The Under-Secretary-General for Management therefore already has a responsibility for identifying possible management trends and taking corrective action where problems may have occurred. |
В связи с этим заместитель Генерального секретаря по вопросам управления уже несет ответственность за выявление возможных тенденций в области управления и принятие мер по исправлению положения в случае возникновения соответствующих проблем. |
Precaution: A decision-making tool for taking action in response to threats of serious or irreversible damage to human health and/or the environment when full scientific information is not available. |
Принятие мер предосторожности: директивный инструмент для принятия мер в ответ на угрозу нанесения серьезного или непоправимого ущерба здоровью людей и/или окружающей среде при отсутствии полной научной информации. |
While the first two laws are positive attempts to protect minority rights, the Special Rapporteur regards the third law - including its swift adoption - as cause for concern for taking away several basic privileges of the Serb community. |
В то время как первые два закона являются позитивными попытками обеспечить защиту прав меньшинств, по мнению Специального докладчика, третий закон, а также его поспешное принятие являют собой повод для беспокойства, ибо закон ущемляет ряд основных привилегий сербской общины. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
In order to ensure that the SEA protocol would be adopted and signed by as many countries as possible, the Bureau encouraged the Committee's heads of delegation to coordinate, with their national experts taking part in the Working Group, their related input. |
Стремясь обеспечить принятие и подписание протокола о СЭО как можно большим числом стран, Президиум предложил главам делегаций в Комитете координировать со своими национальными экспертами, входящими в Рабочую группу, приходящуюся на них часть работы. |
For example, the taking of countermeasures hardly qualifies as part of the "content" of responsibility or as one of its "forms". |
К примеру, принятие контрмер вряд ли можно квалифицировать как часть «содержания» ответственности или как одну из ее «форм». |
We also look forward to taking practical measures that lead to the realization of a world free from motives of aggression, manifestations of violence, epidemics and diseases. |
Мы также надеемся на принятие практических мер, которые привели бы к созданию мира, свободного от агрессии, проявления насилия, эпидемий и болезней. |
In the view of the German Government the risk of misuse can effectively be controlled in the best way by taking the measures under export control law described above . |
Правительство Германии считает, что принятие мер в соответствии с упомянутым выше законом о контроле за экспортом может привести к существенному снижению риска злоупотреблений . |
General support was expressed for the inclusion of an article 30 in Chapter V of Part One recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness, based on the recognition of such a possibility by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. |
Было выражено общее мнение в поддержку включения в главу V Части первой статьи 30, признающей принятие законных контрмер в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, на основании признания такой возможности Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьямарош. |
Among areas where specific and urgent action was needed, the following were mentioned: improving global and regional oceans governance; greater emphasis on marine scientific research and monitoring; taking further steps to conserve marine biodiversity; and tackling unsustainable fishing practices. |
В числе направлений, на которых требуются конкретные и срочные меры, были упомянуты: совершенствование общемирового и регионального хозяйствования в океане; уделение большего внимания морским научным исследованиям и мониторингу; принятие дальнейших мер по сохранению морского биоразнообразия; преодоление нерациональной практики в рыболовстве. |
Presidential Decree No. 226 of 22 March 2001 made the Procurator's Office and the Ministries of Internal Affairs and State Security responsible for taking emergency measures to prevent and eradicate religiously motivated crimes. |
Президентским указом Nº 226 от 22 марта 2001 года на прокуратуру и министерство внутренних дел и государственной безопасности возложена ответственность за принятие чрезвычайных мер по предотвращению и устранению преступлений по религиозным соображениям. |
This growth means that it is time for an in-depth reform of its structures to allow for greater participation by all Member States and increased accountability for the taking of international decisions that have a definite impact on the life of all our citizens. |
