Various kinds of community-based measures can be adopted to ensure a certain quality of life: taking precautionary measures when alone and in crowds; maximizing volunteerism, community service and civic duty; and assisting law enforcement authorities in bringing offenders to justice. |
Могут быть приняты различного рода меры на уровне общины для обеспечения определенного качества жизни: принятие мер предосторожности, когда человек один и в окружении других людей; развитие принципов добровольности, служения общине и гражданского долга; оказание правоохранительным органам содействия в передаче правонарушителей в руки правосудия. |
The Committee urges the State party to continue taking more effective measures to ensure access to basic health-care services for all children and to combat malnutrition, especially among children belonging to indigenous groups living in rural and remote areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать принятие более эффективных мер по обеспечению доступа к основным медицинским услугам для всех детей и бороться с проблемой недоедания, особенно среди детей, принадлежащих к группам коренного населения, проживающим в сельских и отдаленных районах. |
In my view, to pretend that such a vote is divisive or undemocratic reveals a strange understanding of democracy, because taking decisions through a vote is the daily business of all democratic parliaments. |
По моему мнению, попытка делать вид, что такое распределение голосов ведет к расколу или является недемократичным, свидетельствует о странном понимании демократии, поскольку принятие решений через голосование является каждодневной практикой во всех демократических парламентах. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that he understood the point made by the representative of Germany, but felt it would be dangerous if one or two members of the Committee were allowed to delay the taking of decisions. |
Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что ему ясен смысл замечания представителя Германии, однако он считает, что будет опасно позволять одному или двум членам Комитета задерживать принятие решений. |
It might be asked whether, in the case of a problem of that type, it was sufficient to leave the States the responsibility for taking appropriate measures, since the results had thus far been unsatisfactory. |
При рассмотрении подобной проблемы возникает вопрос, является ли достаточным решение о передаче ответственности за принятие соответствующих мер штатам, поскольку на настоящий момент результаты по-прежнему являются неудовлетворительными. |
The Government of the Republika Srpska has still not produced its Mine Action Centre Decree and the Office of the High Representative is taking measures to ensure its adoption. |
Правительство Республики Сербской еще не представило свой декрет о создании центра по разминированию, и Управление Высокого представителя принимает меры, чтобы обеспечить его принятие. |
Now, as Warren Christopher has stated, the Government of his country is considering the possibility of taking measures against Cuba while promoting other measures of a multilateral character through the United Nations Security Council. |
Как заявил Уоррен Кристофер, в настоящее время правительство его страны изучает возможность принятия мер в отношении Кубы, а также пытается обеспечить принятие других мер многостороннего характера через Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Upon considering the representations submitted, the Attorney-General, in an opinion to the Council of Ministers, stated that there was sufficient evidence to justify the taking of measures against eight of them including their expulsion from the police. |
После рассмотрения этих объяснений Генеральный прокурор в представлении, сделанном в адрес Совета министров, заявил о том, что имеются достаточные доказательства, которые оправдывают принятие в отношении восьми из них соответствующих санкций, включая их увольнение из полиции. |
Such action may include the adoption of policies and the taking of measures on an organization-wide basis; |
Такие действия могут включать принятие политики и мер в рамках всей организации; |
My country believes that the Declaration is a starting point towards taking major steps to protect human dignity and prevent its violation under any kind of interpretation. |
Моя делегация считает, что принятие Декларации является первой в ряду важных мер, направленных на защиту достоинства человека и предотвращение его нарушений под любым предлогом. |
The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. |
Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи. |
The reform also included the establishment of regional health authorities with the responsibility of taking the majority of decisions with regard to health care in their areas. |
В процессе реформы также создаются региональные управления здравоохранения, отвечающие за принятие большинства решений в области здравоохранения в соответствующих областях. |
Priority should be given to emergency procedures, and serious human rights violations should be brought to the attention of the High Commissioner, who bore crucial responsibility for taking appropriate action in response to such information. |
