Mindful of the need for accountability at all stages of that process, the Committee trusted that the work under way on the question of programme criticality would result in a common framework for decision-making that would indicate, inter alia, who was responsible for taking such decisions. |
Памятуя о необходимости обеспечения подотчетности на всех этапах этого процесса, Комитет выразил надежду на то, что результатом ведущейся в настоящее время работы по вопросу о степени важности программ станет определение общих рамок для принятия решений с указанием, в частности, ответственных за принятие таких решений. |
Responsibility for taking appropriate action emanating from the investigation report shifts to programme managers in some cases, or human resources, legal and/or the executive head to determine what action is to be taken, including administrative or disciplinary measures to be imposed. |
Ответственность за принятие соответствующих мер на основе отчета о расследовании перелагается на руководителей программ (в некоторых случаях) или на кадровые службы, руководителей юридических подразделений и/или исполнительных глав, которые устанавливают, какие надлежит принять меры, в том числе административного или дисциплинарного характера. |
The absence of an overarching implementation plan and indicators will make assessment of progress and results difficult and hinders use of the global field support strategy as a tool for ensuring the accountability of responsible managers for implementation actions and for taking and monitoring corrective action where necessary. |
Отсутствие комплексного плана осуществления и показателей затрудняет оценку хода работы и достигнутых результатов и препятствует использованию глобальной стратегии полевой поддержки в качестве инструмента, призванного обеспечивать подотчетность ответственных руководителей за мероприятия по осуществлению и - при необходимости - принятие и отслеживание мер по исправлению ситуации. |
A sound use of wood involves taking decisions on its optimal use for industrial purposes, and for purposes of climate change mitigation, e.g. through renewable energy generation. |
Рациональное использование древесины предполагает принятие решений в отношении ее оптимального применения в промышленных целях и целях смягчения последствий изменения климата, например посредством ее использования в качестве возобновляемого энергоресурса. |
Participants underlined the need to ensure consistent and coordinated action by all actors in encouraging the conclusion and implementation of action plans to halt violations and in taking other actions against perpetrators who do not conclude or implement action plans. |
Участники подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны предпринимали согласованные и скоординированные усилия, направленные на подготовку и осуществление планов действий по прекращению нарушений и принятие других мер в отношении нарушителей, которые не подготавливают или не осуществляют такие планы действий. |
This allows a margin of discretion for each State to decide on the applicable legal framework, it being understood that having in place a legal framework which anticipates the taking of "the necessary and appropriate measures" is a sine qua non for disaster risk reduction. |
Это оставляет каждому государству свободу определения применимой юридической основы при том понимании, что наличие юридической основы, предусматривающей принятие "необходимых и надлежащих мер", является обязательным условием уменьшения риска бедствий. |
The Department's responsibilities include taking steps, in conjunction with the relevant ministerial bodies, to achieve the aims set out in international human rights instruments as they relate to the work of the Ministry. |
Функции этого департамента включают следующие: принятие мер в сотрудничестве с соответствующими органами министерства по достижению целей, провозглашенных в международных документах в области прав человека, в той степени, в какой они имеют отношение к деятельности министерства. |
He thanked the Board for taking the landmark decision to host the next General Conference of UNIDO in Lima in 2013, and hoped that every four years UNIDO would go to other regions to meet its various stakeholders. |
Он выражает признательность Совету за принятие исключительно важного решения относительно проведения следующей Генеральной конференции ЮНИДО в Лиме в 2013 году, и выражает надежду на то, что каждые четыре года ЮНИДО будет посещать другие регионы с целью проведения заседания с участием различных заинтересованных сторон. |
Article 153, paragraph 4, of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea states that the obligation of the sponsoring States in accordance with article 139 of the Convention entails "taking all measures necessary to ensure" compliance by the sponsored contractor. |
В пункте 4 статьи 153 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года указано, что обязательство поручившихся государств по статье 139 Конвенции предполагает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих норм контрактором, в отношении которого дано поручительство. |
Racist hate speech was a flagrant violation of human rights; taking action against it thus was a fundamental to protecting human rights and did not violate freedom of expression. |
Ненавистнические высказывания расистского толка - это вопиющее нарушение прав человека, поэтому принятие мер для их недопущения имеет принципиальное значение для защиты прав человека и не является нарушением свободы выражения мнений. |
Under the Constitution, the Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman) is a separate and independent authority responsible for taking measures aimed at protection of human rights and freedoms. |
В соответствии с Конституцией Защитник прав и свобод человека (омбудсмен) является самостоятельным независимым органом, ответственным за принятие мер, направленных на защиту прав и свобод человека. |
(a) What decisions are to be taken, at which stage, the legal effects of those decisions and who is responsible for taking them; |
(а) какие решения будут приняты, на каком этапе, правовые последствия этих решений, и кто несет ответственность за их принятие; |
(b) Acknowledging the voices of all women everywhere and taking note of their diversity; |
Ь) учет чаяний всех женщин во всем мире и принятие во внимание многообразия женщин; |
121.35. Continue taking the necessary measures to protect vulnerable groups, including women, children and any other minority, whose rights could be violated (Nicaragua); 121.36. |
121.35 продолжить принятие необходимых мер по защите уязвимых групп, включая женщин, детей и любого другого меньшинства, права которых могут быть нарушены (Никарагуа); |
The tax system, bankruptcy legislation and, more broadly, a culture that punishes failure and discourages risk taking (i.e. an anti-entrepreneurial culture), have a large impact on the willingness of potential entrepreneurs to establish companies and seek financing. |
Значительное воздействие на готовность потенциальных предпринимателей учреждать компании и изыскивать финансирование оказывает налоговая система, законодательство о банкротстве, а в более широком смысле и культура, которая карает за неудачу и сдерживает принятие рисков (т.е. антипредпринимательская культура). |
Third, culture being a dynamic and living process, taking measures that impede cultural change may be extremely damaging to both culture and cultural rights; cultural innovations within communities contribute to cultural diversity. |
В-третьих, поскольку культура является динамичным и живым процессом, принятие мер, препятствующих культурным изменениям, может быть крайне пагубным как для культуры, так и для культурных прав; культурные инновации в обществах содействуют культурному разнообразию. |
146.205. Through stronger cross-institutional cooperation, provide more special services for children with disabilities, including taking necessary measures to improve the educational conditions (China); 146.206. |
146.205 за счет активизации межучрежденческого сотрудничества предоставлять более специализированные услуги детям-инвалидам, включая принятие необходимых мер по улучшению условий для получения ими образования (Китай); |
(b) Improve the quality of education and ensure that children complete their schooling by taking concrete action to address the factors contributing to school repetition and non-completion; |
Ь) повысить качество образования и добиться того, чтобы дети оканчивали школу, для чего требуется принятие конкретных мер по нейтрализации факторов, благоприятствующих второгодничеству и отсеву из школ; |
National Governments, through the Scaling Up Nutrition movement endorsed by the Secretary-General, are taking action to ensure that the right policies are in place to implement programmes to improve nutrition for women. |
Национальные правительства в рамках движения за усиление внимания к проблеме питания, поддержанного Генеральным секретарем, принимают меры к тому, чтобы обеспечить принятие политики, необходимой для осуществления программ улучшения питания женщин. |
The Commission should aim to do everything to ensure States' widespread acceptance of its work by taking account of their comments, as far as possible, in the draft articles and commentaries |
Комиссия должна видеть своей целью принятие всех мер к тому, чтобы обеспечить самое широкое согласие государств с итогами ее работы за счет учета, насколько это возможно, их замечаний в проектах статей и комментариях. |
This includes ensuring that no legislation is passed to unduly limit the freedom of expression of journalists, ensuring the physical and psychological integrity of journalists, and taking steps to tackle impunity for perpetrators of human rights violations against journalists. |
Это включает обеспечение непринятия законодательства, чрезмерно ограничивающего свободное выражение мнений журналистами, физическую и психологическую неприкосновенность журналистов и принятие мер для решения проблемы безнаказанности лиц, нарушивших права человека в отношении журналистов. |
It is also responsible for taking action in the operational framework of the secretariat, including communication (telephone, fax, postage, pouch), rental and maintenance of office premises, supplies and materials and replacement of office equipment. |
Задействованные в программе лица также несут ответственность за принятие мер для обеспечения работы секретариата, включая связь (телефон, факс, почта, дипломатическая почта), аренду и содержание служебных помещений, приобретение принадлежностей и материалов, а также замену канцелярского оборудования. |
Nevertheless, the Inspectors believe that a proper application of RBB in peacekeeping operationPKOs implies taking action on issues, which that are part of other management areas, such as human resources management, information management systems, etc. |
Тем не менее Инспекторы считают, что должное применение БКР в ОПМ подразумевает принятие мер по вопросам, составляющим часть других управленческих областей, таким, как управление людскими ресурсами, системы управления информацией и т.д. |
This body shall have such functions as collecting and analysing information on suspicious transactions, taking decision to suspend a transaction if there is a sufficient ground that the transaction or attempt to execute the transaction is related to activities of money-laundering or funding terrorism. |
Этот орган будет наделен такими функциями, как сбор и анализ информации о вызывающих подозрение сделках, принятие решений о запрете сделки, если есть достаточные основания полагать, что данная сделка или попытка совершить эту сделку связана с деятельностью по отмыванию денег или финансированием терроризма. |
Civil society can be a country's best ally - gathering information on examples or cases of violence against children and sharing that information with the relevant Government officials responsible for corroborating it and taking the appropriate steps. |
Гражданское общество может быть лучшим союзником страны, собирая информацию о примерах или случаях насилия в отношении детей и передавая такую информацию соответствующим должностным лицам правительства, ответственным за ее сбор и за принятие надлежащих мер. |