Police Life-Saving Medal: The Police Life-Saving Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for taking action in order to rescue or attempt the rescue of either a fellow officer or any person from imminent danger. |
Медаль за спасение жизни: Медаль за спасение жизни - это медаль за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за принятие мер для того, чтобы спасти или попытаться спасти офицера или любое другое лицо от надвигающейся опасности. |
In web terms: A mouse click on a hyperlink element (such as text or picture) on a web page which creates an event such as taking a visitor to another web page or another part of the same page. |
В веб-термины: щелчок мыши на ссылку элемента (например, текст или изображения) на веб-страницу, которая создает события, такие, как принятие посетителя на другую веб-страницу или другую часть той же странице. |
Otherwise, we may face a clear danger of undermining the trust of United Nations Member States in sanctions and violating the principle of collective responsibility for taking enforcement measures on behalf of the United Nations. |
В противном случае мы можем столкнуться с реальной опасностью подрыва доверия государств - членов Организации Объединенных Наций к санкциям и нарушения принципа коллективной ответственности за принятие принудительных мер от имени Организации Объединенных Наций. |
Following the outbreak of cholera, the Coordinator established a United Nations task force, comprising WHO, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other agencies, responsible for taking joint action to address the problem. |
В результате вспышки эпидемии холеры Координатор учредил Целевую группу Организации Объединенных Наций в составе представителей ВОЗ, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и других учреждений, ответственных за принятие совместных действий в целях решения этой проблемы. |
[(k) [the] taking [of] action as permitted by law to prevent injury to or the intimidation of a witness or the destruction of evidence;] |
[к) принятие разрешенных законом мер по предупреждению нанесения физического ущерба или запугивания свидетелей или уничтожения доказательств;] |
He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. |
Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
They are predicated on one fundamental principle: that programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, must also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will fulfil those work programmes. |
Они основываются на одном фундаментальном принципе: руководители программ, которые несут ответственность и подотчетны за достижение значимых результатов в осуществлении их программ работы, должны также отвечать за принятие окончательных решений относительно выбора сотрудников для реализации этих программ работы. |
The State units responsible for taking decisions on rehabilitation are obliged to examine all the files, including the ones for which no request for rehabilitation has been made (art. 7). |
Государственные органы, ответственные за принятие решений о реабилитации, обязаны рассмотреть все материалы дел, включая те, в связи с которыми ходатайства о реабилитации не поступило (статья 7). |
It agreed that the matter was not clear and suggested that the Special Committee could consider at some point in the future the question of whether the taking of provisional measures was mandatory or merely optional. |
Она согласилась, что этот вопрос не является ясным, и высказала мысль о том, что Специальный комитет мог бы на каком-то этапе в будущем рассмотреть вопрос о том, является ли принятие временных мер обязательным или просто факультативным. |
If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis. |
Если какое-либо Государство - участник пожелает обусловить принятие мер, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, наличием соответствующего договора, то это Государство - участник рассматривает настоящую Конвенцию в качестве необходимой и достаточной договорно - правовой основы. |
UNDP recently streamlined its governance mechanism for audit follow-up to emphasize the accountability of heads of office in the following areas: responding to audit recommendations; taking remedial actions; and accountability for results. |
Недавно в ПРООН были приняты меры по упорядочению механизма управления принятием мер по выполнению рекомендаций ревизоров путем повышения ответственности руководителей подразделений по следующим направлениям: реагирование на рекомендации ревизоров; принятие мер по исправлению положения; и обеспечение ответственности за результаты. |
There is ample room for improving the United Nations response to post-conflict situations, including, first and foremost, taking the necessary measures to ensure that the entire United Nations system acts in unison towards a single set of objectives and delivers as one. |
Есть много возможностей для улучшения действий Организации Объединенных Наций в ответ на постконфликтные ситуации, в том числе, прежде всего, принятие необходимых мер по обеспечению того, чтобы вся система Организации Объединенных Наций действовала в унисон в направлении единого набора целей и выступала как единое целое. |
(e) To request interested States to designate as soon as possible a local focal point responsible for receiving and circulating the information provided and for taking all the necessary measures to protect the population. |
е) просить заинтересованные государства по возможности скорее назначить местного координатора, ответственного за получение и распространение предоставляемой информации и за принятие всех необходимых мер по защите населения. |
