The Committee also notes that the Law Commissioner is responsible for the preparation of reports under the Covenant and for taking appropriate action when provisions of the domestic law are in need of alignment with the Covenant. |
Комитет также отмечает, что этот комиссар отвечает за подготовку докладов по Пакту и принятие соответствующих мер в случае возникновения необходимости приведения положений внутреннего законодательства в соответствие с Пактом. |
The international community must call things by their proper names - aggression must be called aggression - and not postpone taking appropriate measures against the aggressor - the Republic of Armenia. |
Международное сообщество должно назвать вещи своими именами - агрессию - агрессией и не откладывать принятие соответствующих мер против агрессора - Республики Армения. |
In this regard, particular attention should be directed to the responsibility of States under article 117 of the Convention for taking measures with respect to their nationals concerning the conservation of the living resources of the high seas. |
В этом отношении особое внимание следует уделять ответственности государств по статье 117 Конвенции за принятие мер в отношении своих граждан в связи с сохранением живых ресурсов открытого моря. |
That entailed acting, jointly or individually, in cooperation with the United Nations in cases of serious violations of that law and taking the necessary steps to punish such violations. |
Это означает принятие совместных или индивидуальных мер в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в случаях тяжких нарушений этого права и принятие необходимых мер для пресечения таких нарушений. |
Mr. PORTALES (Chile) said that the mechanisms set up to punish States that had violated international human rights should be complemented by mechanisms for taking specific action to help States endeavouring to improve their democratic institutions and observance of human rights. |
Г-н ПОРТАЛЕС (Чили) говорит, что механизмы, созданные в целях наказания государств, нарушающих международно признанные права человека, следует дополнить механизмами, обеспечивающими принятие конкретных мер по оказанию помощи государствам, стремящимся повысить эффективность своих демократических институтов и добиться более полного соблюдения прав человека. |
(b) Members of the force shall not fire when it is obvious that they can effect their purpose by other means or when they are part of a team which is under the instructions of a superior officer responsible for the taking of decisions. |
Ь) служащие полиции не должны открывать огонь, когда ясно, что они могут достичь своей цели другими средствами или когда они входят в бригаду, которой командует старший офицер, ответственный за принятие решений. |
"Administration" in this context will signify taking decisions on, and processing of, statutory entitlements under the staff regulations and rules; and giving effect to the decisions taken by the head of the secretariat regarding the appointment, promotion, transfer and separation of staff. |
В данном контексте термин "руководство" означает принятие решений и осуществление соответствующих процедур в связи с правами, закрепленными в правилах и положениях о персонале, а также реализацию принятых руководителем секретариата решений в отношении назначений, повышения в должности, перевода и увольнения сотрудников. |
Adopting and enforcing international best practices in resolving disputes relating to on-line transactions and taking part in the continual evolution of such practices is also expected to be a principal task for Governments in the near future. |
Предполагается также, что одной из главных задач правительств в ближайшем будущем станет принятие и осуществление наилучшей международной практики урегулирования споров, касающихся компьютерных операций, и участие в деятельности по постоянному развитию такой практики. |
In that connection, the adoption by the General Assembly in 1985 of resolution 40/61 signified the willingness of the international community to address that issue in a cooperative spirit and with determination, with a view to taking practical steps towards its elimination. |
В этой связи принятие в 1985 году Генеральной Ассамблеей резолюции 40/61 отразило намерение международного сообщества предпринимать в духе сотрудничества решительные усилия по принятию практических мер в этом направлении. |
The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. |
Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
For its part, the General Assembly adopted decision 46/417 on 9 December 1991 at the conclusion of its deliberations on the agenda item entitled "Exploitation of the environment as a weapon in times of armed conflict and the taking of practical measures to prevent such exploitation". |
В свою очередь Генеральная Ассамблея, в частности, завершив обсуждение пункта повестки дня, озаглавленного "Использование окружающей среды как средства войны в периоды вооруженных конфликтов и принятие практических мер по предотвращению такого использования", приняла 9 декабря 1991 года резолюцию 46/417. |
We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions, and the untiring efforts of those who have played crucial roles, whether in facilitating early contacts or helping to bridge differences in negotiations. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый до сих пор, видение тех, кто отвечает за принятие сложных решений и неустанные усилия тех, кто сыграл важную роль как в облегчении ранних контактов, так и в оказании помощи по устранению разногласий в переговорах. |
