This involves taking appropriate steps at all stages of conflict, from the pre-conflict to the post-conflict stage, as well as addressing the root causes of conflict, including economic and social factors. |
Это подразумевает принятие соответствующих мер на всех этапах конфликта, начиная с доконфликтной ситуации и заканчивая постконфликтным этапом, а также устранение коренных причин конфликта, в том числе социально-экономических факторов. |
For example, the Suppression of Terrorist Bombings Act No. 11 of 1999 provides for the taking of appropriate measures to prevent any person or group of persons from committing, encouraging, instigating, organizing or knowingly financing the commission of an offence under the Act. |
Например, Закон Nº 11 от 1999 года о борьбе с бомбовым терроризмом предусматривает принятие надлежащих мер, с тем чтобы не допустить, чтобы какое-либо лицо или группа лиц совершили, поощряли, подстрекали, организовывали или умышленно финансировали преступления по этому Закону. |
3 Members of the Committee underlined that "taking note of the reports" did not mean that they endorsed the contents of the reports submitted for their review. |
З Члены Комитета подчеркнули, что «принятие к сведению докладов» не означает, что они одобряют содержание докладов, представленных на их рассмотрение. |
As noted in past reports of the Technology and Economic Assessment Panel, the costs of taking such action vary depending on the type of ODS and ODS product. |
Как отмечается в прошлых докладах Группы по техническому обзору и экономической оценке, расходы на принятие таких мер различаются в зависимости от типа ОРВ и продукта, содержащего ОРВ. |
The co-ordination of international statistical work affecting ECE, EU and OECD countries and the taking of decisions on the Conference's own work programme are two of the most important functions that the Conference is expected to perform at each plenary session. |
Координация международной статистической деятельности, затрагивающей страны -члены ЕЭК, ЕС и ОЭСР, и принятие решений в отношении своей собственной программы работы являются двумя важнейшими функциями, которые, как ожидается, Конференция должна выполнять на каждой своей пленарной сессии. |
It is absolutely clear that taking measures to prevent an arms race in outer space would be more effective, less complicated and less expensive than striving to roll back such a race after it has taken off. |
Совершенно очевидно, что принятие мер по недопущению гонки вооружений в космическом пространстве было бы более эффективным, менее сложным и дорогостоящим, чем усилия по свертыванию такой гонки после того, как она начнется. |
Where a report by the Secretary-General or subsidiary organ does not propose or recommend any course of action which requires a decision by the General Assembly, taking note of such report merely takes cognizance that it has been presented and does not express either approval or disapproval. |
Когда в докладе Генерального секретаря или вспомогательного органа не содержатся предложения или рекомендации относительно какого-либо хода действий, требующего решения Генеральной Ассамблеи, то принятие к сведению такого доклада просто означает признание того факта, что он был представлен, и не выражает ни одобрения, ни неодобрения. |
This statement implies taking concrete practical measures to reduce nuclear arsenals and to embark upon a process that would lead to a substantial reduction and ultimately to the total elimination of nuclear weapons, as reflected in the Final Document of the Conference. |
Это заявление предусматривает принятие конкретных практических мер по сокращению ядерных арсеналов и началу процесса, который приведет к значительному сокращению и в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия, как отражено в Заключительном документе Конференции. |
Under article 54, paragraph 2, if "any State" considers that taking countermeasures contributes to the "interest" of beneficiaries, then it is entitled to take full countermeasures against the responsible State. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 54, если любое государство сочтет, что принятие контрмер соответствует «интересам» бенефициаров, то оно имеет право принять в отношении несущего ответственность государства контрмеры в полном объеме. |
Article 54 deals with the taking of countermeasures by the States referred to in article 49, i.e. States other than the injured State. |
В статье 54 рассматривается принятие контрмер со стороны государств, упомянутых в статье 49, т.е. государств, помимо потерпевшего государства. |
(c) Acting as a point of contact during silent hours and taking urgent action that may be required, with due regard to established procedures; |
с) осуществление деятельности в качестве пункта связи в нерабочие часы и принятие срочных мер, которые могут оказаться необходимыми с должным учетом установленных процедур; |
At the international level, efforts are aimed at raising awareness of the money-laundering problem and helping the judicial, financial and law enforcement sectors to establish the necessary legal basis for criminalizing money-laundering worldwide and taking countermeasures. |
Предпринимаемые на международном уровне усилия нацелены на повышение уровня осведомлен-ности о проблеме отмывания денег и оказание судеб-ному, финансовому и правоохранительному секторам помощи в создании необходимой правовой основы для обеспечения уголовной ответственности за отмывание денег во всем мире и принятие соответст-вующих контрмер. |
The UNF's early involvement in mitigating tobacco use has helped jump-start the current project "Building alliances and taking action for a generation of tobacco-free children and youth", in which WHO joins hands with UNICEF, the World Bank, and a range of non-governmental organizations. |
Участие ФООН с самых ранних этапов в ослаблении последствий использования табачных изделий способствовало началу осуществления проекта «Создание союзов и принятие мер для поколения детей и молодежи, не употребляющего табачные изделия», в рамках которого ВОЗ поддерживает сотрудничество с ЮНИСЕФ, Всемирным банком и рядом неправительственных организаций. |
