Karl Popper's epistemology, especially its anti-inductivism and its requiring a realist (non-instrumental) interpretation of scientific theories, and its emphasis on taking seriously those bold conjectures that resist being falsified. |
Попперовская эпистемология, особенно её антииндуктивизм и её требование научно-реалистической (неинструментальной) интерпретации научных теорий, а также акцент на принятие смелых выводов, устойчивых к опровержению. |
Concern was expressed that the treatment of the report of the Committee in the Economic and Social Council by the Council's simply taking note of it was not productive. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что простое принятие к сведению доклада Комитета в Экономическом и Социальном Совете непродуктивно. |
The Commission agreed with this view, but thought that it would be better to defer taking a decision on the issue until after consideration of recommendations emanating from the aforementioned comprehensive review of other aspects of the post adjustment system. |
Комиссия согласилась с этой точкой зрения, однако выразила мнение, что было бы правильнее отложить принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока не будут рассмотрены рекомендации, которые будут вынесены по результатам вышеупомянутого всеобъемлющего пересмотра других аспектов системы коррективов по месту службы. |
Some countries had addressed the issue by entrusting the judiciary with the task of taking disciplinary action, while others had chosen to give that responsibility to the executive. He wanted to know what the situation was in Bulgaria. |
Некоторые страны урегулировали этот вопрос, поручив судебному аппарату принятие дисциплинарных мер, а другие решили возложить ответственность за это на исполнительную власть, и г-н Телин хотел бы знать, как обстоит дело в Болгарии. |
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. |
Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план. |
RBM practices during the budget year and taking corrective action if results performance is lagging behind, is are a day-to-day issue for results results-oriented management that goes beyond the formulation of budgetary reports. |
Применение практики УОКР на протяжении бюджетного года и принятие корректирующих мер в случае отставания в деле достижения результатов представляет собой вопрос повседневной деятельности в рамках системы управления, ориентированного на конкретные результаты, который выходит за пределы простого составления бюджетных отчетов. |
The Alliance will be breaking new ground by actually facilitating PPPs, taking an active role in shaping the recipient governments' legal and regulatory environment, presenting projects to potential private sector partners and participating and monitoring contractual agreements. |
Кроме того, в настоящее время отсутствуют инициативы, предусматривающие принятие таких смелых шагов с точки зрения активного участия совместно с правительствами в налаживании ПГЧС. |
It was praiseworthy that a resolution had been adopted providing for the possibility of taking special measures or incentives; it remained to be seen whether it had been implemented, under what circumstances, and with what results. |
Высокой оценки заслуживает принятие постановления, предусматривающего возможность принятия специальных или стимулирующих мер; остается узнать, применялось ли это постановление, в каких случаях и с какими результатами. |
Concern was expressed with regard to delays in taking follow-up measures in the Chong Chon Gang case, including the adoption of an implementation assistance notice and the designation of responsible entities. |
Была выражена озабоченность задержками в принятии последующих мер в связи с инцидентом с судном «Чхончхонган», включая принятие памятки по вопросам осуществления, а также определение ответственных субъектов. |
It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places. |
Искусство - это ещё и принятие ответственности, как сделал я, вылив зелёную краску в реку в Лос-Анджелесе, Стокгольме, Норвегии, Токио и других местах. |
Consideration could be given to preparing contracts well in advance for timely signature, taking disciplinary action against project managers who allow this practice to take place, as well as re-evaluating the effectiveness of processes decentralised to the field. |
Можно предусмотреть варианты заблаговременной подготовки контрактов до их свое-временного подписания и принятие мер дисцип-линарного характера в отношении руководителей проектов, допускающих такую практику, а также проведение повторной оценки эффективности деле-гирования различных полномочий на места. |
For identification of the public authority responsible for taking the decision (c), the information is not available in the notice but in the inquiry file. |
В сообщениях о проведении опросов общественного мнения не содержится информация, указывающая государственный орган, которому поручено принятие решения (с), но она фигурирует в досье опроса. |
That commitment, undertaken with responsibility, involves taking every possible action without ever forgetting the higher goal: peace, whose supreme guarantee must continue to be international law and the conventions and treaties to which we are parties. |
