(c) In this connection, it is worth recalling the various principles considered in the First Report of the Special Rapporteur, such as the need for prior authorization, environmental impact assessment and the taking of all necessary and reasonable precautionary measures. |
с) в этой связи стоит напомнить о различных принципах, рассмотренных в первом докладе Специального докладчика, таких, как необходимость получения предварительного разрешения, оценка воздействия на окружающую среду и принятие всех необходимых и разумных мер предосторожности. |
The Conduct and Discipline Teams, OIOS and staff at Headquarters and in the field were pursuing that goal through the Organization's three-pronged strategy of preventing misconduct, enforcing standards of conduct and taking remedial action. |
Группы по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и персонал в Центральных учреждениях и на местах стремятся к достижению этой цели в рамках стратегии Организации, осуществляемой по трем направлениям: предотвращение нарушений норм поведения, обеспечение соблюдения стандартов поведения и принятие мер по исправлению положения. |
Regular reports on the subject should specify whether the allegations or cases belonged to category I or category II; the current status of each allegation or case; which organizational entity was responsible for taking action; and what action had been taken to close each case. |
В регулярных докладах по этой теме следует указывать, относятся ли эти жалобы или случаи к категории I или к категории II; текущий статус каждой жалобы или случая; какое организационное подразделение несет ответственность за принятие мер; и какие меры приняты по каждому случаю. |
(a) Establishing administrative policies, procedures and machinery for the efficient and effective functioning of the internal justice system, including taking swift action as necessary and appropriate to deal with staff grievances; |
а) разработка административной политики, процедур и механизма для обеспечения действенного и эффективного функционирования внутренней системы отправления правосудия, включая принятие оперативных мер, когда это необходимо и уместно, для рассмотрения жалоб сотрудников; |
The Charter envisaged a division of competences under Articles 24 and 11: the Council is responsible for taking action to maintain international peace and security; the General Assembly, for general discussions of peace and security. |
Устав предусматривает разделение полномочий на основании статей 24 и 11: Совет отвечает за принятие мер для поддержания международного мира и безопасности, а Генеральная Ассамблея - за общие дискуссии по вопросам мира и безопасности. |
(b) In cooperation with Member States, taking measures to raise public awareness of the nature and scope of international terrorism and its relationship to crime, including organized crime, where appropriate; |
Ь) в сотрудничестве с государствами - членами принятие мер по информированию общественности о характере и масштабах международного терроризма и его связях с преступным миром, в том числе с организованной преступностью, когда это уместно; |
The regular functions of the criminal investigation police, which include receiving complaints, collecting information, conducting inquiries, taking preventive measures, questioning witnesses, consulting experts, and performing other evidence-gathering activities; |
Обычные функции уголовной полиции, которые включают в себя такие аспекты, как получение жалоб, сбор информации, проведение расследований, принятие превентивных мер, опрос свидетелей, проведения консультаций с экспертами и осуществление других мероприятий по сбору доказательств; |
5.6 With regard to the obligations of the State party under the Convention, the author argues that the implementation of the right to health entails certain obligations of immediate effect, including eliminating discrimination and taking steps towards full realization of the right. |
5.6 Что касается обязательств государства-участника в соответствии с Конвенцией, то автор утверждает, что осуществление права на охрану здоровья предусматривает определенные обязательства прямого действия, включая искоренение дискриминации и принятие мер, направленных на полное осуществление права. |
The objectives of the Commission include educating the public about human rights; ensuring that human rights are protected, respected and fully enforced; and taking necessary measure where human rights are found to have been violated. |
Ее цели включают пропаганду прав человека среди общественности; обеспечение защиты, уважения и полного осуществления прав человека; и принятие необходимых мер в случае их нарушения. |
Risk reduction requires risk assessment and management strategies, the taking and improvement of risk reduction measures, the development of safer alternatives and affordable sustainable technologies and the enhancement of access by developing and transition economy countries to affordable and safer technologies and alternatives. |
Для уменьшения рисков требуются стратегии оценки и регулирования рисков, принятие и совершенствование мер по уменьшению рисков, внедрение более безопасных альтернатив и доступных устойчивых технологий, а также расширение доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к недорогостоящим и более безопасным технологиям и альтернативам. |
Their role included representing minority groups, submitting proposals to State bodies, local government bodies and public services for the promotion and development of minority rights, taking steps to promote minority rights in education, and proposing legislative amendments. |
В функции упомянутых советов входит представительство интересов соответствующих групп национальных меньшинств, представление в республиканские и местные органы власти и общественные учреждения предложений, касающихся поощрения и развития прав национальных меньшинств, принятие мер по поощрению прав национальных меньшинств в области образования и представление поправок к законодательным нормам. |
Ensuring food safety involves taking measures to guard against hazards with the aim of preventing, eliminating or restricting to an acceptable level allergens or toxins, pathogens and other foreign matter; |
Гарантирование безопасности продовольствия подразумевает принятие мер по борьбе с рисками, которые имеют целью предупредить, исключить или ограничить приемлемым уровнем содержания алергенных, токсичных или патогенных веществ и иных посторонних веществ; |
