Today I would like to reiterate the need for a truly global strategy to combat this scourge, including taking preventive steps against the underlying reasons and potential sources of violence and extremism. |
Сегодня я хотел бы вновь указать на необходимость разработки подлинно глобальной стратегии для борьбы с этим бедствием, предусматривающей принятие превентивных мер в целях ликвидации коренных причин и потенциальных источников насилия и экстремизма. |
According to a different view, the Commission's decision not to link the taking of countermeasures to compulsory arbitration was welcomed since it would result in giving only the responsible State the right to initiate arbitral proceedings. |
Согласно другому мнению, решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с обязательным арбитражем было поддержано, поскольку это наделило бы лишь ответственное государство правом возбуждать арбитражное разбирательство. |
We believe it is the duty of the international community to deal with this serious matter at the appropriate time, including identifying specific responsibilities and taking the necessary legal actions in this regard. |
Мы считаем, что международное сообщество в надлежащее время должно заняться рассмотрением этого серьезного вопроса, включая определение конкретной ответственности и принятие необходимых юридических мер в этой связи. |
They agreed that the Meeting of States Parties was the only competent body responsible for taking decisions on issues relating to the implementation of the Convention and that its role should not be confined to dealing with only budgetary and other administrative matters. |
Они согласились с тем, что Совещание государств-участников является единственным компетентным органом, отвечающим за принятие решений по вопросам, касающимся осуществления Конвенции, и что его роль не должна ограничиваться рассмотрением лишь бюджетных и других административных вопросов. |
In such a case, however, the duty of care will include taking the necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument. |
Вместе с тем в таком случае обязанность проявлять заботу будет включать принятие необходимых мер для поддержания или сохранения прав лица, предоставившего право, в отношении имеющих приоритет сторон, связанных обязательством по оборотному инструменту. |
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. |
Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития. |
Decision makers responsible for taking decisions affecting the structure and functioning of public administration benefit greatly from direct exchange with their counterparts on difficulties encountered, successes and failures and on specific implementation modalities. |
Те, кто отвечает за принятие решений, влияющих на структуру и функционирование органов государственного управления, существенно выигрывают от прямого обмена информацией со своими коллегами об имеющихся трудностях, успехах и неудачах и о конкретных формах осуществления. |
It identifies the key bodies that constitute "destinations for action", those responsible for taking concrete measures in response to these grave violations against children, with the Security Council at the forefront. |
Он определяет ключевые органы, которые являются «принимающими решения адресатами», отвечающими за принятие конкретных мер в ответ на эти серьезные нарушения в отношении детей, с Советом Безопасности на переднем крае. |
It is up to the authorities of each country to assume primary responsibility for taking the most appropriate measures to regulate and control arms in their respective territories. |
Власти каждой страны несут главную ответственность за принятие таких мер, которые они считают наиболее адекватными, для регулирования вооружений и контроля за ними в пределах своих соответствующих территорий. |
The representative of Argentina stressed that the TDB's executive session constituted the beginning of debate and consultation towards UNCTAD XII, including the strengthening of the organization and the sharing of responsibilities among member States for the taking of action. |
Представитель Аргентины подчеркнул, что исполнительная сессия СТР знаменует начало дискуссий и консультаций в преддверии ЮНКТАД XII, включая укрепление организации и распределение ответственности между государствами-членами за принятие мер. |
The taking of these decisions contained in paragraphs 2 and 3 does not prejudge the positions of delegations on the eventual establishment of subsidiary bodies on the issues identified, but reflects agreement to advance the conference's work with a view to reaching consensus. |
Принятие этих решений, содержащихся в пунктах 2 и 3, не предрешает позиций делегаций относительно вероятного учреждения вспомогательных органов по выявленным проблемам, но отражает согласие продвигать работу Конференции с целью достижения консенсуса. |
The Development Account was a matter of great importance to many countries and the Committee must fully assume its responsibilities by taking a decision on the draft resolution at its current meeting. |
Вопрос о Счете развития имеет громадное значение для многих стран, и Комитет должен взять на себя всю ответственность за принятие решения по данному проекту резолюции на своем текущем заседании. |
Although the primary responsibility for taking action against the presence of landmines lies with the State or States concerned, the coordinated policy facilitates United Nations assistance in the creation of sustainable national capacities and in the implementation of overall programmes. |