Ответственное выполнение этого обязательства предполагает принятие всех возможных мер, хотя при этом мы не должны забывать о более важной цели - мира, а гарантией мира должно и впредь выступать международное право и конвенции и договора, участниками которых мы являемся. |
Stopping the spread of nuclear weapons, promoting more efficient energy use, taking action on climate change, and maintaining an open global economy - these and other tasks require Chinese participation, even cooperation, if globalization is not to overwhelm us all. |
Прекращение распространение ядерного оружия, стимулирование более рационального использования энергии, принятие мер в связи с изменением климата, развитие открытой мировой экономики и другие вопросы требуют участия Китая, даже сотрудничества с ним, если мы не хотим, чтобы глобализация сокрушила всех нас. |
Feminist psychologists like Joan Chrisler have suggested that taking on the label of PMS allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike. |
Психологи-феминистки вроде Джоан Крислер предположили, что принятие на себя ярлыка ПМС позволяет женщинам выражать эмоции, которые в ином случае считались бы несвойственными леди. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I should like to remind delegations of the procedure involved in taking action on draft resolutions and decisions. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить делегациям о том, каким образом будет проходить принятие решений по проектам резолюций и решений. |
With regard to the unfortunate rise in hotel rates, his delegation was of the opinion that the Secretary-General could consider taking some measures in collaboration with the host country, to discourage profiteers. |
По поводу вызывающего сожаление инцидента со стоимостью гостиницы представитель Соединенных Штатов считает, что Генеральный секретарь в сотрудничестве с местными государственными властями мог бы предусмотреть принятие мер с целью пресечь попытки отдельных лиц получить наживу. |
Some judges and prosecutors have been suspended, apparently for failing to obey orders by the authorities or for taking decisions that were not to the authorities' liking. |
Некоторые судьи и сотрудники прокуратуры были отстранены от работы, по-видимому, за невыполнение приказов властей или за принятие решений, противоречивших их воле. |
4.4 Nuclear possessors in regions of conflict, particularly if in conflict with each other, bear utmost responsibility for defusing their disputes and taking measures to prevent them from erupting into acute crisis situations. |
4.4 Обладатели ядерного оружия в конфликтных районах, особенно если речь идет о конфликте между обладателями такого оружия, несут всю ответственность за деэскалацию своих споров и принятие мер к недопущению их перерастания в острую кризисную ситуацию. |
I therefore believe that it would be prudent to postpone taking any action on this recommendation until the logistics support strategy and procedural reviews of the field procurement and financial systems have been completed. |
Поэтому я полагаю, что было бы разумно отложить принятие решения по данной рекомендации до тех пор, пока не будут завершены работа над стратегией материально-технического обеспечения и процедурные обзоры систем закупочной и финансовой деятельности операций на местах. |
The Chief Justice was reported to have said that the judiciary cannot be made subservient to anybody and taking such a fresh oath was a clear violation of the Constitution. |
По сообщениям, Председатель Верховного суда заявил, что работники судебной власти не могут раболепно подчиняться кому бы то ни было и что принятие такой новой присяги служит явным нарушением Конституции. |
No one doubts that proportionality is a key constraint on the taking of countermeaures, and the retention of a separate article dealing with proportionality is widely supported. |
Никто не сомневается в том, что соразмерность является одним из ключевых ограничений на принятие контрмер, и сохранение отдельной статьи, касающейся соразмерности, широко поддерживается. |
The interest in the performance had to be reduced by saved value-added tax and costs for taking delivery and resale of the goods (so called special expenses). |
Сумму выгоды в случае неисполнения следовало снизить на сумму налога на добавленную стоимость и расходы на принятие поставки и перепродажу товара (так называемые специальные расходы). |
Mr. Haraguchi (Japan): It is our shared understanding that each and every State bears a responsibility for taking effective measures to protect and promote human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): Мы все придерживаемся того мнения, что каждое государство несет ответственность за принятие эффективных мер, направленных на защиту и поддержание прав человека и основных свобод. |
On 11 November, 29 members of the National Constitutional Assembly (NCA) were arrested by police in Bulawayo, Gweru, Harare and Mutare after taking part in a protest over the worsening humanitarian situation and the need for a transitional government and a new constitution. |
11 ноября в Булавайо, Гверу, Хараре и Мутаре полиция арестовала 29 членов Национальной конституционной ассамблеи (НКА), участвовавших в выступлениях протеста против ухудшения гуманитарной ситуации и за создание переходного правительства и принятие новой Конституции. |