Nevertheless, in early 2000, the Ministry of Labour and Social Protection had created the State Labour Inspectorate, which was responsible for identifying cases of unfavourable working conditions and taking the necessary measures to improve matters. |
Тем не менее в начале 2000 года при министерстве труда и социальной защиты была учреждена Государственная инспекция труда, которая отвечает за выявление случаев неблагоприятных условий труда и принятие необходимых мер по устранению нарушений. |
He suggested that it was inappropriate for the President, as a member of the executive, to be a member of the High Council of Justice, which was responsible, inter alia, for taking disciplinary action against judges. |
Он считает неуместным, что президент, будучи представителем исполнительной власти, является членом Высшего совета правосудия, который, в частности, отвечает за принятие дисциплинарных мер по отношению к судьям. |
The Committee urges the State party to review its reservations and to expedite taking the necessary steps for their withdrawal especially since, in the light of new legislation and the general interpretation of the Convention, they may no longer be necessary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть свои оговорки и ускорить принятие необходимых шагов в целях их снятия, особенно потому, что в свете нового законодательства и общей интерпретации Конвенции они могут потерять свою актуальность. |
If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. |
Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
In order to further improve maritime security, we believe that flag States and port States must intensify cooperation to ensure safe navigation, including taking measures to eliminate the persistent prevalence of piracy and armed robbery at sea. |
Мы считаем, что в целях дальнейшего улучшения безопасности на море государства флага и государства порта должны активизировать сотрудничество для обеспечения безопасного судоходства, включая принятие мер по ликвидации сохраняющейся проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море. |
The law enforcement organs of the CIS member States conducted the bilaterally and multilaterally concerted operative and preventive special operations, aimed at taking preventive steps and curbing the acts of terrorism and the activity of transnational groups, dealing with illegal arms and drug trafficking and illegal migration. |
Правоохранительными органами государств - участников СНГ проведены согласованные на двусторонней и многосторонней основе оперативно-профилактические и специальные операции, которые были направлены на принятие превентивных мер и пресечение актов терроризма и деятельности транснациональных группировок, занимающихся незаконным оборотом оружия, наркотиков и нелегальной миграцией. |
Just as we believe that the collection of weapons is an indispensable element in the completion of the peace process in Bougainville, the reintegration of former combatants and the taking of practical concrete measures to restore peace are also priorities in the process. |
Именно потому, что мы считаем, что сбор и ликвидация оружия являются необходимым элементом в деле завершения мирного процесса в Бугенвиле, реинтеграция бывших комбатантов и принятие практических конкретных мер в целях восстановления мира также являются приоритетами в этом процессе. |
The execution authorities are, within their competence, responsible for gathering information about the property of debtors and other enforcement-related circumstances, as well as for taking any necessary protective and enforcement measures. |
В пределах своей компетенции исполнительные органы отвечают за сбор информации об имуществе должников и других обстоятельствах, интересующих правоохранительные органы, а также за принятие необходимых защитных и правоприменительных мер. |
The buyer's obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made. |
Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться согласно договору или согласно законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа. |
I therefore appeal to the authorities to ensure respect for human rights when setting up an integrated transitional force and an expanded police force, including to taking measures for the protection of civilians, as well as holding accountable the perpetrators of abuse. |
Поэтому я призываю власти обеспечить при создании комплексных переходных сил и расширенных полицейских сил уважение прав человека, включая принятие мер по защите гражданского населения, а также привлечение к ответственности виновных. |
This work included the adoption of disaster management legislation in a number of countries, the development of technical monitoring and warning services and the taking of community-based initiatives by a wide variety of actors. |
Эта работа включала принятие законодательства по вопросам борьбы с бедствиями в ряде стран, развитие технических служб мониторинга и предупреждения и принятие общинных инициатив широким кругом субъектов. |
While several delegations supported discussing and taking a decision on the accountability system at the annual session of the Executive Board in June 2009, others said such a discussion could be constrained by the brief timeline between February and June. |
В то время как несколько делегаций поддержали обсуждение и принятие решения о системе подотчетности на ежегодной сессии Исполнительного совета в июне 2009 года, другие заявили, что такое обсуждение будет ограничиваться коротким периодом времени между февралем и июнем. |
(b) Acceptance by the Council of the substantive arguments in support of the Commission's recommendation, taking account of the cost implications, and thereafter adoption of the resolution by the Council. |
Ь) согласие Совета с основными доводами в поддержку рекомендации Комиссии с учетом финансовых последствий и последующее принятие резолюции Советом. |
These participants called for the immediate adoption of the draft norms, while some others, taking a more critical stand, pointed out that the draft norms were not binding and expressed the view that the working group had exceeded its mandate. |
Одни из участников выступили за скорейшее принятие проекта норм, в то время как другие, настроенные более критически, заявили, что, с одной стороны, проект норм не носит обязательного характера, а с другой - рабочая группа вышла за рамки своего мандата. |
It had therefore been quick to respond to the adoption of Security Council resolution 1373 by immediately taking internal measures to tighten passport controls, monitor migration and collaborate with Interpol, and it had established a central counter-terrorism agency under the Ministry of the Interior. |
Поэтому она оперативно откликнулась на принятие резолюции 1373 Совета Безопасности посредством незамедлительного принятия внутренних мер по ужесточению паспортного контроля и контроля за миграцией и осуществлению сотрудничества с Интерполом и создало центральное учреждение по борьбе с терроризмом под эгидой министерства внутренних дел. |
We would also like to reassure the Secretary-General and the Security Council that taking measures to defend ourselves militarily does not obviate our determination to normalize our relations with our neighbour, the Sudan, with which we have historic, multifaceted and unavoidable neighbourly relations. |
Мы хотели бы заверить Генерального секретаря и Совет Безопасности в том, что принятие мер самообороны военного характера не умаляет нашей решимости нормализовать наши отношения с нашим соседом, Суданом, с которым нас связывают исторические, многогранные и неразрывные соседские узы. |
An assessment of governance issues and taking action where needed can assist in ensuring that there is high-level support to implement SAICM and provide a basis for developing a coordinated national programme for SAICM implementation. |
Оценка вопросов управления и принятие мер, при необходимости, может содействовать обеспечению поддержки осуществления СПМРХВ на высоком уровне и дать основу для разработки координированной национальной программы осуществления СПМРХВ. |
In managing the housing sector, the Government has given top priority in its policy to a review of the conditions governing the supply of housing, focusing on the provision of affordable homes and taking action against substandard housing. |
В государственной политике управления жилищным сектором наивысший приоритет отдан обзору условий, определяющих предложение жилья, с акцентом на обеспечение населения приемлемым по стоимости жильем и принятие мер в отношении жилья, находящегося в неприемлемом состоянии. |
Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. |
Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |
The Ministry of the Interior has issued several circulars drawing attention to the importance of ensuring the promptness, precision and legality of procedures taken when making arrests and referring cases to the courts and of only taking such action as is provided for by law. |
Министерство внутренних дел издало ряд циркуляров с обращением внимания на важность обеспечения оперативности, точности и правомочности процедур, применяемых при арестах и передаче дел в суд, и принятие только таких мер, которые предусмотрены законом. |
At the same meeting, the representative of India proposed that the Council defer taking action on granting special consultative status to the non-governmental organization Movement against Atrocities and Repression and refer the matter back to the Committee on Non-Governmental Organizations. |
На том же заседании представитель Индии предложил Совету отложить принятие решения по вопросу о предоставлении специального консультативного статуса неправительственной организации «Движение против жестокостей и репрессий» и вернуть этот вопрос на рассмотрение Комитета по неправительственным организациям. |
That includes, among other things, taking decisions on issues related to international peace and security and on the appointment of the Secretary-General - including discussing whether the election of the President of the General Assembly should first go through the Security Council. |
Это включает в себя, в частности, принятие решений по вопросам, относящимся к международному миру и безопасности, и по вопросам о назначении Генерального секретаря, а также обсуждение вопроса о том, надо ли проводить кандидатуру Председателя Генеральной Ассамблеи через Совет Безопасности. |
Appropriate steps when insolvency was likely could include providing notifications to interested parties (though not going beyond the obligations in a formal insolvency proceeding), diligence in running the company, and taking steps for the benefit of the estate. |
При наличии вероятности несостоятельности к числу надлежащих шагов можно отнести рассылку уведомлений заинтересованным сторонам (при этом не выходя за пределы обязанностей при официальном производстве по делу о несостоятельности), проявление осмотрительности при управлении компанией и принятие мер в интересах имущественной массы. |
Pursuant to this strategy, all the by-laws issued by the Ministry of Education and Science (MES), envisage the taking of measures or the reduction of the number of children from vulnerable strata that drop out of school, mainly Roma children. |
В соответствии с этой стратегией все подзаконные акты Министерства образования и науки (МОН) предусматривают принятие мер по сокращению числа бросивших школу детей из находящихся в уязвимом положении семей, главным образом детей рома. |
Under article 496 of the Code of Administrative Offences, the illegal seizure of citizens' passports and the taking of their passports as security guarantees incur fines ranging from 10 to 15 times the accounts indicator. |
В соответствии со статьей 496 Кодекса об административных правонарушениях РТ незаконное изъятие паспортов у граждан, а равно принятие паспортов в залог, влекут наложение штрафа в размере от десяти до пятнадцати показателей для расчетов. |