Don't you ever wish you could take the opportunity to let loose with your own mischievousness? |
Вам никогда не хотелось иметь возможность дать волю своему озорству? |
You go back there and take good care of her, or I'll skin you alive. |
ты вернешься и позаботишься о ней, или будешь иметь дело со мной |
So you ready to do this thing, get hitched, take the plunge, slap on the old ball and chain? |
Итак, ты готов сделать это, жениться, вступить в брак, иметь жену? |
5: Should the relief awarded to genuinely aggrieved citizen/client take any of the following forms (check YES/NO against each as appropriate): |
Должно ли возмещение реально пострадавшим гражданам/клиентам иметь одну из следующих форм? (Пометьте да/нет для каждой позиции): |
The treaty would have superior status in Irish law, i.e., in the event of a conflict between it and the new 1922 Constitution of the Irish Free State, the treaty would take precedence. |
Договор будет иметь высший приоритет в ирландском законодательстве, например, в ранее принятой (в 1922-м) конституции Ирландского Свободного государства (англ.)русск... |
These subsidies may take the form of internal prices for fuels or oils which are less than world prices; it may also consist of selling electricity at prices below production cost or of subsidizing certain activities which are very large consumers of fossil-based energy. |
Субсидирование, в частности, может иметь следствием установление цен на топливо или горючее на уровне ниже мирового, продажу электроэнергии по ценам ниже себестоимости и дотирование некоторых секторов - крупных потребителей энергии, получаемой на основе ископаемого топлива. |
If the Employment Equality Act were to apply in such a case and a man were to answer the advertisement and was the best candidate, he could take legal action against the elderly woman if he was not hired. |
Согласно ирландскому законодательству считается, что домашняя прислуга - это как бы часть домашнего окружения, и, например, престарелая женщина, желающая нанять домашнюю прислугу, должна иметь право свободно выбирать того, кого она хочет ввести в свой дом. |
Therefore, tourism enterprises should ensure that their investment, employment, operational and other business decisions take full account of the wider implications of such actions for the long-term development and economic sustainability of the destinations in which they operate. |
Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы решения по вопросам инвестиций, занятости, оперативной деятельности и по другим деловым вопросам на предприятиях индустрии туризма принимались с должным учетом общих последствий, которые такие решения могут иметь с точки зрения долгосрочного развития и экономической стабильности соответствующих туристских центров. |
The Committee recommends that the State party make greater efforts to ensure the timely registration of all births, in accordance with article 7 of the Convention, and take training and awareness-raising measures as regards registration in rural areas. |
С учетом того, что отсутствие своевременной регистрации рождения может иметь негативные последствия для осуществления детьми в полном объеме основных прав и свобод, Комитет выражает озабоченность, в свете статьи 7 Конвенции, по поводу того, что в Индии не проводится регистрация значительного числа детей. |
In that connection, it was, however, necessary to remember that the obligations of Member States under the Charter would always take precedence when they conflicted with any obligations assumed by those States under other international agreements. |
Вместе с тем при этом нужно помнить, что обязательства государств-членов в соответствии с Уставом при любой коллизии с обязательствами, принятыми ими на себя по другим международным соглашениям, всегда будут иметь преимущественную силу. |
Where compliance with an EQS requires stricter ELVs than would be derived from consideration of BAT, the EQS should take precedence and the stricter ELVs must be included in the permit. |
Когда соблюдение СКОС требует более жестких ПДВ/ПДС, чем те, которые получены на основе НДТМ, стандарты качества окружающей среды должны иметь приоритет и в разрешение следует включить более жесткие ПДВ/ПДС. |
A consumer subsidy may also take the form of a cross-subsidy, where a below-cost price to one category of consumers is offset by an above-cost price to another. |
Субсидия для потребителей может также иметь форму перекрестной субсидии, когда цена, лежащая ниже уровня затрат, которая установлена для одной категории потребителей, компенсируется ценой, превышающей этот уровень, для другой их категории. |
She may not think they will believe her, and even supportive families may feel helpless; fear that the State will not take any action; or lack the money needed to pay for lawyers and get help. |
Они могут считать, что им не поверят (и здесь бессильны даже дружные семьи), бояться, что государственные органы не предпримут никаких действий, или же могут не иметь средств для оплаты услуг адвокатов. |
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. |
В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
Attention: If we have information that you resell disks, give advertisings in the Internet or any other place, we will not take anymore the queries over you and You will be pushed aside from membership in the club. |
Внимание: Если мы будем иметь информацию о том, что вы перепродаете диски, давая объявление в Интернете или любом другом месте, то мы не будем принимать больше запросы от вас и вы будете отстранены от членства в клубе. |
It is my feeling, however, that the Project could do with more shoring up from the inside, to ensure that we operate more smoothly (one might say that this is my personal take on Bdale's concept of facilitation). |
Мне кажется, тем не менее, что Проект мог бы иметь лучшую внутреннюю опору, чтобы удостовериться в том, что мы более тесно сплочены (можно сказать, что это моё личное видение понятия способствования Бдале). |
The State party should take measures to ensure that the right to counsel arises at the moment of arrest, and that any instances where law enforcement officers are alleged to have obstructed access to a lawyer are fully investigated and appropriately punished. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в отношении административного задержания применялось такое же право на оспаривание законности помещения под стражу, какое должно иметь отношение к другим формам помещения под стражу с учетом рекомендации Комитета в пункте 12 выше. |
Moreover, one of the established legal principles of jurisprudence and justice is that international conventions rank above domestic laws and take precedence in application where they conflict, so that no domestic law can be invoked in the face of an international convention. |
Кроме того, один из установившихся правовых принципов юриспруденции и юстиции заключается в том, что международные конвенции возобладают над внутренним законодательством и в случае возникновения конфликта им отдается предпочтение, т.е. положения внутреннего права не могут иметь преимущество перед положениями международной конвенции. |
In order to harness young people's potential as a major force to shape the present and future of our societies, they must be provided with the information, capacities, resources and opportunities necessary to participate and take action. |
Для того чтобы молодые люди могли в полной мере раскрыть свой потенциал и выступали в качестве движущей силы в формировании нынешнего и будущего общества, они должны иметь информацию, потенциал, ресурсы и возможности, необходимые для обеспечения их участия в принятии решений. |
The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. |
Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
Consequently, it is the General Assembly, in which all the peoples of the world are represented, that should take decisions on peace and war, and the power to apply Chapter VII of the Charter should be vested solely in the Assembly. |
Поэтому только Генеральная Ассамблея, в которой представлены все народы мира, должна принимать решения о войне и мире и иметь полномочия применять статью VII Устава. Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения. |
Furthermore, rewards could take various forms, including lump-sum payments or payments based on salary adjustments; in either case, these could be pensionable or non-pensionable, monetary or non-monetary. |
Далее, поощрение может принимать различные формы, включая единовременные премиальные выплаты или выплаты с учетом корректировки оклада; в любом случае они могут зачитываться или не зачитываться для пенсии и иметь как денежный, так и неденежный характер. |
Before agreeing to these GTC, please read our Data Protection Statement to understand how is handled your personal information if you take advantage of our internet services, which is incorporated into these GTC. |
Прежде чем подписать договор, предлагаем вам ознакомиться с нашим Заявлением о защите персональных данных для того, чтобы иметь представление о том, как мы применяем предоставляемые вами данные для более удобного пользования нашим сайтом. |
So, if it's a choice between having you as a partner... or as a stalker, I guess I'll take my chances with a partner. |
Так что, если выбирать меду тем, иметь вас в качестве партнера,... или в качестве упорного преследователя, то думаю, выбор один - партнерство. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. |
Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |