Regarding India and Pakistan, the Governments were to be commended for allowing humanitarian workers access to the tsunami- and earthquake-affected areas, and also for taking measures against human trafficking and illegal adoptions. |
Что касается Индии и Пакистана, то высокой оценки заслуживает предоставление правительствами гуманитарным работникам разрешения на доступ в районы, пострадавшие от цунами и землетрясений, а также принятие мер против торговли людьми и незаконных усыновлений. |
It is unacceptable to further delay taking measures against those international centres of terrorism and extremism that - under the guise of espousing universal human values - in fact develop and disseminate ideologies of fanaticism. |
Нельзя более откладывать принятие мер против тех международных центров терроризма и экстремизма, которые разрабатывают и распространяют идеологию фанатизма, при этом пытаясь прикрываться общечеловеческими ценностями. |
Providing oral statements to Member States about programme budget implications - for example, that the taking of a given decision may entail millions of dollars in costs to Members - makes it possible for them to determine their positions on votes. |
Представление устных заявлений государствам-членам относительно последствий для бюджета по программам - например, о том, что принятие того или иного решения может повлечь за собой расходы в миллионы долларов - позволяет им определить свои позиции при голосовании. |
The Council has held Jean-Pierre Bemba, as the head of the MLC, personally responsible for taking action against those who carried out those horrific acts. |
Совет возложил ответственность за принятие мер в отношении тех, кто совершал эти злодеяния, лично на Жан-Пьера Бембу как главу ДОК. |
State responsibility is not limited to responding to acts of violence against women, but extends to identifying patterns of inequality that could result in violence and taking steps to overcome them. |
Ответственность государств не ограничивается реакцией на акты насилия в отношении женщин, но распространяется на выявление причин неравенства, которые могли бы привести к насилию, и на принятие мер для их устранения. |
For instance, States are not only encouraged to provide free elementary education for all; when they recognize this as a right, they become responsible for taking the necessary steps to fulfil it. |
Например, обязанность государств не только обеспечивать бесплатное начальное образование для всех; когда они признают это неотъемлемым правом, они несут ответственность за принятие необходимых мер по его осуществлению. |
Notwithstanding, reform will be incomplete if it does not include reform of the Security Council, the body specifically responsible for taking political decisions within this Organization. |
Тем не менее, реформа будет неполной, если она не будет включать в себя реформу Совета Безопасности, органа, ответственного за принятие политических решений в Организации Объединенных Наций. |
At one level it means taking action when things go wrong, where there is an actual breakdown of security or a descent into violence or chaos. |
На определенном уровне это означает принятие действий, когда что-то идет не так, когда фактически имеет место отсутствие безопасности, или сползание к насилию или к хаосу. |
For that reason, Switzerland advocates policies aimed at improving the status of migrant workers, their active integration into the workforce, vocational training for young people, a reduction in unemployment and the taking of effective measures against illegal or clandestine employment. |
Поэтому Швейцария выступает в поддержку стратегий, целью которых является улучшение положения работников-мигрантов, их активная интеграция в состав трудовых ресурсов, профессионально-техническая подготовка молодежи, сокращение безработицы и принятие эффективных мер против нелегальной или скрытой занятости. |
examining cases according to established procedure and taking decisions on granting refugee status or its refusal; |
рассмотрение дел в соответствии с установленной процедурой и принятие решений о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца; |
These situations include, for instance, taking legal steps to protect the claimant's legal position in connection with the performance of a contract for the sale of specialized equipment to Kuwait which could not be shipped. |
К таким ситуациям, например, относится принятие юридических мер для защиты юридической позиции заявителя в связи с исполнением контракта на продажу в Кувейт специализированного оборудования, которое не удалось поставить. |
The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. |
Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
The early provision of information and intelligence related to alleged illegal activities would also assist Member States in taking the necessary measures to prevent any such transgressions. |
Оперативное предоставление государствам-членам информации и разведывательных данных, касающихся предполагаемой незаконной деятельности, облегчило бы для этих государств принятие необходимых мер по пресечению такой деятельности. |
There will be a sharp rise in the risks associated with the short time available for taking decisions on the military use of weapons both in space and on earth. |
Резко возрастут риски, связанные с малым временем на принятие решений о боевом применении оружия как в космосе, так и на Земле. |
