Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принятие

Примеры в контексте "Taking - Принятие"

Примеры: Taking - Принятие
Providing incentives for research and development, ensuring that the framework for intellectual property rights contributes to technological development, and taking measures to develop the human resource base are important ingredients in a technology policy package. Важными компонентами технологической политики являются: предоставление стимулов для проведения исследований и разработок, создание рамочной основы в области прав интеллектуальной собственности, способствующей технологическому развитию, и принятие мер по развитию людских ресурсов.
I would also like to commend the Deputy Special Representative for Humanitarian and Development Coordination for taking on the additional responsibility of Officer-in-Charge until the arrival of my Special Representative. Хотел бы также воздать должное заместителю Специального представителя по координации гуманитарных вопросов и вопросов развития за принятие на себя дополнительных функций исполняющего обязанности главы Миссии до прибытия моего Специального представителя.
Processing of requests for keeping certain information confidential, including taking decisions on when information can be excluded (art. 12, para. 1) Обработка запросов об обеспечении конфиденциальности определенной информации, включая принятие решений о возможных случаях исключения информации (пункт 1, статья 12)
The Ministry of Education has, among other subjects, placed the following on a high priority level: reducing violence and use of drugs in schools, furthering science and technology education, and taking action for the purpose of strengthening democratic sentiments among students. Министерство образования определило в числе самых первостепенных следующие задачи: снижение масштабов насилия и употребления наркотиков в учебных заведениях, стимулирование научно-технического образования и принятие мер с целью усиления воспитания учащихся в духе демократии.
The Federal Character Commission, established in 1996, was responsible for ensuring the equitable distribution of posts in the public service, promoting, monitoring and enforcing compliance, and taking legal measures against any person or agency that did not comply with that policy. Федеративная комиссия, созданная в 1996 году, отвечает за обеспечение справедливого распределения должностей на государственной службе, поощрение, мониторинг и обеспечение соблюдения законов, а также принятие правовых мер против любого лица или учреждения, которые не соблюдают эту политику.
It was therefore very surprising that the report placed the main responsibility for taking action on the developing countries and that international support and facilitation was not raised as a significant issue in the report. Поэтому не может не вызывать удивления тот факт, что главная ответственность за принятие мер в этой области возлагается на сами развивающиеся страны и что вопросу о международной поддержке и содействии в докладе уделяется недостаточное внимание.
The culture of impunity had to change, but it must not be replaced by a litigious culture that allowed staff to submit frivolous appeals, since the Organization could ill afford a situation where managers delayed taking decisions for fear of reprisals. Культура безнаказанности должна быть изменена, однако она не должна быть замещена культурой сутяжничества, позволяющей сотрудникам представлять необоснованные апелляции, поскольку Организация не может допустить такого положения, при котором руководители задерживают принятие решений из страха ответных действий.
That delegation was of the view that, by taking action on the recommendations of the action teams established by the Committee, concrete results would be achieved for the benefit of developing countries. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, достижению конкретных результатов в интересах развивающихся стран будет способствовать принятие мер для осуществления рекомендаций инициативных групп, созданных Комитетом.
Similarly, he saw no need to discuss appropriate responses to acts of genocide, since the Charter of the United Nations provided clear guidelines on lawful action in such cases; responsibility for taking action lay with the Security Council. Аналогичным образом, он не считает необходимым обсуждать вопрос о надлежащих ответных мерах в связи с актами геноцида, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения относительно законных мер в таких случаях; ответственность за принятие таких мер лежит на Совете Безопасности.
The State party should continue taking appropriate steps to improve or establish, as the case may be, an effective system of civil status registries, including for adults and older children not registered at birth. Государству-участнику следует продолжить принятие соответствующих мер для улучшения или создания в соответствующих случаях эффективной системы регистрации актов гражданского состояния населения, в том числе в отношении взрослых и детей более старшего возраста, регистрация которых не была осуществлена при рождении.
In the same manner, brokering activities cover acting as a broker as defined above including the financing, transportation, freight forwarding or taking of any other action that facilitates the manufacture, export or import of a defence article or defence service, irrespective of its origin. Аналогичным образом брокерская деятельность охватывает ранее определенные действия брокера, включая финансирование, транспортировку, отправку грузов или принятие любых других действий, которые содействуют производству, экспорту или импорту оборонной продукции или оборонных услуг, независимо от их происхождения.