It also recalled that designated officials and security management teams would be held individually and collectively responsible and accountable for ensuring the safety and security of staff and for taking all necessary measures to that end. |
Он также напомнил о том, что уполномоченные должностные лица и группы по обеспечению безопасности будут нести индивидуальную и коллективную ответственность за безопасность и охрану персонала и за принятие всех необходимых для этого мер. |
The MENAFATF objectives include those of adopting and implementing the FATF Recommendations, implementing United Nations instruments and Security Council resolutions on the subject, strengthening cooperation among States, exchanging expertise and taking effective measures to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
В число целей деятельности ЦГФМБВСА входит принятие и осуществление рекомендаций ЦГФМ, осуществление положений документов Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности по данному вопросу, укрепление сотрудничества между государствами, обмен знаниями и опытом и принятие эффективных мер по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
However, he believed that on the contrary, taking such measures to protect the most vulnerable members of society served to empower them and integrate them into society rather than to institutionalize their differences. |
Однако г-н Ютсис полагает, что, напротив, принятие таких мер по защите наиболее уязвимых членов общества предполагает расширение их прав и возможностей и их интеграцию в общество, а не институциональное закрепление их отличий. |
Although the primary responsibility for taking such action remained with the Government concerned, where a Government was unable or unwilling to take such action, the question arose as to whether intervention by the international community would be necessary and justified. |
Основная ответственность за принятие таких мер лежит на правительстве соответствующей страны, однако, если правительство не может или не хочет принимать такие меры, встает вопрос о необходимости и обоснованности вмешательства со стороны международного сообщества. |
The member States of the zone, without doubt, are aware that they are primarily responsible for taking the appropriate measures for the regulation of the transport of dangerous waste and the intensification of information exchanges regarding fishing fleets that frequently plunder the Atlantic. |
Несомненно, государства зоны прекрасно понимают, что они несут основную ответственность за принятие надлежащих мер по урегулированию перевозки опасных отходов и активизации процесса обмена информацией относительно рыболовных судов, которые расхищают богатства Атлантики. |
The enactment of a competition law was also considered to be an important element of regulatory reform and a matter of economic self-defence, especially taking account of the evidence that international cartels operate in ways particularly harmful to developing countries. |
Принятие и введение в действие законодательства в области конкуренции рассматривается также в качестве одного из важнейших элементов реформы в области регулирования экономики и одного из аспектов экономической самозащиты, особенно с учетом того, что деятельность международных картелей особенно пагубна для развивающихся стран. |
In adopting the draft resolution before us today, we will be taking the first step both in that process and in the implementation of the commitments and agreements contained in the Monterrey Consensus. |
Принятие представленного на наше рассмотрение проекта резолюции станет первым шагом в осуществлении этого процесса и в выполнении обязательств и соглашений, содержащихся в Монтеррейском консенсусном документе. |
Investigation of complaints made against them by members of the public and the taking of appropriate action as the circumstances warrant. |
рассмотрение жалоб населения на эти учреждения и принятие необходимых мер в зависимости от обстоятельств. |
This entails taking steps to further practical cooperation in the field, as well as increasing coordination between the OSCE and the United Nations and its agencies, which constitute its main cooperation partners. |
Под этим подразумевается принятие мер по расширению практического сотрудничества в данной области, а также повышение уровня координации деятельности между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций и теми ее учреждениями, которые являются основными партнерами ОБСЕ по сотрудничеству. |
A committee chaired by the Office of the Prime Minister has been established to review the implementation of the freeze, including taking decisions on exemptions, which the Office has publicly stated will apply to recruitment of minorities and civil servants for reserved areas. |
Канцелярия Председателя Исполнительного вече возглавила комитет, учрежденный для наблюдения за ходом осуществления моратория, включая принятие решений об исключениях, которые, как публично заявила Канцелярия, будут допускаться для набора представителей меньшинств, а также гражданских служащих, направляемых в определенные районы. |
4.2 The Head of Department, Office or Mission shall be responsible for taking appropriate action in cases where there is reason to believe that any of the standards listed in section 3.2 above have been violated or any behaviour referred to in section 3.3 above has occurred. |
4.2 Руководитель департамента, управления или миссии отвечает также за принятие соответствующих мер в случаях, когда есть основания полагать, что произошло нарушение какого-либо из стандартов, перечисленных в разделе 3.2 выше, или имело место поведение, о котором идет речь в разделе 3.3 выше. |
As far as the Council is concerned, taking effective measures to prevent, curb and eliminate armed conflicts is its major responsibility in the protection of children in armed conflicts. |
Что касается деятельности Совета, то принятие эффективных мер по предотвращению, пресечению и ликвидации вооруженных конфликтов является его главной ответственностью с точки зрения защиты детей в вооруженных конфликтах. |