SRI recommended that the government take measures to ensure that the capacity of a woman to own property is not restricted on the basis of her marital status or other discriminatory grounds. |
ИСП рекомендовала правительству принять меры для обеспечения того, чтобы право женщины иметь собственность не ограничивалось с учетом ее гражданского состояния или по каким-либо другим дискриминационным признакам. |
The traditional right of men to have several wives has become distorted in the cash economy, where men take on other wives and girlfriends without supporting them all. |
Традиционное право мужчин иметь несколько жен претерпевает искажения в условиях монетарной экономики, когда мужчины заводят других жен или сожительниц, не обеспечивая содержание им всем. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. |
Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
In a scenario where the Council does not take action on a case that is clearly threatening international peace and security, the Assembly should have the power to make recommendations, even if the Council does not request it to do so. |
Тогда, когда Совет не принимает решения по ситуации, которая, несомненно, представляет собой угрозу международному миру и безопасности, Ассамблея должна иметь полномочия выносить рекомендации, даже если Совет не просит ее об этом. |
At the fortieth session of the Commission on Narcotic Drugs the view was expressed that the recommendations adopted by the subsidiary bodies of the Commission would remain meaningless if Governments did not take action to implement those recommendations, including, where necessary, the enactment of domestic legislation. |
На сороковой сессии Комиссии по наркотическим средствам было высказано мнение, что выработка рекомендаций совещаниями вспомогательных органов Комиссии не будет иметь смысла, если правительства не будут принимать соответствующих мер для их осуществления, включая, при необходимости, принятие соответствующего национального законодательства. |
What provisions were in place after that period, or were women expected to face the consequences of the pregnancy or take the risk of an unsafe abortion? |
Какие нормативные положения регулируют действия по истечении этого периода, или же женщины вынуждены иметь дело с последствиями беременности или рисковать проведением небезопасных абортов? |
It's so nice to be able to look at a list of food and say, "I'll take all of it." |
Так приятно иметь возможность взглянуть на ассортимент и сказать: "Я съем всё". |
The intention of the Study Group was to attain an outcome that would be of practical value for legal practitioners and would take the form of a series of studies and a set of conclusions to serve as practical guidelines. |
Намерение Исследовательской группы заключалось в получении результатов, которые будут иметь прикладное значение для практикующих юристов и примут форму серии исследований и ряда выводов, предназначенных для того, чтобы служить в качестве руководящих положений практического характера. |
On 25 October, the Chamber of Representatives of the National Assembly would take up the draft laws ratifying them, and her delegation hoped very much to be in a position to inform the Committee before it concluded its work that Belarus had taken action on those questions. |
25 октября Палата представителей и Национальная ассамблея Беларуси рассмотрит проекты соответствующих законов, и делегация Беларуси хотела бы иметь возможность сообщить Комитету, что Беларусь приняла меры по решению этих вопросов еще до окончания работы Комитета. |
A system of n variables, each of which can take k different states, can have kn possible system states. |
Система из n переменных, каждая из которых может принимать k возможных состояний, может иметь kn возможных состояний. |
I'm not trying to deceive anybody or tell lies or steal, or, you know, take advantage of anybody else. |
Я не пытаюсь никого обманывать или врать или воровать, или, знаете, иметь преимущество в чем то перед другими. |
Here T {\displaystyle T} can take value ∞ {\displaystyle \infty}. |
Здесь Т {\displaystyle T} может иметь значение ∞ {\displaystyle \infty}. |
Such assistance, which should take various forms and be provided in all economic, political, social and cultural sectors, implies a prior overall assessment of needs. |
Оказание помощи, которая должна иметь различные формы и охватывать различные сектора экономической, политической, социальной и культурной деятельности, предполагает, что предварительно следует провести общую оценку потребностей. |
These could take the form of a Protocol, if a proposal for that were made available in time, that is, before 28 September 1994, or of a decision or a resolution by the Parties. |
Они могут иметь форму протокола, если предложение на этот счет будет распространено вовремя, т.е. до 28 сентября 1994 года, или же форму решения или резолюции Сторон. |
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. |
Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств. |
Remedies available to the host Government in the event of failure by the project company to meet those conditions may take different forms, including, for particularly important conditions, the termination of the project agreement. |
Средства правовой защиты, предоставляемые правительству принимающей страны в случае несоблюдения этих условий проектной компанией, могут иметь различные формы, включая в отношении особо важных условий прекращение действия соглашения по проекту. |
Affirms that debt repayments should not take precedence over the basic rights of the people of debtor countries to food, shelter, clothing, employment, health services and a healthy environment; |
подтверждает, что погашение задолженности не должно иметь приоритета над основными правами народов стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, здравоохранение и здоровую окружающую среду; |
It was also stressed that national law should not take precedence over international law applicable to international traffic, even when it stipulated that a document without a date or signature had no legal value and that the carrier bore the responsibility for such situations. |
Было также подчеркнуто, что внутригосударственное право не должно иметь преимущественную силу по отношению к международному праву, применимому к международным перевозкам, даже если им предусматривается, что документ без даты и подписи не имеет законной силы и что перевозчик берет на себя ответственность за такие ситуации. |
It is hoped that debt relief will not come at the expense of official development assistance and that debt repayment by the poorest countries will never take precedence over the fulfilment of human needs and human rights. |
Следует надеяться, что облегчение долгового бремени будет осуществляться не за счет официальной помощи в целях развития и что вопрос о погашении задолженности наибеднейшими странами ни при каких условиях не будет иметь приоритета перед вопросом об удовлетворении потребностей людей и соблюдении прав человека. |
Do you think that the Romanian companies that take part to this economic mission could have access on this occasion to the Russian or Ukrainian markets, too? |
Считайте ли вы, что румынские компании, участвующие в этой миссии могут иметь экономические возможности для доступа на рынки в России или Украине? |
Come on, you don't think you can take on a college kid? |
Брось, ты же не думаешь, что тебе придётся иметь дело со студентом? |
Little will be accomplished unless young men and young women see the value of the programmes, have access to them, and take ownership of them. |
Мало что можно будет сделать, если молодые люди и молодые девушки не осознают ценности этих программ, не будут иметь к ним доступа и не воспользуются ими. |
They could take the form of a series of basic environmental questions to be asked about technologies, and approaches to answering the questions, and to identifying the information needed. |
Руководящие принципы, возможно, будут иметь форму ряда основных вопросов относительно экологической безопасности технологии, указывать подход к составлению ответов на эти вопросы и к выявлению необходимой информации. |
The President: In connection with the action that the Conference will take tomorrow, it is my understanding that delegations wish to be given an opportunity to set forth their positions on the action that will be taken tomorrow. |
Председатель (говорит по-английски): Что касается решения, которое Конференция будет принимать завтра, то делегации, насколько я понимаю, хотели бы иметь возможность изложить свои позиции по этому решению. |
"In the special conditions of New Caledonia, the Kanak people must enjoy respect for its right freely to decide its own future, participate fully in managing its own affairs, and take control of its own development". |
«В специфических условиях Новой Каледонии канакский народ должен иметь право свободно выбирать свое будущее, принимать всестороннее участие в управлении своими собственными делами и определять свое собственное развитие». |