This theoretical possibility that the use of weapons which are expected to cause ERW may, nevertheless, pose less of a threat to the civilian population demonstrates the reality that the taking of precautions in attack does not automatically preclude the selection of ERWproducing weapons. Эта теоретическая возможность того, что применение оружия, которое, как ожидается, создаст ВПВ, может, тем не менее, создавать меньшую угрозу гражданскому населению, демонстрирует ту реальность, что принятие мер предосторожности при нападении не исключает автоматически выбора оружия, генерирующего ВПВ.
At its 29th meeting, on 10 July, the Council was reminded that, at its resumed organizational session on 24 June 2003, it had decided to defer taking action on the item to a later date (see Council decision 2003/222). На своем 29м заседании 10 июля Совету напомнили, что на его возобновленной организационной сессии 24 июня 2003 года он принял решение отложить на более поздний срок принятие решения по этому пункту (см. решение 2003/222 Совета).
The United Nations recognizes the World Tourism Organization as a specialized agency of the United Nations responsible for taking such action as may be appropriate under its Statutes for the accomplishment of the objectives set forth therein. Организация Объединенных Наций признает Всемирную туристскую организацию в качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций, ответственного за принятие таких мер, которые могут потребоваться согласно ее Уставу для достижения провозглашенных в нем целей.
Very often, the political interests of the great powers held back the measures that the Council ought to be taking to confront possible cases of genocide or to intervene effectively when genocide had been committed. Нередко политические интересы великих держав тормозят принятие Советом Безопасности тех мер, которые необходимы для предупреждения возможных случаев геноцида или для эффективного вмешательства тогда, когда геноцид уже был совершен.
Nevertheless, the responsibility for creating conditions necessary for the enjoyment of rights, and for taking legal, administrative and other steps to ensure that the rights referred to in the Declaration are effectively guaranteed, lies primarily with the State. Тем не менее ответственность за создание условий, необходимых для осуществления прав, и принятие правовых, административных и других мер с целью обеспечить эффективные гарантии прав, упомянутых в Декларации, несет в первую очередь государство.
They include: taking effective measures on the basis of existing international instruments; promoting of good governance and reliable public administrations; strengthening of legislation and promotion of the rule of law; promoting transparency and integrity in business operations; and promoting an active civil society. К их числу относятся: принятие эффективных мер на основе существующих международных инструментов; поощрение благого управления и надежной государственной администрации; укрепление законодательной базы и поддержка законности; поощрение транспарентности и добросовестности в деловых операциях; и развитие социально активного гражданского общества.
But other measures are essential, including renouncing and ceasing political and other support to ultra-nationalist groups, and taking robust measures to combat cross-border smuggling, organized crime and money laundering. Однако важнейшее значение имеют и другие меры, включая отказ от политической и иной поддержки ультранационалистических групп и прекращение ее и принятие энергичных мер по борьбе с трансграничной контрабандой, организованной преступностью и отмыванием денег.
The right to food requires that Governments respect, protect and fulfil the right to food for their citizens and an interpretation based on gender must recognize that this could imply taking specific and different actions for women. Для реализации права на питание требуется, чтобы правительства уважали, защищали и соблюдали право своих граждан на питание, а при его толковании с учетом гендерных факторов необходимо признавать, что это может предполагать принятие особых специфических мер в интересах женщин.
As the principal advisor to the Secretary of State on international counterterrorism matters, he was responsible for taking a leading role in developing coordinated strategies to defeat terrorists abroad and in securing the cooperation of international partners to that end. В качестве главного советника государственного секретаря по международным вопросам борьбы с терроризмом, он нес ответственность за принятие на себя ведущей роли в разработке скоординированной стратегии для победы над терроризмом за рубежом и в обеспечении безопасности в сотрудничестве с международными партнерами в этой области.
This includes taking actions or omissions while in office or by reason of such obligations demanded the cause or a result of the gift, promise or incentive to the illegal receipt each time any such action or inaction. Это включает в себя принятие действий или бездействия, в то время как в офисе или по причине таких обязательств потребовал вызвать или в результате дарения, обещаний или стимулов в незаконном получении каждый раз, когда любое такое действие или бездействие.
So it is conceivable that Germany is not at all interested in a serious effort to resolve Europe's crisis, because that would mean taking big risks and investing a lot of money. Таким образом, можно предположить, что Германия вовсе не заинтересована в серьезных усилиях по урегулированию кризиса в Европе, поскольку это означало бы принятие больших рисков и вложение больших денег.
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам.
And my question is, was taking that deal your idea or Daniel Hardman's? И мой вопрос в том, принятие той сделки было твоей идеей или идеей Хардмана?
The case for taking a decision at the current session was compelling for both policy and legal reasons. Принятие решения на нынешней сессии необходимо как по соображениям политики, так и по соображениям необходимости выполнения директивных указаний.