After the major causes and effects on victims are outlined, the difficulties involved in taking action against alleged perpetrators are described. |
После изложения основных причин этого явления и его воздействия на пострадавших описываются трудности, с которыми сопряжено принятие мер в отношении предполагаемых нарушителей. |
Nothing has been done even to address their perverse incentive structures, which encourage short-sighted behavior and excessive risk taking. |
Ничего не было сделано даже для того, чтобы серьезно изменить их порочные структуры материального поощрения, которые поощряют недальновидное поведение и принятие неоправданных рисков. |
The General Administrative Code proscribes any discriminatory measures, including taking different decisions in respect of persons in analogous situations. |
В Общем административном кодексе запрещаются любые дискриминационные меры, в частности, в случае идентичности обстоятельств дела не допускается принятие в отношении различных лиц отличающихся друг от друга решений. |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
The Committee decided to postpone taking action on draft resolution on the Question of Western Sahara, for 48 hours. |
С заявлениями также выступили представители Алжира, Канады, Сенегала, Российской Федерации, Марокко, Нигерии и Лаосской Народно-Демократической Республики. Комитет постановил отложить принятие решения по проекту резолюции по вопросу о Западной Сахаре на 48 часов. |
Those responsible for taking a decision against which an appeal has been lodged shall not be entitled to rule on the appeal. |
Ответственные за принятие решения, обжалованного в заявлении, не имеют права выносить решение по этому заявлению. |
On the other hand, it is clear that the taking of countermeasures cannot reasonably be postponed until negotiations have broken down. |
С другой стороны, ясно, что принятие контрмер не может в разумной степени быть отложено до тех пор, пока переговоры не будут прерваны. |
Similarly, the formation of the Climate and Clean Air Coalition, aimed at taking action on short-lived climate forcers, demonstrated widespread international support for the measure. |
Аналогичным образом, создание Коалиции в защиту климата и чистого воздуха, направленной на принятие мер в отношении кратковременных факторов воздействия на климат, свидетельствует о широкой международной поддержке данной меры. |
A general trend was taking shape: States were endorsing an action-oriented approach and hoped, in particular, to strengthen international cooperation. |
Намечается общая тенденция следующего характера: государства одобряют ориентированный на принятие практических мер подход и выражают надежду, в частности, на укрепление международного сотрудничества. |
The Organization is taking positive action to achieve rapid deployment, and pre-mandate financial commitment authority is essential in order to meet this goal. |
Организация принимает необходимые меры для достижения цели быстрого развертывания, и важнейшую роль в обеспечении выполнения этой задачи играют полномочия на принятие финансовых обязательств до утверждения мандата. |
Thus the Secretariat has been taking for granted a decision which is of the sole competence of the General Assembly. |
Из этого следует, что Секретариат рассматривает как нечто само собой разумеющееся решение, принятие которого входит в круг исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
Imposing this rule would result in parties and their legal representatives taking great care to advance only meritorious claims and defences. |
Принятие такого правила означало бы, что стороны и их юридические представители более ответственно подходили бы к предъявлению исков или встречных заявлений, предъявляя только обоснованные из них. |
The adoption of a set of laws to provide certainty to those taking part in the related projects is a precondition for supporting the introduction of the required technology. |
Необходимым условием для поддержки внедрения нужных технологий является принятие целого ряда соответствующих нормативных документов, которые придадут определенность участникам проектов. |
After taking office, he promulgated a decree granting amnesty for all acts of war and offences of political expression and opinion. |
За этим последовало принятие указа об амнистии лицам, принимавшим участие в любых актах агрессии, и лицам, осужденным за свои политические взгляды. |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
Identifying non-staff constraints on productivity, such as deficient management practices, rules and regulations, and taking appropriate measures to correct them would impact very positively on institutional capacity. |
Выявление не связанных с персоналом факторов, сказывающихся на производительности, таких как несовершенные управленческие методы, правила и положения, и принятие надлежащих мер для их исправления окажет весьма позитивное воздействие на институциональный потенциал. |
Other measures, such as prohibiting private tuitions and taking disciplinary action in case of teacher absenteeism, may also be covered under codes of conduct. |
Кроме того, могут вводиться и другие меры, такие как запрет на дачу платных частных уроков и принятие мер дисциплинарного воздействия в случае невыхода на работу, которые могут приниматься по линии кодексов поведения. |
Massachusetts organizations taking part in the Governor's Clean Energy Challenge reduced their carbon dioxide emissions by about 9 percent over the course of a year, according to an analysis released. |
Специальная комиссия парламента Бразилии отложила голосование по антиэкологичным поправкам в лесное законодательство страны. WWF предупреждает: принятие поправок грозит катастрофой. |
Beck acknowledged the impact of folk on the song, saying I'd realized that a lot of what folk music is about taking a tradition and reflecting your own time. |
Бек признавал влияние фолка: «Я понял, что многое в фолк-музыке - это принятие традиций и отражение стиля нынешнего времени. |
The body responsible for taking the final decision on issuing early warnings should be organized in such a way that it has greater independence from the security forces and the Government itself. |
Структура, отвечающая за принятие окончательного решения о публикации оповещений, должна быть полностью независимой от правоохранительных органов и от самого правительства. |
Also they may find it impracticable or inconvenient to proceed with a formal complaint, particularly if they perceive that taking action may trigger a situation in which they will be at risk of failing in the procurement of specific goods or services. |
Они могут также отказаться от подачи официальной жалобы, сочтя это непрактичным или неудобным, особенно если, по их мнению, принятие мер реагирования чревато срывом планов по закупке соответствующих товаров и услуг. |
It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. |
Искусство - это ещё и принятие ответственности, как сделал я, вылив зелёную краску в реку в Лос-Анджелесе, Стокгольме, Норвегии, Токио и других местах. |
He considers it as a process that requires the taking of positive steps, as well as the avoidance of actions that could either provoke conflictive situations or exacerbate those already existing. |
Он считает, что этот процесс должен подразумевать принятие позитивных мер, а также недопущение действий, которые могут спровоцировать новые или же обострить уже возникшие конфликтные ситуации. |
For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal. |
Для этой цели призвание к ответственности следует понимать как принятие мер относительно официального характера, например выдвижение или представление требования другому государству или возбуждение разбирателства в международном суде или трибунале. |
By contrast, taking control of the process holds out the possibility of remaking globalization, so that it at last lives up to its potential and its promise: higher living standards for everyone in the world. |
В отличие от этого, принятие руководства над процессом дает возможность переделать глобализацию, чтобы она наконец соответствовала своему потенциалу и своему обещанию: более высокий уровень жизни для всех в мире. |