The Indian diamond trade would take all precautions and necessary steps to keep away from "conflict diamonds" and extend its support to any international body for achieving the above objective. |
Компания «Индиан даймонд трейд» принимает все меры предосторожности и прилагает необходимые шаги, с тем чтобы не иметь дело с «алмазами из зон конфликтов», и окажет поддержку любому международному органу в достижении указанной выше цели. |
Resources must be more fairly distributed and poorer countries must be able to participate in international trade and take advantage of the opportunities of globalization. |
Необходимо более справедливо распределять ресурсы, и бедные страны должны иметь возможность участвовать в международной торговле и воспользоваться благами глобализации. |
Mexico noted that, where the offender did not take responsibility, judges should still be in a position to order the payment of compensation. |
Мексика отметила, что, если правонарушитель не берет на себя ответственность, судьи должны, тем не менее, иметь право выносить постановления о вы-плате компенсации. |
It was emphasized that cities could play a fundamental role in the worldwide fight against poverty and in this context cooperation can take many forms and be established on wide-ranging foundations and diverse implementation mechanisms. |
Было подчеркнуто, что города могли бы играть ведущую роль в борьбе с нищетой во всем мире, и в этой связи было отмечено, что сотрудничество в этой области может принимать самые различные формы, иметь под собой различную основу и использовать разнообразные механизмы осуществления. |
The new Government, which will take office after the legislative elections, will have an opportunity to consider the document and to propose adjustments if necessary. |
Новое правительство, которое будет сформировано после выборов в законодательные органы, будет иметь возможность рассмотреть этот документ и, в случае необходимости, внести предложения по его корректировке. |
Individuals in the Isle of Man may also take out private health insurance, but this does not affect their right to obtain treatment from the National Health Service. |
Жители острова Мэн могут также иметь частную медицинскую страховку, что затрагивает их права на лечение по линии национальной службы здравоохранения. |
Meeting records may take the form either of verbatim records or of summary records. |
Отчеты о заседаниях могут иметь форму либо стенографических отчетов, либо кратких отчетов. |
He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. |
Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей. |
Reparation may take the form of monetary compensation for economically quantifiable damage as well as for non-material damage, depending on the circumstances of the case. |
Возмещение может иметь форму денежной компенсации за экономически оценимый ущерб, а также за нематериальный ущерб, в зависимости от обстоятельств дела. |
As most Travellers do not want to make Yenish accessible to the sedentary population, they have not yet finished discussing amongst themselves what form the promotion should take. |
Поскольку большинство кочевых народов не желает, чтобы язык ениш был доступен оседлому населению, между ними пока еще не закончена дискуссия в отношении того, какую форму может иметь такое поощрение. |
Such mechanisms could take the form of joint panels formed by management and staff representatives, with strict deadlines set for accomplishing their tasks. |
Такие механизмы могут иметь форму совместных групп, которые формируются представителями администрации и персонала и для которых устанавливаются жесткие предельные сроки для выполнения задач. |
Environment models may take two forms: as discrete models, which represent the debris population in a detailed format, or as an engineering approximation. |
Модели засоренности могут иметь две формы: дискретные модели, которые представляют "осколочную" обстановку в детальном формате, либо инженерные модели аппроксимации. |
Avoiding any possible hostile use of research must take precedence over any duty derived from other commitments |
Предотвращение любого возможного враждебного использования исследований должно иметь приоритет по отношению к любой обязанности, проистекающей из других обязательств |
It was also suggested that the Commission's work might take the final form of guidelines containing generally agreed interpretations of controversial issues. |
Было также отмечено, что работа Комиссии в конечном итоге могла бы иметь форму руководящих указаний, содержащих согласованное толкование спорных вопросов. |
The view had also been expressed that the prohibition could not be suspended in emergency situations and should take precedence over any national law that provided otherwise. |
Было также высказано мнение о том, что действие данного запрета не может быть приостановлено в чрезвычайных ситуациях и что данное положение должно иметь преимущественную силу по отношению к любому национальному закону, в котором предусмотрено иное. |
Chile is therefore actively participating in the relevant international forums and reiterates that both general and complete disarmament and non-proliferation are important and that one should not take precedence over the other. |
В этой связи Чили принимает активное участие в различных международных форумах, считая, что всеобщее и полное разоружение и нераспространение являются в равной степени важными и ни одна из этих тем не должна иметь верховенства над другой. |
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. |
В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |
The State party should take appropriate measures to eliminate any adverse effect that the current law enforcement promotion system may have on the prevalent use of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для устранения любого негативного влияния, которое может иметь существующая система служебного продвижения сотрудников правоохранительных органов на распространение практики применения пыток и жестокого обращения. |
Further, such a Commission should be adequately empowered, composed and resourced so as to effectively take the lead in the process of implementing the Convention. |
Помимо этого, такая Комиссия должна иметь адекватные возможности, состав и ресурсы, с тем чтобы эффективно возглавить процесс осуществления Конвенции. |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. |
Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
Those who take part in the programme will be entitled to a specified subsistence allowance, known as the "introductory allowance". |
Лица, участвующие в программе, будут иметь право на получение установленного пособия, обеспечивающего прожиточный минимум, известного под названием "пособие для интеграции". |
This will give UNRWA a clearer idea of gender gaps in its service delivery so that it can take the necessary corrective measures. |
Это позволит БАПОР иметь более четкое представление о гендерных пробелах в предоставляемых Агентством услугах, дабы оно могло принимать необходимые меры для исправления положения. |
Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. |
Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
With regard to measures that an organization may take under these circumstances, the requirement of proportionality, set out in article 54, would be of paramount importance. |
В отношении мер, которые организация может принимать в этих условиях, первостепенную важность будет иметь требование пропорциональности, установленное в статье 54. |
Compensation did not necessarily have to be financial; it could take the form of social, economic, cultural, environmental protection or tourism promotion programmes. |
Для него меры компенсации обязательно должны иметь финансовый характер; они могут быть в форме социальных, экономических, культурных программ и программ по защите окружающей среды, а также содействия туризму. |