1.5 If there is any contradiction between what the Additional Terms say and what the Universal Terms say, then the Additional Terms shall take precedence in relation to that Service. |
1.5. В случае если присутствует какое-либо расхождение между Дополнительными условиями и Универсальными условиями, положения Дополнительных условий, относящиеся к данной Услуге, будут иметь преобладающее значение. |
Under the Civil Code, commercial legal persons in private law may take the following forms: companies with joint and several liability; limited partnerships; joint-stock companies; cooperatives; and State enterprises. |
Что касается коммерческих юридических лиц в рамках частного права, то согласно Гражданскому кодексу они могут иметь следующие организационно-правовые формы: общество с солидарной ответственностью; коммандитное общество; общество с ограниченной ответственностью; акционерное общество; кооператив; казенное предприятие. |
This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; |
Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
For the purposes of this paragraph, the height of a step shall be measured at the centre of its width. Furthermore, manufacturers should specifically take account of access by the handicapped, particularly in relation to step height in Class I being kept to a minimum. |
при этом предохранительная оковка всех ступенек должна быть спроектирована таким образом, чтобы свести к минимуму риск падения, и должна иметь светлую контрастную окраску. |
(e) Law enforcement authorities needed access to data that had been compiled on the individuals, associates and business operations of West African drug syndicates so they could recognize who they were dealing with and take effective countermeasures against them. |
ё) для того чтобы знать, с кем приходится иметь дело, и принимать соответствующие эффективные контрмеры, правоохранительным органам необходим доступ к накопленным данным об участниках, пособниках и деловых операциях западноафриканских наркосиндикатов. |
RID: In the event of an accident or incident that may occur or arise during carriage, the drivers shall take the following actions where safe and practicable to do so: |
МПОГ: В случае аварии или инцидента, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, водители должны принять следующие допустимые с точки зрения безопасности и практической возможности меры. |
This will contribute to alleviating the problem of chronic vacancies at these locations by communicating to staff that those who take up posts in difficult duty stations would be able to move to other duty stations. |
Это будет способствовать сокращению проблемы хронических вакансий в этих местах службы, поскольку сотрудники будут знать, что те, кто согласится работать в трудных местах службы, будут иметь возможность перевестись затем в другое место службы. |
The aircraft had fuel for 7 1/2 hours of flight; at the time the last transmission was intercepted, the flight had gone on for 6 hours and 10 minutes after take off, and thus "an error in location would be critical." |
Также пилот мог неверно определить своё местонахождение; учитывая, что запас топлива на борту был на 7 с половиной часов, а полёт длился уже 6 часов, такая ошибка может иметь критическое значение. |
he took both my hands, saying... {\pos(192,230)}He could read in my eyes how much of a toll my job was taking on me and that I should find something, someone to help take the pressure off. |
Когда я проверяла его пульс, он взял мои руки в свои и сказал, что по мне видно, как много энергии забирает у меня моя работа, и что мне нужно иметь что-то или кого-то, чтобы снимать напряжение. |
Take the case to prepare a kit to person gettable for residence and motion. |
Примите время подготовить набор к иметь в распоряжении для дома и переместите. |
improved Take your computer offline and still have information at your fingertips. |
улучшена Используя свой компьютер без подключения к сети, вы всё равно можете иметь под рукой необходимую вам информацию. |
Take that into consideration. |
Это тоже надо иметь в виду. |
["In that regard, it should be noted that a simple written interpretative declaration can take on greater importance because the other contracting parties take note of it and, in the event of a dispute, it has greater probative value."] |
["В этой связи следует отметить, что простое заявление о толковании, составленное в письменной форме, может иметь гораздо большее значение в силу того обстоятельства, что другие договаривающиеся стороны с ним ознакомятся и что в случае спора оно имеет большую доказательственную силу".] |
In certain cases, arrangements are made between a couple who want a child and a pregnant woman prior to the child's birth that if the child is a girl, the couple will take her but if it is a boy, then they will not. |
В некоторых случаях пара, которая хочет иметь ребенка, договаривается с беременной женщиной еще до рождения ребенка о том, что, если родится девочка, они ее удочеряют. |
Take the picture before and after the party and you will have more chances to win! |
запечатлит полные, а затем пустые бутылки, будет иметь преимущество в определении победителя. |