Этот рост означает, что настало время для глубокой реформы ее структур в целях обеспечения более широкого участия всех государств-членов и большей ответственности за принятие международных решений, которые оказывают определенное воздействие на жизнь всех наших граждан. |
At the request of the delegation of South Africa in its capacity as Chairman of the Kimberley Process, we will postpone taking action on the draft resolution until Tuesday, 15 April. |
По просьбе делегации Южной Африки в ее качестве председательствующей в Кимберлийском процессе мы отложим принятие решения по данному проекту резолюции до вторника, 15 апреля. |
Slovakia agrees with the approach to put aside the former Part Three. Slovakia also supports the decision of the Commission not to link the taking of countermeasures to the dispute settlement mechanism. |
Словакия согласна с предложением отложить бывшую Часть третью. Словакия также поддерживает решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с механизмом урегулирования споров. |
Ms. Ertürk commended the Committee for having finalized its rules of procedure and for taking important steps towards developing its practices with regard to the Optional Protocol to the Convention. |
Г-жа Эртюрк благодарит Комитет за завершение работы над его правилами процедуры и за принятие важных мер по разработке методов практической деятельности в отношении Факультативного протокола к Конвенции. |
Ireland supports the dialogue between the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Kosovo Force aimed at taking further practical steps in controlling the border region. |
Мы тщательно его изучим. Ирландия поддерживает диалог между властями бывшей югославской Республики Македонии и Силами для Косово, направленный на принятие дальнейших практических мер по контролю за пограничными районами. |
And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. |
В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
Examining complaints against the activities of State organs in respect of national minorities and, depending on the conclusions - taking appropriate measures; and |
разбирательство жалоб на действия государственных органов, затрагивающие национальные меньшинства, и принятие надлежащих мер в зависимости от сделанных выводов; и |
For the Gambia, the situation did not appear to justify taking early warning measures or initiating urgent action procedures, whereas for Sierra Leone, the Committee had been on the verge of such a decision. |
По Гамбии положение не представляется оправдывающим принятие мер раннего предупреждения или инициирования процедуры срочных действий, тогда как по Сьерра-Леоне Комитет был на грани принятия такого решения. |
The transport document is prima facie evidence of the conclusion and content of the contract and of the taking over of the goods by the carrier. |
Транспортный документ, при отсутствии доказательств противного, удостоверяет заключение и содержание договора, а также принятие груза к перевозке перевозчиком. |
The State was found responsible for taking measures in order to ensure that disabled persons were in fact entitled to university education on an equal footing to others. |
Было признано, что на государстве лежит ответственность за принятие мер для обеспечения того, чтобы инвалиды действительно могли получать университетское образование наравне с другими людьми. |
In addition to establishing target completion dates for the implementation of all audit recommendations, the office and staff or managers responsible for taking specific actions are identified on the web-based audit dashboard. |
Помимо дат, на которые намечено выполнение всех рекомендаций ревизоров, в сетевой «панели управления» указываются подразделение и сотрудники или руководители, ответственные за принятие конкретных мер. |
The European Union had been executing equality programmes since 1975 and would shortly be taking up two issues that were fundamental for women's true autonomy: participation in decision-making and the balancing of professional and family life. |
С 1975 года Европейский союз ведет активную работу по обеспечению равноправия и в ближайшее время займется основными вопросами, касающимися реальной самостоятельности женщин, а именно: принятие решений и согласование производственных и семейных обязанностей. |
Second stage: after confirmation of the first stage, the succeeding carrier confirms taking over the goods and his acceptance with or without reservations and signs; |
второй этап: после подтверждения реализации первого этапа последующий транспортер подтверждает получение груза, его принятие с оговорками или без оговорок и ставит свою подпись; |
It was to be hoped that the process of adoption of the draft articles on second reading could be completed speedily in 2008, taking account of written comments from interested Governments. |
Хотелось бы надеяться, что принятие проектов статей во втором чтении будет проходить оперативно, завершится в 2008 году с учетом письменных замечаний, представленных заинтересованными правительствами. |