Первоочередное внимание следует уделять чрезвычайным процедурам, а случаи серьезных нарушений прав человека необходимо доводить до сведения Верховного комиссара, который несет главную ответственность за принятие надлежащих мер по подобным фактам. |
Because of concomitant petitions addressed to the institutions responsible for taking steps in torture cases, there are no statistical data showing the real situation concerning the number of complaints and the steps taken to resolve them. |
Поскольку в различные учреждения, ответственные за принятие мер в случае применения пыток, поступают параллельные жалобы, статистических данных о реальном количестве таких жалоб и принятым по ним мерам не имеется. |
The representative of Oxfam America elaborated on the project's holistic approach to risk management, integrating risk transfer, risk reduction and prudent risk taking. |
Представитель "Оксфам Америка" остановился на использованном в рамках данного проекта комплексном подходе к управлению рисками, сочетающем в себе передачу рисков, снижение рисков и осмотрительное принятие рисков. |
restructuring, updating and promoting the Nominations Service database, and taking other steps to increase the participation of women on statutory boards and committees. |
реструктуризация и обновление базы данных службы по назначениям и обеспечение доступа к ней, а также принятие других мер по расширению участия женщин в деятельности законодательных советов и комитетов. |
Some delegations also said that States also had responsibilities in promoting confidence-building measures and disarmament, monitoring and taking preventive measures to stop illegal trafficking of weapons. |
Некоторые делегации также говорили, что государства несут ответственность за принятие мер по укреплению доверия и разоружение, контроль и принятие превентивных мер для недопущения незаконной торговли оружием. |
Cuba has taken due note of the decision by President Clinton, who declared on 1 September that he would postpone taking a decision on the establishment of a national anti-missile defence system. |
Куба должным образом отметила решение президента Клинтона, который 1 сентября заявил о том, что он отложит принятие решения о создании национальной системы противоракетной обороны. |
Consequently, and as a matter of responsibility, a more direct engagement with the General Assembly is therefore required than the Assembly's merely taking note of the factual report. |
В результате, если подходить к этому ответственным образом, необходимо наладить более прямые контакты с Генеральной Ассамблеей, чем просто принятие к сведению фактического доклада. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) assured the Chairman that all delegations would assume their responsibility in taking the action on the draft resolution at the next meeting. |
Г-жа Мухаммед Ахмед (Судан) заверяет Председателя в том, что все делегации выполнят возложенную на них ответственность за принятие решения по данному проекту резолюции на следующем заседании. |
In the view of my delegation, one definite way of manifesting such support would be through the mobilization of necessary material resources, as well as the taking of symbolic, yet powerful, steps on behalf of the peace process. |
По мнению моей делегации определенным способом проявления такой поддержки могла бы стать мобилизация необходимых материальных ресурсов, а также принятие символических, но энергичный шагов в интересах мирного процесса. |
Resolution 1373, on the other hand, provides a common framework for international cooperation in taking specific and comprehensive measures against terrorism irrespective of the type of perpetrator of such atrocious acts. |
С другой стороны, резолюция 1373 обеспечивает общие рамки для международного сотрудничества, направленного на принятие конкретных и всеобъемлющих мер против терроризма, независимо от того, кто совершает эти жестокие акты. |
Ms. Pouquet-El Chami, speaking as working group Chairman, proposed that the Committee should defer taking action on the two draft resolutions under item 30 to a later date, to allow time for further reconciliation of views. |
Г-жа Пуке-Эль Шами, выступая в качестве Председателя рабочей группы, предлагает Комитету отложить принятие решений по двум проектам резолюций по пункту 30 повестки дня на более позднюю дату в целях дальнейшего согласования мнений. |
UNFPA is attempting to clear the majority of outstanding advances, including taking action on writing off any advances where there is little chance of recovery. |
ЮНФПА пытается произвести расчеты по большинству авансов, по которым не представлено отчетной документации, включая принятие мер по списанию любых авансов в тех случаях, когда практически отсутствует возможность их возврата. |
The three States that I have mentioned bear primary responsibility to protect their civilians, while taking all necessary legitimate steps to protect their sovereignty and territorial integrity. |
Три упомянутых мною государства несут главную ответственность за защиту своего гражданского населения и за принятие всех необходимых легитимных мер для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |