It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. |
Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
It should also be borne in mind that new inventions, by definition, do not take away from the public what the public already had. |
Следует также иметь в виду, что новые изобретения по своему определению не скрывают от общества то, что оно уже имело. |
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. |
Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
The Committee recommends that the Government take all necessary steps to ensure an open and enabling environment where women have equal opportunity to express their opinions and to participate equally in all aspects of the political process and in civil society organizations. |
Комитет рекомендует правительству предпринять все необходимые шаги к созданию открытой, благоприятной и плюралистической обстановки, в которой женщины будут иметь равные возможности для того, чтобы выражать свое мнение и на равных началах участвовать во всех аспектах политического процесса и в организациях гражданского общества. |
At this stage it seems, however, premature to decide if a final product of the Commission's work should take the form of draft articles, guidelines or recommendations. |
Однако на данном этапе было бы преждевременно решать, какую форму будет иметь окончательный итог работы Комиссии: проекта статей, руководящих принципов или рекомендаций. |
His delegation considered that, at the current stage of the work, the elaboration of a comprehensive dispute settlement system could be suspended, but it was still too early to decide what form the draft articles would take. |
Делегация Словении считает, что на нынешнем этапе работы можно приостановить разработку всеобъемлющей системы урегулирования споров, однако сейчас еще слишком рано решать, какую форму будут иметь проекты статей. |
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. |
Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус. |
If it is determined that new legally binding measures are needed to ensure public participation in strategic decision-making, these could take the shape of an amendment to the Convention or a protocol. |
Если будет принято решение о необходимости новых юридически обязывающих мер для обеспечения участия общественности в процессе принятия стратегических решений, то такие меры могут иметь форму поправки к Конвенции или протокола. |
It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. |
Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период. |
A proper appreciation of these figures should take account that of the complaints received by the Procurator's Office, only 10.3% met the requirements for a case to be opened, and around 35% of cases which were opened ended with an acquittal. |
Для адекватной оценки этих статистических данных следует иметь в виду, что из общего объема получаемых Прокуратурой жалоб только 10,3% содержат основания для возбуждения уголовного дела и что примерно 35% возбужденных дел завершаются вынесением оправдательных приговоров. |
This would take the form of a new satellite account for agricultural activity, a "green" version of the Economic Accounts for Agriculture (EAA) developed by making a small number of transparent adjustments to the conventional EAA. |
Итоговый счет мог бы иметь форму нового вспомогательного счета для сельскохозяйственной деятельности, являющегося "экологическим" вариантом экономических счетов сельского хозяйства (ЭССХ), разработанного путем внесения небольшого числа транспарентных корректировок в традиционные ЭССХ. |
In this connection, it was stated that a unilateral act should never take precedence over general international law or the provisions of a multilateral convention to which the author State of the unilateral act was a party. |
В этой связи утверждалось, что односторонний акт никогда не должен иметь преимущественную силу по отношению к общему международному праву или положениям многосторонней конвенции, участником которой является государство-автор одностороннего акта. |
"What's New" should take the user directly to the new item; |
в разделе "Новости" пользователь должен иметь возможность непосредственно обращаться к новому элементу информации; |
In the event of a conflict between the provisions of the new Family Law and customary law, which would take precedence? |
В случае возникновения противоречия между положениями нового Закона о семье и обычным правом какой из них будет иметь преимущественную силу? |
However, if the draft articles did take the form of a convention, a dispute settlement mechanism going beyond the provisions in draft article 14, paragraph 3, would be necessary. |
Однако, если проекты статей будут иметь форму конвенции, то потребуется механизм разрешения споров, выходящий за рамки положений проекта параграфа З статьи 14. |
We have already indicated to the Council that no consideration of national security can take precedence over the primary obligation of all States to comply with the norms of international humanitarian law contained in the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Мы уже указывали Совету на то, что никакие соображения национальной безопасности не могут иметь приоритет над главной обязанностью всех государств соблюдать нормы международного гуманитарного права, закрепленные в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
The form such an independent expert body should take |
ФОРМА, КОТОРУЮ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ТАКОЙ НЕЗАВИСИМЫЙ |
It should also be remembered that, because completed projects are still few, it will take time before one can begin to monitor and assess replication effects. |
Следует также иметь в виду, что, поскольку завершено пока немного проектов, потребуется время, чтобы начать наблюдение и оценку эффекта тиражирования. |
Educational systems must take diversity into account, and those with special needs must have access to regular schools with an inclusive orientation. |
Системы образования должны учитывать многообразие способностей и потребностей, а лица, имеющие специальные потребности в области образования, должны иметь доступ к обучению в обычных школах с инклюзивной ориентацией. |
However, he was informed that in order to be eligible for restitution, he would have to apply for Czech citizenship and take up permanent residence in the Czech Republic. |
Однако, как он был уведомлен, чтобы иметь право на реституцию, ему необходимо ходатайствовать о получении чешского гражданства и постоянно проживать в Чешской Республике. |
The support of the international community and of the United Nations, in particular, will continue to be crucial as new authorities take over and tackle their new functions. |
С учетом того, что новые органы управления приступят к исполнению новых функций, поддержка со стороны международного сообщества и, в частности со стороны Организации Объединенных Наций, будет по-прежнему иметь исключительно важное значение. |
Women are also free to have their own legal practice and can take their place in the legal system to represent clients before the courts and tribunals. |
Женщины также вправе иметь свою собственную юридическую практику и участвовать в работе судебной системы, представляя интересы своих клиентов в судах и трибуналах. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. |
Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
Indeed, in a few months, local elections will take the electoral competition to many parts of the country to which international observers are unlikely to have easy access. |
По сути, через несколько месяцев местные выборы станут своего рода выборным состязанием во многих районах страны, куда международные наблюдатели вряд ли будут иметь беспрепятственный доступ. |
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. |
Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике. |