The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. |
Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
While recognizing that it may take some time for an international criminal court to develop a full case-load, and fully cognizant of the resource implications, it seems preferable that at least a permanent core be established. |
Несмотря на признание того, что Международному уголовному суду может потребоваться определенное время для того, чтобы набрать полную силу, и осознание соответствующих финансовых последствий, представляется предпочтительным иметь по крайней мере постоянно действующий основной персонал. |
States should take appropriate measures to guarantee greater openness in research that could have a dual application, with a view to ensuring that such research is not put to military use. |
Государства должны принимать соответствующие меры для обеспечения большей открытости в тех исследованиях, которые могут иметь двойное назначение, с целью недопущения их использования в военных целях. |
As more countries take the line that soundly managed macroeconomic conditions may be more important to foreign investors than the mere creation of economic enclaves for such investors, more requests in this area are likely. |
По мере того как все больше стран приходят к мысли о том, что надлежащим образом регулируемые макроэкономические условия могут иметь для иностранных инвесторов большее значение, чем простое создание для них экономических анклавов, можно ожидать поступления большего числа просьб в этой связи. |
The Committee recommends in particular that the State party should take energetic steps to mitigate any negative impact that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on the enjoyment of the rights set out in the Covenant. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику предпринять энергичные шаги по смягчению какого-либо негативного последствия, которое может иметь Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
This will inevitably take some time, however, and in the meantime the new administration should have available to it the option of meeting minimal expenditure without provoking inflation. |
Однако на это неизбежно потребуется некоторое время, а пока новая администрация должна иметь возможность покрывать минимальные расходы, не вызывая при этом инфляции. |
Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. |
Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
It would be essential for this purpose that there be a fair, more equitable and realistic scale of assessments, one which would take full account of the principle of capacity to pay. |
Чрезвычайно важное значение для этой цели будет иметь наличие справедливой, более сбалансированной и реалистичной шкалы взносов, в которой полностью учитывался бы принцип платежеспособности. |
If you don't return to your past, another future will take form, in which you have no descendants, because you never married and fathered children. |
Если тебе не удаться вернуться в твое прошлое, будущее изменится, и в нём ты не будешь иметь потомков, так как не сможешь жениться и иметь детей. |
And so what these studies are showing is that you can plant false memories and they have repercussions that affect behavior long after the memories take hold. |
Эти исследования показывают, что вы можете внедрить ложные воспоминания и они будут иметь последствия, которые влияют на поведение ещё долго после формирования этих воспоминаний. |
In addition, the draft Code should take the form of an international convention, so that it would result in a legally binding instrument for the States that ratified it. |
Кроме того, проект кодекса должен иметь форму международной конвенции, с тем чтобы это был имеющий обязательную правовую силу документ для ратифицировавших его государств. |
The proposed consultative mechanism would take the form of a loosely knit network of institutions that use or supply information on ESTs, and would promote a decentralized approach based on a multiplicity of access points. |
Предлагаемый консультативный механизм может иметь форму гибкой системы учреждений, которые используют или поставляют информацию об ЭБТ, и может содействовать применению децентрализованного подхода, основывающегося на принципе разнообразия пунктов доступа. |
The Secretariat recommends that, after agenda items 1 to 3, the Commission take up agenda item 4 and that it devote to it six working days of the session. |
Для рассмотрения пунктов повестки дня Комиссия будет иметь в своем распоряжении 9 дней для проведения официальных заседаний. |
Collective denial of access to an arrangement may also take the form of denying access to a facility that is necessary in order to compete effectively in the market. |
Коллективный отказ в принятии в число участников той или иной договоренности может также иметь форму отказа в доступе к одному из объектов, необходимому для эффективной конкуренции на рынке 75/. |
In the discussion, broad support was expressed in favour of the working assumption of the Working Group that the text being prepared should take the form of a convention. |
В ходе обсуждения широкую поддержку получила рабочая гипотеза Рабочей группы о том, что готовящийся текст должен иметь форму конвенции. |
This could take the form of either a preamble to a consolidated text or a self-standing concise declaration, with other parts attached as annexes or otherwise referred to. |
Оно могло бы иметь форму либо преамбулы к сводному тексту, либо самостоятельной краткой декларации с другими частями, представляющими собой приложения или упомянутыми каким-либо иным образом. |
Contractual arrangements entered into between the parties should take precedence over rules coming from other sources, and in that connection it was important to ensure the enforceability of those terms and conditions. |
Договорные отношения между двумя сторонами должны иметь преимущественную силу перед всеми нормами из других источников, и в этой связи важно обеспечить возможность принудительного исполнения согласованных условий. |
Ms. BRAVO de RAMSEY said that Japan was one of the world's leading countries in the areas of technology and production; however, material achievements must not take precedence over the supreme values of humanity. |
Г-жа БРАВО де РАМСИ говорит, что Япония является одной из ведущих стран мира в области технологии и производства, однако материальные достижения не должны иметь приоритетного значения по отношению к высшим ценностям человечества. |
Whatever the Committee's practice, she was concerned that that practice might take precedence over resolutions of the General Assembly. |
Какова бы ни была практика работы Комитета, ее беспокоит то, что подобная практика может иметь преимущественную силу по отношению к резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Ms. McCreath said that the system described in paragraphs 16 and 17, in which a security right registered within a "grace period" could take priority over an earlier-registered security right, was currently employed very successfully in her country. |
Г-жа Маккрит отмечает, что система, упоминаемая в пунктах 16 и 17, при которой обеспечительное право, зарегистрированное в течение "льготного периода", может иметь приоритет по отношению к ранее зарегистрированному обеспечительному праву, в настоящее время с большим успехом используется в ее стране. |
As to the form that the draft articles should take, it would favour a draft convention, provided that the comments just made were taken into consideration. |
Что же касается формы, которую должны иметь эти проекты статей, то его делегация будет выступать за проект конвенции, при условии, что во внимание будут приняты только что высказанные соображения. |
In this respect, the more that countries take part in the conception and creation of reform, the more the viability of these reforms will be ensured. |
В этом плане чем больше стран примут участие в разработке и осуществлении реформы, тем большую жизнеспособность будут иметь эти реформы. |
At the same time, some participants expressed concern that it would take time to negotiate and agree on a multi-year programme of work, as Parties may have different views regarding the priority and urgency of issues. |
В то же время некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу того, что проведение переговоров и согласование многолетней программы работы потребует много времени, поскольку Стороны могут иметь различные мнения в отношении приоритетности и безотлагательности тех или иных вопросов. |
9.6 The Committee certainly does not take lightly concern on the part of the State party that article 3 of the Convention might be improperly invoked by asylum seekers. |
9.6 Комитет вполне серьезно относится к обеспокоенности, которую может иметь государство-участник в связи с тем, что просители убежища могут неоправданно ссылаться на статью 3 Конвенции. |
Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. |
Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |