Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Take - Иметь"

Примеры: Take - Иметь
The constraints may take different forms but they usually have the effect of decreasing access to beneficiaries or the number of staff on the ground or increasing security-related costs and time-consuming bureaucracy. Ограничения могут иметь различную форму, но они, как правило, затрудняют доступ к бенефициарам, сокращают число сотрудников на местах или ведут к увеличению затрат, связанных с обеспечением безопасности, и бюрократическим задержкам.
This may take the form of a complaint mechanism or a forum in which affected workers engage directly with relevant State officials or bodies in order to address violations of the right to occupational health. Такое содействие может иметь форму механизма подачи и рассмотрения жалоб или форума, в рамках которого заинтересованные трудящиеся непосредственно взаимодействуют с соответствующими должностными лицами или государственными органами в целях устранения нарушений права на гигиену труда.
They argue that the domestic rulings invoked by the State party, including the Constitutional Court decisions, cannot take precedence over the Covenant. Они утверждают, что решения национальных органов, на которые ссылается государство-участник, в том числе решения Конституционного суда, не могут иметь преимущественную силу по отношению к Пакту.
However, my delegation would like to stress that now that all positions have been incorporated into the text, it is time to converge our views and take decisive action, which must have broad legitimacy. Вместе с тем наша делегация хотела бы подчеркнуть, что сейчас, когда все позиции нашли отражение в тексте, настало время двигаться к сближению наших позиций и принятию решающих шагов, которые должны иметь широкую легитимность.
As the next five years will be crucial in determining the path that many transitions will take, it is essential that we rapidly upgrade our abilities to support countries engaged in building democratic structures and processes. Поскольку предстоящие пять лет будут иметь решающее значение для определения русла, по которому пойдут многие перемены, существенно важно, чтобы мы быстро укрепили нашу способность оказывать поддержку странам, занимающимся формированием демократических институтов и процессов.
There is no doubt that women need to be able to control and take charge of their bodies, making their own decisions regarding their bodies. Женщины, безусловно, должны иметь возможность самим следить за своим организмом и заботиться о нем, принимая собственные решения в этом вопросе.
The Deputy Secretary-General had wished to call attention to the possibility that the new policy might have unintended consequences for their work, so that the Committee could take that fact into account during its deliberations on harmonization. Заместитель Генерального секретаря хотел бы обратить внимание на возможность того, что новые политические принципы могут иметь непредвиденные последствия для их работы, с тем чтобы Комитет учел этот факт при обсуждении вопроса об унификации.
Women's abilities in peacemaking, in mitigation of climate change and in protection of sustainable environments will be critical to the future of the planet, and societies must be urged to recognize this fact and take appropriate action. Потенциал женщин в области миротворчества, смягчения последствий изменения климата и природоохраны будет иметь первостепенное значение для будущего планеты, и необходимо призвать общество признать этот факт и принять необходимые меры.
First, however, they need to better organize themselves to successfully partner with various decision-makers to express their needs and take the steps necessary for the full realization of their rights. Однако, прежде всего, они должны усовершенствовать свою организационную структуру с целью формирования эффективных партнерских отношений с различными директивными органами, с тем чтобы иметь возможность выражать свои потребности и принимать необходимые меры для полной реализации своих прав.
Our experience over many years has shown us that Equatorial Guinea cannot develop if it does not have its own means and if it does not take principal responsibility for it. Наш многолетний опыт свидетельствует о том, что Экваториальная Гвинея не сможет осуществлять развитие, если она не будет иметь собственных средств и не возьмет на себя основную ответственность за осуществление этой цели.
The longer the interval between those sessions, the more important it is to have in place a structure that can take decisions and move the process forward in the intersessional period. Чем продолжительнее интервалы между этими сессиями, тем более важно иметь в наличии структуру, которая может принимать решения и продвигать процесс в межсессионный период.
The Committee further recommends that all other specific programmes and plans that may have an impact on children take this National Plan into account and be properly coordinated with it. Кроме того, Комитет рекомендует учитывать Национальный план в других конкретных программах и планах, которые могут иметь отношение к детям, и обеспечить их надлежащую координацию с Планом.
I can only hope that, during the sixty-fourth session, we will be able to discuss the progress made in, and take relevant steps to further, the process of the return of internally displaced persons and refugees. Я могу лишь надеяться на то, что в ходе шестьдесят четвертой сессии мы будем иметь возможность обсудить достигнутый прогресс и принять дальнейшие меры для обеспечения возвращения в родные места внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The State party should take special pains to prevent the risk of biomedical sciences getting out of control and the untoward effects they were liable to have on respect for human dignity. Государство-участник должно особо тщательно следить за тем, чтобы предотвращать опасность «перегибов» в биомедицинских науках и те вредные последствия, которые они могут иметь для уважения человеческого достоинства.
In this respect, we confirm the Sudan's commitment to resolution 65/6 because the Government of National Unity does not enact or enforce laws or take any measures whose application beyond national borders could affect the sovereignty of other States. Мы подтверждаем приверженность Судана резолюции 65/6, поскольку правительство национального единства не утверждает и не применяет законы, равно как любые иные меры, осуществление которых за пределами национальных границ могло бы иметь последствия для суверенитета других государств.
Such cooperation can take on very different appearances: the drawing-up of a contract that stipulates that one municipality render services to the citizens of another municipality; the mutual construction and use of infrastructure and amenities; and the establishment of joint organizations and informal cooperation. Такое сотрудничество может иметь весьма разнообразные формы: заключение контракта, который предусматривает, что один муниципалитет обеспечивает оказание услуг гражданам, относящимся к другому муниципалитету; совместное создание и использование объектов инфраструктуры и культурно-бытовых объектов; и создание совместных организаций и налаживание неформального сотрудничества.
While no such request has yet been made, the Council should take note that the effect of any such request would be to put additional pressure on the Legal and Technical Commission and the Council and on the resources of the secretariat. Хотя никаких подобных просьб пока не поступало, Совету следует иметь ввиду, что в случае поступления такой просьбы на Юридическую и техническую комиссию, Совет и ресурсы секретариата ляжет дополнительное бремя.
This can take many different forms, including the perception that indigenous peoples' cultures and traditions are backward, primitive or underdeveloped, or that they suffer from widespread and entrenched social problems, such as alcoholism or violence against women. Они могут иметь разные формы, в том числе представления о том, что культура и традиции коренных народов являются отсталыми, примитивными или недоразвитыми или что они страдают от распространенных и глубоко укоренившихся социальных проблем, таких как алкоголизм или насилие в отношении женщин.
While supported decision-making regimes can take many forms, they should all incorporate certain key provisions to ensure compliance with article 12 of the Convention, including the following: В то время как суппортивные модели принятия решений могут иметь различные формы, все они должны включать некоторые ключевые положения, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 12 Конвенции, в том числе следующие:
Such a global consultative process would not take the form of a new body within the United Nations, it would not aim at achieving negotiated outcomes, nor would it work under strict rules of procedure. Такой глобальный консультативный процесс не должен иметь форму нового органа системы Организации Объединенных Наций, его задачей не должно быть достижение согласованных результатов, он не должен работать на основе жестких правил процедуры.
As to the implementation of article 6, he welcomed the Supreme Court decision that an international rule should take precedence over a domestic rule in cases where domestic rules were not compatible with international rules (para. 35). Что касается выполнения статьи 6, он приветствует решение Верховного суда о том, что международная норма должна иметь преимущественную силу перед внутренней в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам (пункт 35).
Mr. Melander, addressing the issue of the relationship between domestic law and international law, noted that many Kenyan laws were discriminatory, and wondered whether treaty law would in fact take precedence over domestic law. Г-н Меландер, касаясь вопроса о связях между внутренним и международным правом, отмечает, что многие законы Кении носят дискриминационный характер, и интересуется, будет ли договорное право действительно иметь приоритет перед внутренним законодательством.
Direct public credit may take the form of loans for innovative investment and the acquisition of technology by development banks, which may grant preferential interest rates and favourable repayment schedules. Прямые государственные кредиты могут иметь форму займов для инвестиций в новаторскую деятельность и приобретение технологий по линии банков в области развития, которые могут предоставлять льготные процентные ставки и льготные графики погашения кредитов.
However, any international agreements which adhered to those principles, and were recognized as fundamental by the Constitution and the international community, could be signed and ratified, and would take precedence over domestic legislation. Тем не менее все международные соглашения, которые соответствуют этим принципам и признаются в качестве основополагающих Конституцией и международным сообществом, могут быть подписаны и ратифицированы и будут иметь примат над внутренним законодательством.
The Constitution of Morocco recognized the primacy of international conventions to which Morocco was a party over domestic legislation although conventions could not, of course, take precedence over the Constitution itself without a prior amendment thereto. Конституция Марокко признает верховенство международных конвенций, участником которых является Марокко, над внутренним законодательством, хотя такие конвенции не могут иметь преимущества перед самой конституцией без предварительного пересмотра конституции.