a substantial increase in the enrolment of girls beyond the junior primary stage, especially in rural areas, taking regional socio-cultural characteristics into account; |
принятие мер, направленных на значительное увеличение процента девочек, охваченных школьным обучением после завершения начального образования, в частности, в сельской местности, принимая во внимание социокультурные особенности регионов; |
(e) Specific regarding actions to be taken and those responsible for taking actions so that implementation and resulting impact can be clearly tracked. |
ё) конкретными с точки зрения предписываемых мер и лиц, ответственных за их принятие в интересах облегчения контроля за их осуществлением и эффективностью. |