The Federal Ministry of the Interior and the Ministries of Interior of the Republics of Serbia and Montenegro are responsible for taking measures against terrorism and terrorists in the territory of the FR of Yugoslavia. |
Союзное министерство внутренних дел и министерства внутренних дел Республики Сербии и Республики Черногории отвечают за принятие мер, направленных на борьбу с терроризмом и террористами на территории Союзной Республики Югославии. |
Where consent to the measures of constraint is required under articles 18 and 19, consent to the exercise of jurisdiction under article 7 shall not imply consent to the taking of measures of constraint. |
В случае, когда для принятия принудительных мер требуется согласие в соответствии со статьями 18 и 19, согласие на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не подразумевает согласия на принятие принудительных мер. |
While article 22 recognized the taking of "countermeasures" only as a circumstance precluding wrongfulness, it did not per se exclude the possibility that the adoption of "lawful measures", within the meaning of article 54, would likewise preclude wrongfulness. |
Хотя в статье 22 принятие «контрмер» признается только как обстоятельство, исключающее противоправность, в ней не исключается как таковая возможность того, что принятие «законных мер» по смыслу статьи 54 также исключит противоправность. |
In its climate change policy the United Kingdom is applying a "gas-by-gas" approach to the control of GHGs emissions and is committed to taking measures aimed at returning emissions of each of the main GHG to 1990 levels by 2000. |
З. В рамках своей политики в области изменения климата Соединенное Королевство в целях ограничения выбросов ПГ применяет подход, предусматривающий принятие мер по сокращению выбросов каждого отдельного газа, и осуществляет мероприятия, направленные на сокращение выбросов каждого основного ПГ в 2000 году до уровня 1990 года. |
In view of the above the JIGE may wish to consider what amendments would be required to Article 1 of the Arrest Convention, taking account of the adoption of the 1993 MLM Convention. |
Ввиду вышесказанного, ОМГЭ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие изменения требуется внести в статью 1 Конвенции об аресте, учитывая принятие Конвенции МЗИ 1993 года. |
Throughout its existence the Commission has used two methods for taking decisions, namely consensus and formal voting, the former being understood as the adoption of a decision without formal objection and vote, which is the most usual way in which decisions are taken by the Commission. |
На протяжении всего времени существования Комиссии в ней применяются два метода принятия решений - путем консенсуса и путем официального голосования, при этом наиболее типичным является первый способ, под которым понимается принятие решений без голосования при отсутствии официальных возражений. |
The PRESIDENT invited the Conference, before taking up the adoption of paragraph 18, to consider and adopt the draft appeal issued by the States parties on the occasion of their Seventh Annual Conference, which had been distributed to delegations in the room in English only. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Конференцию, прежде чем производить принятие этого пункта, рассмотреть и принять проект призыва государств-участников дополненного Протокола II по случаю их седьмой ежегодной Конференции, текст которого - только на английском языке - был распространен в зале среди делегаций и о котором идет речь в пункте 18. |
If we complete all the items listed in informal paper 5, will we have finished taking action on all draft resolutions? |
Если мы завершим рассмотрение всех пунктов, перечисленных в неофициальном документе Nº5, завершим ли мы тем самым принятие решений по всем проектам резолюций? |
The members of the Council expressed their grave concern that civilians continued to account for the majority of casualties in situations of armed conflict, and reaffirmed that parties to armed conflict bear the primary responsibility for taking all feasible steps to ensure the protection of affected civilians. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что в вооруженных конфликтах наибольшая доля жертв по-прежнему приходится на гражданских лиц, и вновь подтвердил, что стороны в вооруженном конфликте несут главную ответственность за принятие всех возможных мер для обеспечения защиты затронутых гражданских лиц. |
The participants will discuss the following topics: the use of technology in brand and copyright protection; taking an action through: from raid to prosecution; preparation of case materials; relations with law enforcement agencies |
Участники обсудят следующие темы: использование технических средств для охраны авторских прав и товарных знаков; принятие различных мер, начиная от рейдов и заканчивая судебным преследованием; подготовка материалов по соответствующим делам; отношения с правоприменительными учреждениями. |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. |
Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
After the seventh sentence, add the following sentence: "However, this will not affect the troop-contributing countries in taking their sovereign decisions on the composition of their units deployed to peacekeeping operations within the mission's specific guidelines, as agreed upon by troop-contributing countries". |
После седьмого предложения добавить следующее предложение: «Однако это не повлияет на принятие странами, предоставляющими войска, суверенных решений о составе своих подразделений, развертываемых в ходе операций по поддержанию мира в рамках конкретных руководящих принципов миссии, согласованных странами, предоставляющими войска». |