Хотя главная ответственность за принятие мер в отношении наземных мин лежит на соответствующем государстве или государствах, скоординированная политика облегчает оказание Организацией Объединенных Наций помощи в создании устойчивого национального потенциала и в осуществлении всеобъемлющих программ. |
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. |
Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
On that matter too, his delegation regretted that the recommendation had required a vote; it called on the Board to avoid voting in future and to keep to the principle of taking its decisions by consensus. |
Его делегация сожалеет, что для принятия этой рекомендации также потребовалось проводить голосование; она призывает Правление впредь избегать принятие решений путем голосования и придерживаться принципа консенсуса. |
Providing incentives for research and development, establishing an adequate framework for intellectual property rights that is consistent with the country's level of technological development, and taking measures to develop the human resource base are important ingredients in a policy package. |
Важными компонентами пакета мер являются: предоставление стимулов для проведения исследований и разработок, создание надлежащей основы для охраны прав интеллектуальной собственности, соответствующей уровню технологического развития страны, и принятие мер по развитию людских ресурсов. |
Moving too slowly risks losing momentum and fuelling frustration; but going too fast can be equally counterproductive if it means taking hurried decisions whose effects are difficult to reverse. |
Слишком медленное его продвижение создает опасность утраты динамики и нагнетания чувства отчаяния; однако и слишком быстрое его продвижение может быть столь же контрпродуктивным, если оно означает принятие поспешных решений, последствия которых трудно обратить вспять. |
The appointment of judges for a term of five years only, in particular if combined with the possibility, provided by law, of taking disciplinary measures against judges because of "incompetent rulings", exposes them to broad political pressure and endangers their independence and impartiality. |
Назначение судей только на срок до пяти лет, особенно в сочетании с предусмотренной законом возможностью применения к ним дисциплинарных мер за принятие "некомпетентных решений", подвергает их широкому политическому давлению и ставит под угрозу их независимость и беспристрастность. |
Defending against security threats is not limited to taking a stand at one's own border, but includes going to where the challenges originate and eradicating them with sustainable action and investment. |
Защита от угроз безопасности не ограничивается действиями на собственной границе, она предусматривает также принятие мер в тех районах, в которых эти проблемы берут свое начало, и искоренение этих проблем посредством настойчивых действий и инвестиций. |
I am indeed convinced that under your guidance our work will be directed towards continuing our discussions in greater depth, taking common positions on important issues and adopting resolutions with the broadest possible consensus. |
Я убежден в том, что под Вашим руководством наша работа будет направлена на продолжение углубленных дискуссий, выработку общих позиций по важным вопросам и принятие резолюций на основе как можно более широкого консенсуса. |
Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. |
К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
It was argued that addressing these issues, including establishing definitions and taking action, fell within the legislative and standard-setting purview of the General Assembly. |
Отмечалось, что рассмотрение этих вопросов, включая разработку определений и принятие решений, относится к директивным полномочиям Генеральной Ассамблеи и ее полномочиям по установлению стандартов. |
That committee will thus be the national body responsible for taking action to combat terrorism in the seven areas referred to in resolution 1373: legislation, financial asset controls, customs, immigration, extradition, law enforcement and arms trafficking. |
Этот комитет является национальным органом, несущим ответственность за принятие мер по борьбе с терроризмом в семи областях, перечисленных в резолюции 1373, а именно в законодательной сфере, сферах контроля над финансовыми активами, пограничного и иммиграционного контроля, экстрадиции, правоприменения, торговли оружием. |
We consider it a very serious issue that, as observed in the report, the cooperation of Member States is not adequate for the activities of the Committee established pursuant to resolution 1267, which aims at taking concrete measures to control Al Qaeda. |
Мы считаем это очень серьезной проблемой, ибо, как отмечено в докладе, сотрудничество государств-членов не соответствует уровню деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1267, которая направлена на принятие конкретных мер по контролю «Аль-Каиды». |
Fighting international terrorism entails taking measures that affect international relations and the principles that have guided States since the creation of the United Nations and the adoption of its Charter. |
Борьба с международным терроризмом подразумевает принятие мер, оказывающих влияние на международные отношения и принципы, которыми государства руководствуются со времени создания Организации Объединенных Наций и принятия ее Устава. |