(b) "Environmentally sound management of mercury wastes" means taking all practicable steps to ensure that mercury wastes are managed in a manner that will protect human health and the environment against the adverse effects that may result from such wastes. |
Ь) "экологически обоснованное регулирование ртутных отходов" означает принятие всех практически возможных мер для того, чтобы при использовании ртутных отходов здоровье человека и окружающая среда защищались от отрицательных последствий, которые могут возникнуть вследствие воздействия таких отходов. |
In their statements, Council members underscored the importance of taking adequate measures for the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel in conflict zones, and welcomed the Council's adoption of resolution 1502. |
В своих выступлениях члены Совета подчеркнули важное значение принятия надлежащих мер по защите персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала в зонах конфликтов и приветствовали принятие Советом резолюции 1502. |
Rules regulating the institution of criminal proceedings, detention of persons accused of a crime in accordance with article 4 of the Convention, or the decision on taking an accused person into detention were specified in the initial report. |
Нормы, регулирующие возбуждение уголовного преследования, задержание лиц, обвиняемых в совершении преступления в соответствии со статьей 4 Конвенции, а также принятие решений о задержании обвиняемых, указаны в первоначальном докладе. |
94.99. Take the necessary measures to reduce the unemployment rate among Roma minority in the public and private sectors, including if necessary taking affirmative actions (Mexico); 94.100. |
94.99 принять все необходимые меры для сокращения уровня безработицы среди меньшинства рома как в государственном, так и частном секторе, включая, при необходимости, принятие позитивных мер (Мексика); |
b The United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) was preceded by an advance mission, whose mandate included taking immediate steps to accelerate preparations for an early decision on the establishment of a peacekeeping operation. |
Ь Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) предшествовала передовая миссия, мандат которой включал принятие незамедлительных мер для ускорения подготовки к принятию скорейшего решения о создании операции по поддержанию мира. |
In the same way in which the body in charge of carrying out investigations and taking the initial decisions in competition cases varies from country to country, the characteristics of judicial review systems also vary strongly from one country to the other. |
Между странами наблюдаются весьма существенные различия как с точки зрения органов, ответственных за проведение расследований и принятие первоначальных решений по делам, касающимся конкуренции, так и с точки зрения особенностей системы судебного надзора. |
The first related to the choice of a term or description to be given to persons who would be responsible for taking the necessary action to avoid insolvency or minimize the effects of insolvency. |
Первый вопрос касается выбора термина или определения применительно к лицам, на которых будет возложена обязанность за принятие необходимых мер для предотвращения несостоятельности или сведения к минимуму последствий несостоятельности. |
Several speakers indicated the need for a continuum of practices describing a comprehensive approach to drug demand reduction that aimed at the prevention of drug abuse, at facilitating access to treatment and at taking effective measures to reduce the health and social consequences of drug abuse. |
Ряд ораторов указали на необходимость обеспечения последовательности осуществляемой деятельности и описали всеобъемлющий подход к задаче сокращения спроса на наркотики, который нацелен на предупреждение злоупотребления наркотиками, облегчение доступа к лечению и принятие эффективных мер по уменьшению последствий злоупотребления наркотиками для здоровья человека и общества. |
Planning, implementation and monitoring of environmentally friendly construction and waste disposal functions and taking corrective action, where and when necessary, in line with the Department of Peacekeeping Operations Environmental Policy and Guidelines |
Планирование, осуществление и проверка экологически чистых строительных проектов и проектов, связанных с удалением отходов, и принятие, когда это необходимо, мер по исправлению положения в соответствии с руководящими принципами экологической политики, разработанными Департаментом операций по поддержанию мира |
We recognize that the way forward for meeting Africa's development needs requires taking coordinated, balanced and integrated actions at all levels for the full and timely achievement of the Millennium Development Goals and comprehensively addressing all challenges to Africa's development. |
Мы признаем, что для удовлетворения потребностей Африки в области развития требуется принятие скоординированных, сбалансированных и комплексных мер на всех уровнях в интересах полного и своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и всеобъемлющего решения всех задач в области развития Африки. |
The investigation should be of a comprehensive nature, with the aim of taking concrete action to settle the issue satisfactorily, namely to find survivors and return them to Japan; |
Это расследование должно носить всеобъемлющий характер и иметь целью принятие конкретных мер для удовлетворительного урегулирования этой проблемы, а именно для розыска похищенных, оставшихся в живых, и возвращения их в Японию; |
Providing a network of health services by setting up and equipping dispensaries and mobile clinics in remote villages and towns, slums and poor neighbourhoods in cities, and taking action to ensure that domestic workers are covered by these services. |
предоставление сети медицинских услуг посредством создания и оснащения амбулаторных пунктов и мобильных клиник в отдаленных деревнях и городах, трущобных кварталах и бедных микрорайонах в городах, а также принятие мер по обеспечению охвата этими услугами домашних работников. |
760-FBL Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the |
760-FBL Оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |