The Committee is charged with taking measures to ensure that international sentences handed down by the Inter-American Human Rights Court and the recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights are enforced. |
В обязанность этой Комиссии входит принятие мер по обеспечению исполнения международных приговоров, вынесенных Межамериканским судом по правам человека, и выполнения рекомендаций Межамериканской комиссии по правам человека. |
Recognizing that irregular migrants from African countries arriving en route to Italy and elsewhere may be vulnerable to trafficking, it urged Malta to increase its efforts to eradicate trafficking in persons, including in taking steps to protect victims and through the vigorous prosecution of traffickers. |
Признавая, что неурегулированная миграция из африканских стран, добирающихся в Италию и в другие страны, может быть уязвима для торговли людьми, они настоятельно призвали Мальту активизировать свои усилия по искоренению торговли людьми, включая принятие мер по защите жертв и активное привлечение к ответственности торговцев людьми. |
It would also enable more effective and efficient adaptation through a broader knowledge base, a larger planning space (i.e. taking measures in the basin where they have optimal effect) and the possibility of sharing costs and benefits. |
Она также позволяла обеспечить более эффективную действенную адаптацию на основе более широкой базы знаний, более обширного пространства, охватываемого планированием (например, принятие мер в рамках бассейна, в котором они оказали бы оптимальное воздействие) и возможности распределения издержек и выгод. |
Mauritania commended the adoption by Zambia of the Law on combating Human Trafficking and the Education Act, and for taking legislative measures to domesticate the provisions of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women. |
Мавритания положительно оценила принятие Замбией закона о борьбе с торговлей людьми и закона об образовании, а также принятие законодательных мер по рецепции положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Such obligations include taking legislative, administrative and judicial or other measures to prohibit and prevent violence against women and girls with disabilities, to investigate and punish acts of violence, and to provide redress and remedies for victims. |
К таким обязательствам относится принятие законодательных, административных, судебных и иных мер, направленных на запрещение и предупреждение насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, на расследование актов насилия и наказание за них, а также на предоставление потерпевшим компенсации и средств защиты. |
A crucial part of our prevention message is that knowledge of one's HIV status and taking the necessary action to prevent infection or reinfection are a critical aspect of fighting the scourge. |
Важным элементом нашей программы по профилактике является понимание собственного статуса применительно к ВИЧ, а принятие необходимых мер во избежание инфицирования или повторного инфицирования - это важнейший аспект в борьбе с этим злом. |
While taking note of the establishment of the Judiciary Reform Strategy 2009 - 2013, the Committee is concerned at the lack of progress in judicial reform, including reported misconceptions such as the joint governance of the courts and the prosecution service. |
Отмечая принятие Стратегии судебной реформы на 2009-2013 годы, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в ее осуществлении, включая сохранение ошибочных концепций совместного управления судами и прокуратурой. |
The Committee, while taking note of the adoption of the 2008 Afghanistan National Disability Action Plan, regrets that the report does not accurately reflect the current situation of persons with disabilities and characterizes disability mainly as a matter of charity and a medical concern. |
Отмечая принятие в 2008 году Национального плана действий Афганистана по вопросам инвалидности, Комитет сожалеет о том, что в докладе четко не отражено нынешнее положение инвалидов, а проблема инвалидности рассматривается главным образом через призму благотворительности и медицинского ухода. |
Given that few States Parties have reported taking such measures, however, it will be an ongoing challenge to ensure that administrative and other measures, in addition to legal measures, are taken to prevent and suppress prohibited activities. |
Учитывая, однако, что о принятии таких мер сообщило мало государств-участников, текущий вызов будет состоять в том, чтобы вдобавок к правовым мерам обеспечить принятие административных и других мер в целях предотвращения и пресечения запрещаемой деятельности. |
In addition, the Act prohibits the ordering of discrimination, taking the view that discrimination includes the act of enjoining any person to engage in prohibited discriminatory conduct. |
Кроме того, этот Закон запрещает распоряжения о применении дискриминации, считая, что понятие дискриминации включает в себя сам факт отдачи приказаний какому-либо лицу на принятие запрещенных дискриминационных действий. |
Support taking a resolution to the Commission on Narcotic Drugs emphasizing the success and value of the ACoG/IFCP model to other United Nations Member States. |
поддержать принятие Комиссией по наркотическим средствам резолюции, в которой подчеркивались бы успехи и значение модели АГС/МФКП для других государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Finance Section is responsible for payroll activities, travel claims, vendor payments, delivery of payments to the regional field offices, including team sites and taking follow-up action on outstanding obligations and outstanding receivable accounts. |
Финансовая секция несет ответственность за выплату заработной платы, покрытие путевых расходов, оплату услуг продавцов, осуществление платежей региональным отделениям, в том числе в местах базирования групп, и за принятие мер в связи с невыполненными обязательствами и незавершенными расчетами по счетам к получению. |
The request was understood as not being limited to paragraphs 3 and 9, but also to include the implementation of those operative paragraphs which called for the taking of specific actions, either by Governments of Member States or by the Secretariat. |
Данная просьба была истолкована как не ограничивающаяся только пунктами З и 9, а охватывающая и осуществление тех пунктов постановляющей части, в которых предусматривалось принятие конкретных мер либо правительствами государств-членов, либо Секретариатом. |
However, if you believe that you are the lawful inventor and the application is false or the patent wrongfully obtained, you are responsible for taking the necessary steps under relevant national law to protect your rights in your invention or innovation. |
Однако, если вы считаете, что вы являетесь законным изобретателем и заявка сфальсифицирована или патент получен неправомерным образом, вы отвечаете за принятие необходимых мер согласно соответствующему национальному праву для защиты ваших прав в вашем изобретении или инновации. |
It is the body responsible for promoting greater awareness of human rights in coordination with the governmental sectors concerned, and also for monitoring implementation of the conventions to which the Kingdom has acceded, and for receiving complaints and communications and taking the requisite action thereon. |
Она является органом, несущим ответственность за содействие повышению уровня осведомленности о правах человека в координации с соответствующими ведомствами и за мониторинг осуществления конвенций, к которым присоединилось Королевство, а также прием жалоб и обращений и принятие по ним необходимых мер. |
Second, overcoming the consequences of acts of discrimination; taking effective steps in respect of certain groups of citizens who are disproportionately affected as a result of the transition to a market economy |
во-вторых, это устранение последствий актов дискриминации и принятие эффективных мер в отношении определенных групп граждан, оказавшихся чрезмерно затронутыми в результате перехода к рыночной экономике; |
That marked the beginning of the expulsion of Azerbaijanis from the Armenian SSR and the NKAO, as well as initiated taking a number of illegal decisions aimed at unilateral secession of the NKAO from the Azerbaijan SSR. |
Это ознаменовало собой начало изгнания азербайджанцев из Армянской ССР и НКАО, а также принятие ряда незаконных решений, направленных на одностороннее отделение НКАО от Азербайджанской ССР. |
Tomorrow, we are going to finish taking action on draft resolutions listed in informal paper 1, after which shall move on to informal paper 2, which has just been distributed. |
Завтра мы планируем завершить принятие решений по проектам резолюций, перечисленным в неофициальном документе 1, после чего перейдем к неофициальному документу 2, который только что был распространен. |
This involves verification of passports and travel documents to ensure that they are valid and current and that they pertain to the bearer, whether that person is entering or leaving Syria, and the taking of the required steps in the case of wanted or suspicious persons. |
Это предполагает проверку паспортов и проездных документов, в ходе которой устанавливается, действительны и не истекли ли они и принадлежат ли они лицу, въезжающему в Сирию или выезжающему из нее, а также принятие необходимых мер в случае разыскиваемых или подозрительных лиц. |
This includes putting in place appropriate domestic legal mechanisms; developing the necessary institutions and internal infrastructure; acquiring the necessary staff, equipment and training; and taking steps when necessary to respond to non-compliance within their borders or in locations under their jurisdiction. |
Это включает внедрение надлежащих отечественных правовых механизмов; развитие необходимых институтов и внутренней инфраструктуры; обретение необходимого персонала, оборудования и подготовку кадров; а также принятие мер в случае необходимости, чтобы реагировать на несоблюдение в пределах своих границ или в местах под их юрисдикцией. |
Investigating and taking appropriate steps as a matter of priority to strengthen, simplify and give full transparency to our national fisheries governance and licensing arrangements; |
изучение и принятие в первоочередном порядке соответствующих мер по укреплению, упрощению и обеспечению полной транспарентности наших механизмов по управлению отечественными рыболовецкими предприятиями и их лицензированию; |
The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. |
Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности. |
Further, has the State party taken any specific measures to deal with such abuses, including holding those responsible accountable and taking measures to prevent such incidents in the future? |
Кроме того, просьба указать, были ли государством - участником приняты какие - либо конкретные меры для борьбы с такими нарушениями, включая привлечение к ответственности виновных и принятие мер по недопущению подобных случаев в будущем. |
Affirm that the Commission will be responsible for deciding the fate of the victims of the said crimes, for hearing them, and taking all the necessary measures to compensate them and completely restore their dignity. |
Заявить, что комиссия будет также отвечать за определение судьбы жертв указанных преступлений, за заслушивание их жалоб и за принятие всех необходимых мер по представлению им возмещения и полного восстановления их достоинства. |
Often bottlenecks develop in the exchange of information between peacekeeping operations and Headquarters; and in many cases, there is a long delay in the delivery of information to the office responsible for taking a decision. |
Узкие места нередко возникают в связи с обменом информацией между миротворческими операциями и Центральными учреждениями, и во многих случаях происходят длительные задержки с доставкой информации в подразделение, отвечающее за принятие того или иного решения. |