Remember, taking your vows isn't about what's in those books, it's about what's in your heart. |
Помните, принятие ваших обетов - это не о том, что в этих книгах, это о том, что у вас в сердце. |
While commending the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering, he said that the main responsibility for taking measures to end the conflict lay with Europe. |
Несмотря на то что он высоко оценивает гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению страданий, он говорит, что главная ответственность за принятие мер по прекращению конфликта лежит на Европе. |
These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. |
Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности. |
However, in the interests of peace, and of cooperation with the Secretary-General and the United Nations, and bearing in mind the views of other States, the taking of a final decision had been deferred. |
Однако в интересах мира, сотрудничества с Генеральным секретарем и с Организацией Объединенных Наций с учетом мнений других государств принятие окончательного решения было отложено. |
It involves taking joint decisions on a course of action for each scenario, determining a suitable humanitarian coordination mechanism, dividing roles and responsibilities among operational agencies, stocking and positioning relief items, and making logistical arrangements. |
Оно включает принятие совместных решений в отношении хода действий по каждому сценарию, определение подходящего механизма координации гуманитарной помощи, распределение функций и обязанностей между оперативными учреждениями, накопление и распределение предметов чрезвычайной помощи и принятие мер в области материально-технического обеспечения. |
Furthermore, the rules laid down in the article guarantee proper application and that State consent to exercise of jurisdiction in accordance with article 7 shall not be considered as implicit consent to the taking of measures of constraint pursuant to article 18, paragraph 1. |
Кроме того, нормы, изложенные в статье, гарантируют надлежащее применение, и согласие этого государства на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не следует рассматривать как имлицитное согласие на принятие принудительных мер согласно пункту 1 статьи 18. |
As such, it was best replaced with provisions that would require States to do whatever they could to resolve disputes, but which would not link the taking of countermeasures to judicial settlement. |
Наилучшим выходом в этом случае явилась бы ее замена положениями, которые требовали бы от государств делать все возможное в их силах для разрешения споров, но которые не увязывали бы принятие контрмер с судебным урегулированием. |
To the same end, a further institution which has recently been created (July 1997), namely the People's Advocate, has the responsibility of taking actions necessary to guarantee respect for the rights and freedoms of the citizens relative to the public authorities. |
В этих же целях в июле 1997 года был учрежден институт Народного адвоката, в функции которого входит принятие мер, обеспечивающих уважение прав и свобод граждан со стороны государственных органов. |
That idea was supported by economic modelling analysis, which showed that the cost of taking measures to reduce emissions in that country would be 22 times greater than in other countries. |
Оратор подчеркивает, что такая версия основывается на аналитической модели, согласно которой расходы на принятие мер по сокращению выбросов в этой стране в 22 раза превышали бы расходы в других странах. |
In the continuum from conflict to post-conflict situations, once a crisis is contained and peace achieved, the next response called for is taking the right measures to help consolidate the peace and, in so doing, preventing a return to conflict. |
В ходе последовательного перехода от конфликта к постконфликтным ситуациям, то есть в период после урегулирования кризиса и установления мира, следующей мерой является принятие надлежащих мер, способствующих укреплению мира и тем самым предотвращению возобновления конфликта. |
At the first national conference on the protection of the rights of the child, which took place in 2001, we outlined the main areas of the Commission's work. Its tasks include involving children and adolescents in the taking of decisions that affect their lives. |
На состоявшейся в 2001 году первой национальной Конференции по защите прав ребенка были определены основные направления деятельности Комиссии, задачи по вовлечению детей и подростков в принятие решений, которые затрагивают их жизнь. |
(e) Holding meetings and taking other steps to prevent incidents and to increase the safety of land, sea, river, lake and air transport; |
ё) проведение совещаний и принятие мер в целях предотвращения инцидентов и повышения безопасности сухопутных, морских, речных, озерных и воздушных перевозок; |
Document which evidences a contract of carriage and the taking over or loading of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. |
Документ, который подтверждает наличие договора перевозки и принятие или погрузку груза перевозчиком и в соответствии с которым перевозчик обязуется выдать груз против этого документа. |