Since compensation arose in a situation in which harm occurs despite the taking of all the measures of prevention and did not give rise to State responsibility, it was suggested that such an understanding be clarified in the paragraph. |
Поскольку компенсация возникает в ситуации, когда ущерб причиняется, несмотря на принятие всех мер по предотвращению, и не влечет за собой ответственности государств, было предложено уточнить такое понимание в этом пункте. |
A new form of reception, which was developed and tested in the first project notices issued, with good results, is "local taking in hand". |
Новой формой приема жертв, разработанной и испытанной во время публикаций первых уведомлений и принесшей положительные результаты, является "принятие под опеку местных органов". |
Monitoring the work of local police during evictions of illegal occupants and taking measures to prevent disgruntled evictees from looting the properties they leave remain important contributions by UNMIBH to the returns process. |
Важным вкладом МООНБГ в процесс возвращения по-прежнему остаются контроль за работой местной полиции в ходе выселения незаконно занявших дома лиц и принятие мер по недопущению разграбления домов недовольными выселяемыми лицами. |
In addition to taking measures for monitoring and reporting violations and ending impunity, the Office of the Special Representative will promote, in close consultation with OHCHR and UNICEF, the adoption of a rights-based approach to protection issues involving children and armed conflict. |
Наряду с принятием мер по контролю и отчетности в отношении нарушений и прекращения безнаказанности Канцелярия Специального представителя в тесных консультациях с УВКПЧ и ЮНИСЕФ будет поощрять принятие основанного на правах подхода к вопросам защиты, касающимся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Preparation of the plan was dictated by the need to improve the system for taking appropriate demographic factors into account in decision-making and administrative processes within all governmental institutions responsible for economic, environmental and social strategies and programmes and for harmonizing reproductive health indicators for the population. |
Принятие данного документа было продиктовано необходимостью совершенствования механизмов обеспечения надлежащего учета демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессов во всех соответствующих правительственных учреждениях, отвечающих за экономические, экологические и социальные стратегии и программы, а также гармонизацию индикаторов репродуктивного здоровья населения. |
In relation to the legislative process, we have prioritized the adoption of laws for the foundation of the State, above all in order to avoid taking discretionary and subjective measures that are without legal foundation. |
Что касается законодательного процесса, то в качестве первоочередной задачи мы наметили принятие законов, закладывающих основу государства, прежде всего для того, чтобы избежать принятия произвольных и субъективных мер, не имеющих под собой законодательной базы. |
Something we have learned through our discussions and exchange of lessons learned is that reducing risk and taking preventive action to avoid threats to peace are the best ways of attenuating irreparable and irreversible harm. |
В ходе наших дискуссий и обмена опытом мы пришли к выводу о том, что снижение риска и принятие превентивных мер в целях устранения угроз миру являются наилучшим способом уменьшения непоправимого и необратимого ущерба. |
Among the main functions of the centre are the following: pre-project research, conceptual designing, design layout preparation, elaboration of technical and economic requirements, working documentation and budget documents, taking decisions on engineering systems and equipment, management of construction works. |
К основным функциям центра относятся: проведение предварительного исследования, создание концепции дизайна, подготовка макетов, разработка технических и экономических требований, рабочей документации и бюджета, принятие решений относительно инжиниринговых систем и оборудования, управление строительными работами. |
Especially flat hierarchy of the company, rapid decisions taking, the tuning between production and transportation departments, and close cooperation with other companies - is the advantage of Küberit on purpose to meet the requirements of particular customer. |
Особенно горизонтальная иерархия предприятия, быстрое принятие решений, превосходное согласование производства и потоков перевозки, тесное сотрудничество с другими предприятиями являются достоинствами Küberit стремясь удовлетворить нужды требовательного клиента. |
Leung became China's man in Hong Kong, responsible for doing the Chinese government's bidding - including taking an uncompromising position against pro-democracy protests by students and intellectuals. |
Люн стал контактом для Китая в Гонконге, отвечающим за выполнение пожеланий китайского правительства - в том числе принятие бескомпромиссной позиции в отношении про-демократических протестов со стороны студентов и интеллектуалов. |
We are emerging from a period when companies, under pressure to meet shareholder expectations, favored profitability and growth, even if it meant taking undue risks and losing public confidence. |
Мы выходим из периода, когда компании, находясь под давлением потребности удовлетворить ожидания воих акционеров, отдавали предпочтение прибылям и росту, даже если это означало принятие излишних рисков и потерю общественного доверия. |